Sentences with phrase «german translations»

- Fixed statusbar battery percentages showing 0 after reboot when extended battery tile is enabled - QuickSettings management: — fixed extended battery tile for Android 4.2 (AOSP only)-- don't apply «All caps» text style to extended battery tile to always show mV instead of MV — allow tile reordering activity on non-touchscreen devices - Updated layout in UNC quick search box to allow inputting non-English characters (thanks to momomok)- Launcher tweaks: adjusted for compatibility with GNL 3.5 - Navigation bar: added option to show Android L icons (thanks to bgcngm)- Pie: slightly increased trigger swipe angle - Updated Russian translations (thanks to gaich)- Updated Chinese (Traditional) translations (thanks to momomok)- Updated Chinese (Simplified) translations (thanks to liveasx)- Updated Italian translations (thanks to pesa1234)- Updated French translation (thanks to ch - vox)- Updated Polish translations (thanks to xtrem007)- Updated German translations (thanks to LibertyMarine)- Updated Spanish translations (thanks to jvbferrer)- Updated Korean translations (thanks to SDKoongchi)- Updated Japanese translations (thanks to WedyDQ10)- Updated Portuguese (PT) translation (thanks to bgcngm)- Updated Slovak and Czech translations
If that wasn't enough, we can confirm the game will have Spanish, French and German translations included.
Add Italian and German translations to your repertoire and you increase your 2 book portfolio to 10 titles.
And if you are able to speak German or if you're a native german speaker our «EPUB - Checker» also provides german translations for almost every epubcheck warning or error...
But I've got to earn some money if I want to even think about paying for German translations.
«We've been delighted with the reader response to the German translations released by Amazon Publishing, and are excited to have Publisher Sarah Tomashek and her team in Munich supporting our efforts to bring great works written in German to a wider audience,» said Jorrit Van der Meulen, Vice President of Kindle, EU.
Professional German translations can be expensive with around $ 0.1 / word.
I have searched for an answer to resolve my big issue with amazon.de not selling my German translations.
I've had the pleasure of working with Dave for the past few months as his assistant and proofreader, and now I've asked him for an interview to share his experiences with German translations with other authors who may be interested in translating their work.
As I mentioned, German translations are quite expensive, but since this was his first novel, we were able to negotiate a deal to translate A Bitter Veil.
In the past fifty years as many as eighteen separate editions of German translations of the complete Bible had been circulating, neither forbidden nor approved by Church authority, in some cases printed without a printer's name for fear of ecclesiastical reprisals.
through the waters I will be with you [The conditional quality of speech is clearer in the German translations: Gehst du durch Wasser, so bin ich bei dir.]
This is simply because the first English translations during the Reformation stemmed from German Translations.
In the preface to the German translation of Revelation that he composed in 1522, he said that he did not consider the book prophetic or apostolic, since «Christ is neither taught nor known in it.»
• Kalidasa, Śakuntala (Abhijñānaśākuntalam): As Kalidasa was «Sanskrit's Shakespeare» (though older than the Bard by around a millennium), and as this is his masterpiece, and as it was the German translation of this play that first inspired in Goethe the concept of «world literature,» one really should read it at least once.
«The result of their endeavour was the creation of a new Biblical idiom in German which followed the original meaning of the Hebrew more faithfully than any other German translation — or any translation in any other language — had ever done.»
But the myth caught on, especially after Martin Luther used Junias, rather than Junia, in his German translation of the Bible and identified the pair of former prisoners as male.
This was the text of the norm itself, the New Testament in Luther's German translation.
Spalatin did a German translation for the purpose.
See the presentation of this material in German translation in Martin Dibelius, Die Botschaft von Jesus Cliristus, 1935; English translation by Frederick C. Grant, The Message of Jesus Christ, 1939.
I'm hoping there will be a german translation too x
I discovered the nonvegan version in the German translation of a book by America's Text Kitchen.
I got the copy of the German translation of Some Girls today.
By: Jillian Lauren I guess this blog is about to get more book - y, because I've been getting emails about things like the book jacket for the German translation of my memoir Some Girls (very saucy, those Germans).
(German translation, Kindt Verlag, 1986)(Chinese translation, Laureate Book Company of Taiwan, 1999), (1982)
(German translation, Kindt Verlag, in press), (1994)
New GCSE German Translation Theme one: Identity and Culture Free time The translation is in the exact format of the NEW AQA GCSE exam.
It turns out there is not a direct German translation for «man bites dog,» the old journalism - class chestnut referring to what makes a story «news.»
Like All Present And Past Top End Audi Cars, The B5 Was To Be Decorated With The Infamous RS Motifs, With These Initials Taken From The German Translation Renn Sport, Which Literally Translated To Racing Sport, Making This Model The Companies Highest Trim Level And Is Firmly Believed By Many Of The Purist Avid Enthusiastic Collectors As Being The Ultimate Halo Vehicle.
It's called the M3 «30 Years M3» edition — or «30 Jahre M3,» if you prefer the German translation — ...
Filed Under: Publishing Options, Writing Tagged With: digital only imprint, german, german translation, midnight, traditional publishing, translation
Read here about Joanna Penn's experiences with choosing a cover for the German translation of her thriller.
This turned out to be quite important, actually, as I was able to recognize some things that needed changing in my very first German translation, and address the issues.
Luzifer Verlag has also acquired the German translation rights to The Queen of Bedlam (book two of the Matthew Corbett series) and The Border.
Holy Island is also available in German translation.
But the other interesting thing I can do is try to sell the German translation rights, or else get my books translated in German already and use the fair to drum up sales for the German editions (probably by giving the first away for free, and selling other books in the series).
See yourself: German translation of «Im Wald der stummen Schreie» by Grange is 15,99 Eur as an ebook at Kobo, that was the old price till March or April 2013, elsewhere it is now 8,49 Eur (checked Thalia.de and Amazon.De).
I've got a German translation underway currently, but it's on 50/50 royalty share, which means I can't be sure of the timeline.
We're pleased with this strong growth overall, and in particular the results of our US and German translation publishing businesses, as well as Kindle Serials.
The vehicle was full of books written by American authors, both in English and in German translation.
I expect a German translation would be the way to go.
I English version I own includes a German translation.
and of course: german translation; — RRB - and more locations: --RRB-
An additional German translation of Robert Storr's essay accompanies this publication published on the occasion of an exhibition «Gerhard Richter.
The last of Wagner's cycle of music dramas, Götterdämmerung, is a German translation of the Old Norse word Ragnarok, which in Norse mythology involves a prophesied war where gods and heroes battle until the world is razed.
Art adapted itself to context (a previous iteration of the work, at Documenta 13 in 2012, provided a German translation).
The palindrome is made up from a fragment in sentence 21 from the German translation of Sol LeWitt's Sentences on Conceptual Art: «Perception of ideas leads to new ideas.»
Twain's words float above the surface in English language, with gradient color and German translation lying beneath.
The project, named for the German translation of «The Dice» in English or «HaKubia» in Hebrew, hosts art from a variety of renowned artists in 80 cm white cubes.
A German translation of the conversation between Mekas and Pasolini originally appeared in FILM in 1967.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z