Sentences with phrase «english translations»

Today, Google Translate will start using the system for Chinese to English translations, in part because it's a notoriously difficult language pair, Quoc says.
But as Hubble noted, the first English translations rendered Weltinseln literally, as «world islands.»
We are looking forward to English translations of two programmes broadcast in Germany this month by ARD, the world's largest public broadcaster.
The word used in English translations of the Bible, punish, conveys an external infliction of negative consequences, while the original words, avon (Hebrew) and kolasis / kolazo (Greek) convey internal, self - imposed consequences (i.e. carrying the weight of guilt / shame) and natural consequences (i.e. being estranged).
I'd read English translations of it as «pajon», although in the link that I gave to the Korean women, it was titled «jeon».
But the postliberal would respond that unbelievers are not aided by our attempts to translate religion into culturally acceptable categories — any more than one is helped to learn French by reading English translations of French novels.
There are numerous references in the Greek New Testament to hades and gehenna, and regrettably, most English translations translate these words as «hell.»
Every attempt was made by the church to prevent its circulation in England but it was eagerly welcomed by the people and became very influential on all subsequent English translations.
The two great rival English translations are the nearly contemporaneous King James, or Authorized version, accepted by Protestants, and the Rheims, or Douay version of the Catholics, both now over three hundred years old.
This custom was followed in English translations generally, except in the Catholic versions.
Obviously, this is based on English translations, but there are Greek words for trust which are not used in the same way...
Many English translations leave out the progressive sense of the Greek and read «Do not weep,» as though Jesus were prohibiting her mourning.
Despite English translations the actual word «veil,» in fact, nowhere occurs in the underlying Greek of the passage even though it is within the Apostle's vocabulary, (2 Cor.
18:11) A good example of how the English translations mislead can be found in Genesis 3:5.
Donohue has long loved «Salome» but hated the English translations.
Most English translations refer to her only as «the daughter» or «the damsel.»
It is of little concern that we do not know certainly whether the Greek version of the text of Genesis somehow added five names or whether the Hebrew text (from which our English translations were made) accidentally lost five names.
This has not always come out as clearly as it should have done in English translations of the Old Testament, since there is no real equivalent in English for the key word used for it in the Hebrew.
Here is one place where alternative translations from the Hebrew are justified, as found in various English translations.
The King James Bible talks about hell all over the place, but the newer English translations realize that the Hebrew word «sheol» doesn't refer to hell at all, and nor does the Greek «gehenna.»
Most English translations provide the word «He» (some even blatantly put in «God») as the subject of the opening statement in Genesis 7:23.
Many have rightfully pointed out that the Hebrew term for «filthy rags» in this verse has been softened by our English translations.
Many English translations of that verse use the word «mercy», i.e., «Be merciful as God is merciful.»
Here let me add that a lot of English translations let us down at this point.
Just how reliable are English translations of ancient language documents with no reliable source material?
(The reading of the KJV and previous English translations.
I think what Alan was arguing is that the English translations are not so clear.
The influence of Calvin, Constantine, Augustine and others on what we do, say and believe including old English translations of the bible have been masked by the mists of time.
To this day, one can find English translations of the Bible that turn the apostle Junia into a man.
Only two English translations are available of Gregory's Pastoral Care, both regrettably dated.
Almost all English translations agree on this part of the text and there is no way of translating it much differently.
Though I spent hours researching each word and the few textual variants within these verses, I could discover no realistic way of translating these passages to say much of anything different than what is found in the majority of our modern English translations.
Overall, the English translations of this account do a pretty good job representing what the original Hebrew says.
One of the main reasons people believe in a fiery suffering torment for the unredeemed today is because of terrible English translations of the various Greek and Hebrew words, and because people do not understand the symbolism behind words such as «fire» or «outer darkness» or «weeping and gnashing of teeth.»
Gregory's central subject is pastoral guidance (governance or direction) rather than the more limited notion of pastoral rule (as the available English translations would suggest).
But a brief look at a few other English translations shows that another way of reading the text is possible:
She had made a pilgrimage to Corinth and knew Paul's words in Greek, in German and in many English translations.
In fact, the word most English translations render by «enemy» denotes foreign powers almost exclusively.
The «Gospel According to» is of course the venerable way in which English translations of the Bible have introduced the work of the four evangelists.
In spite of its absence in many English translations the definite article is purposeful and should not be overlooked.
There are minor differences among all the major English translations of the Bible.
Fifty - one other English translations of the New Testament have appeared since the RSV was published 44 years ago, but the NRSV now takes its place as the finest American translation yet.
This is simply because the first English translations during the Reformation stemmed from German Translations.
The changes are to English translations of the original Latin of the Roman Missal, which guides Catholic worship services.
Unfortunately, in the Koran in Sura 47 verse 4 one reads the «command»:» Therefore when ye meet unbelievers smite at their necks» (1934 translationby Yusuf Ali) In some English translations this is rendered «cut off their heads».
Our English translations are far superior (more accurate to the original) to nearly any other language in the world, and yet people overseas do not seem to have a problem living by faith... but we do!
Baptists and evangelicals believe that this Greek word has two principle English translations, and that the context of the Bible passage determines which meaning should be translated into English as the true Word of God.
because we have better English translations of the original Hebrew than the Septuagint ever was even though it was inspired!).
It appears that someone tried to reconcile Luke's narrative with that of John, but since this addition is not in the oldest manuscripts, modern English translations omit it.
Now, as we will see shortly, these two English translations can give the translated sentence in question a completely different meaning... depending on which translation you choose.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z