(In case you hate subtitles, then don't worry: rest assured that most of the film has
English spoken dialogue.)
Not exact matches
The variety of voices is heightened by the different
dialogue styles Paton uses: the lyric, almost biblical way he renders the Zulu dialect; the cliché - ridden language of the commercially oriented,
English -
speaking community; the chanting rhythms and repetition of the native «chorus»; the clear, logical, terse style of the educated black priest who helps Kumalo find Absalom; the cynical, humorous tone of chapter 23, a satire on justice.
In editing the
dialogue for publication I have changed
spoken English into written
English, including the normal things (like: excising partial sentences, false starts, irrelevant asides, and things that needlessly impede the flow of reading the
dialogue; filling in nouns for indefinite pronoun references; removing some colloquial language and contractions; and adjusting the grammar).
Several lines of
dialogue are
spoken in French, German, Arabic and Hebrew with
English subtitles.
Several lines of
dialogue are
spoken in an Algonquian language with
English subtitles.
After its basic premise had been set - up Pathfinder began to feel like a random collection of set - pieces as the characters wandered aimlessly through the woods without any particular logical purpose, and they didn't do a lot of talking either - though that's probably a good thing as the
dialogue, on the occasions it's used, is an awful mix of subtitled Viking posturing and native American mysticism (
spoken in
English, though I suspect the native Americans of the era weren't fluent in the language).
The aliens, we learn, can understand
English, but
speak in their own indigenous language of guttural grunts and clicks (making this one of two major releases this month, along with Quentin Tarantino's Inglourious Basterds, to predominantly feature subtitled
dialogue).
Many lines of
dialogue are
spoken in foreign languages with
English subtitles.
Several lines of
dialogue are
spoken in French with
English subtitles.
Curiously, the only
English subtitle option is
English SDH, meaning the captions sometimes distractingly include the odd line of
dialogue spoken in
English and various foley cues.
The
English soundtrack includes
dialogue spoken in French for much of the French journalist segment of the film.
Several lines of
dialogue are
spoken in a foreign language with no subtitles and a couple are in French and are translated into
English.
While some of the
English - language
dialogue proves a distracting contrivance (surely Germans would
speak German to each other — unless they know we're watching?)
A barrier is hoisted that only allows for accessible relationships with
English -
speaking dogs whose howls have been converted to understandable
dialogue as a means of establishing importance.
Since almost all of said
English dialogue is either mumbled or delivered with thick, almost unintelligible European accents (Babe's is particularly opaque), the result is a film that almost dares
English -
speaking audiences to try and understand what is going on.
Though their characters» bond is supposed to be the emotional core of the film, Zhang and Fukuyama lack chemistry, and they both struggle
speaking lines of unnecessary
English dialogue.
The
English - language screenplay, in which new
dialogue by American voice - over actors had to painstakingly match the mouth movements of the animated characters
speaking Japanese, was written by Karey Kirkpatrick.
Most of the actors
spoke their
dialogue in
English (it's easy to read their lips), but the Italian dubbing improves upon the wan
English script, and Bava really has fun with some visual gags, like a collection of nun head gear that smothers the screen and breaks apart like paper boats in a pond to reveal poor Nora, lying in a hospital bed after her first traumatic night in Rome.
Adapted from Charles Shaw's 1952 novel, Heaven goes nearly eight minutes before any
dialogue is uttered and easily that long again later without any
English spoken.
Extensive use of present and past subjonctif - The
dialogue in formal French and the same in
spoken language - Vocabulary French /
English - 14 questions with answers included - A visual of 7 pages summarizing the use of the subjonctif divided in categories (each bubble) For teenagers and adults NB: There is another
dialogue in my store that uses present subjonctif: histoire de famille Copyright © - Sophie DePons — www.french - amis.
There are annoying and distracting stylistic affectations, such as every «yes» and «no» in
dialogue being written as «ja» or «nein» and italicized (to remind us that the characters are really
speaking German, not
English?).
For example, an elderly Chinese neighbor, who
speaks almost no
English, is so beautifully cast that
dialogue isn't even necessary.
And her comment, to the people who busted on her
dialogue of a 5 year old as not being perfect and teaching young readers the proper way to
speak was (and I paraphrase here)-- The people who don't get the difference between a story and an
English textbook, I don't have time for that conversation.
- first 30 mins or so can be confusing if you haven't played the demo - Yew Geneolgia is the leader of the Three Cavaliers, who guide the Crystalguard into battle - mission of the Crystalguard is to Protect pope Agnes Oblige from harm at all costs - Agnes is captured by this game's new villain, Kaiser Oblivion - together with Cryst - Fairy Anne, they hatch a plan that becomes more apparent as you move along - one of Yew's longterm partners, Janne, has betrayed everyone and actually works for this newly formed Empire - he killed most of the remaining Crystalguard - Yew finds the final member Nikolai of the Cavaliers before his death and requests of him to simply walk away - Yew is determined to bring Agnes back from the airship she is being held captive on - Yew is young and gets easily scared - Edea Lee from the previous game returns - Magnolia Arch, a Ba'al Buster warrior who claims to come from the moon also appears - between lines of
English dialogue, she
speaks lines of French as well - there is a long chat between all three characters about how adventuring and camping can be a ton of fun - Party Chat makes its return, and seems a bit more humorous this time - Tiz Arrior will also join your team - some things in Luxendarc have changed since the last game - the world is more united against this common threat - if you beat all enemies in a single turn, it enables the «Bring It On!»
There are 10,000 lines of
spoken dialogue in the game and in case you're wondering this isn't thousands of variations of barking, growling and such coming from your dogs but actually words of the
English language.
I know Attack on Titan has yet to receive an
English dub (which is surprising to me for a series that is this popular in the West), but the localization takes a hit when players who don't
speak Japanese are forced to either miss
dialogue, or stop playing to read the subtitles.
Each characters
dialogue works well and the enemies unique language that sounds like a mix of the alien
speak and standard
English, they all sound great, I think the only sound I disliked was the sound of my current character confirming a missed shot.
Enemy designs are all quirky, and the
dialogue is subversive in a fun, lighthearted way; this is an impressive accomplishment — in the sense of the
English translation being so strong — for a development team based in Sweden, which is acknowledged briefly when one of the game's first bosses starts
speaking to you in Swedish.
In the
English versions, the
spoken dialogue is left in Japanese and subtitled.