Some of this data is changed based on geography, for example in Canada you would see a number of
French language titles.
GoodeReader covered the recent US launch of digital - first publisher Le French Book, whose purpose is to bring award - winning and bestselling
French language titles to a broader international audience.
June 19th, 2013 — Paris, France / New York, NY — ComiXology has taken its next step in global expansion today with the debut of over 400
French language titles from 14 of the top French publishers of bandes dessinées, comics, graphic novels and manga.
Not exact matches
French titles appear infrequently, German even more so, in spite of the extensive and valuable literature in both
languages.
Lawrence and Daz also provide «There's Always Vanilla Collectible Scans» (1 min., 1080p) a slideshow of publicity stills, the fim's one - sheet poster, the VHS art for a limited - edition 2013 reissue from Sub Rosa Studios Productions under the
title The Affair, box art and the VHS label from the Something Weird Video release, and, hilariously, a
French -
language brochure promoting «le «transit expressway» de Pittsburgh.»
(No alternate English -
language titles are generally provided for
French -
language films here, but that translates as You're Sleeping Nicole.)
This term, which gave the film its original
title, is the
French language equivalent for «Day for Night», the technique of shooting in daylight but making it look like night through a combination of filters, under - exposure and specific printing techniques.
The
titles are currently available in
French / English and
French / Spanish and already translated into five other
languages (Portuguese, Italian, German, Dutch and Mandarin Chinese).
The company also has a
French version of their main homepage and is curating
titles to appeal towards people who speak the
language.
Readers have been delighted by both companies that make foreign translations of English
language books available, as well as companies like Le
French Book that operate in reverse, taking modern - day bestselling
French titles and making them available in English to US and UK audiences via ebook.
In addition, thousands of new
titles are now available in dozens of
languages, including large collections in Spanish, Polish,
French and German.
In addition to the Dutch
language titles, Luisterrijk and its partners also offer the UK English and
French spoken audiobooks of the Harry Potter series and the Hogwarts Library book Fantastic Beasts and Where to Find Them, narrated by Academy Award - winning actor Eddie Redmayne.
They have several hundred foreign
language ebooks, such as 700
French titles, 170 Dutch, 100 German, 100 Spanish, 275 Finnish, and more.
Now that Canada has its own Kindle store — which is said to offer 1.5 million e-books, 50,000 of which are
French -
language titles — Kindle owners can buy e-books directly from their devices, as well.
Kindle has just launched officially in France at $ 99 and a decent seeming catalogue of
French titles to go with the English
language books already available.
You can also go directly to Smashwords satellite sites for
language - specific ebook collections: Spanish — approx. 750
titles French — approx. 550
titles
As the site is based in France, there are a lot of
titles in
French, as well as in other
languages, not only in English.
The
French store offers 825,000
titles, including 35,000
French -
language Kindle books.
This new edition features improved game balance and card design as well as the addition of new illustrations from recent FINAL FANTASY
titles and localization into six
languages: English,
French, German, Spanish, Italian, and Japanese.
Months after its Japanese release, Square Enix trademarked the name Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies, as well as corresponding
titles for the four other main
languages of Western Europe (
French, German, Italian and Spanish), confirming that the
title will be released there.
We know from listening to our community that localisation support is very important to them and we greatly look forward to our
French fans being able to experience this
title in their native
language.»
His multicultural upbringing reverberates throughout his pluralistic practice, with
titles of work displayed in
French, his interior and first
language which he connects to creativity.
The
title's play on
language — a homophone of the
French term of endearment «chouchou» — humanizes the subject onscreen, and her apparent homelessness and instability.
I moved to Paris in 2001 having married a Frenchman with zero knowledge of the
French language or the
French in general, which is how I came up with the
title, Frenchless In France.
The Canadian Research Knowledge Network (CRKN), which is a purchasing agent on behalf of Canadian research libraries, is currently negotiating a new contract with Érudit, a journal publishing platform for 150
titles based in Quebec, that will initiate this open access cooperative for
French - and English -
language journals in Canada.
A nice feature of this book is that it lists both
French and English
language titles.
The two regulations being amended
titled, Regulation respecting the
language of commerce and business, and Regulation defining the scope of the expression «markedly predominant» for the purposes of Charter of the
French language applies to all companies doing business in Quebec and includes the following requirements.
The basics are there, like hunting for a specific
title or actor, but the fuzzier searches — «new
French language movies» for instance — proved less successful than rivals manage.
It's already international and already supports multiple
languages, even concurrently — I can ask to play a movie in
French, and give the
title of the movie in English.