Sentences with phrase «latin vulgate»

This is a fresh translation from the Vulgate, but «where the Vulgate yields no tolerable sense,» says the translator, «or yields a sense which evidently quarrels with the context,» he has rendered the passage from the Hebrew text and given the literal translation of the Latin Vulgate in a footnote.
The translation which was made, not from the Greek text but from the Latin Vulgate, was begun at the Catholic College at Douay, but completed at Rheims, France, whither the school had fled on being banished from Douay.
Moving down the Rhine to the city of Mainz, he perfected his experiment with the press and was soon able to produce the world's first printed Bible, an edition of the Latin Vulgate.
The revelation of the mind and character of God preserved by scribes in over 8,000 manuscripts of the Latin Vulgate; 5,000 Greek manuscripts; 13,000 manuscripts of the New Testament; The Septuagint (Greek translation of Hebrew Old Testament, 285 BC); Codex Sinaiticus (early copy of the Bible, 350AD); Codex Vaticanus (early copy of the Bible, 325 AD).
He is, of course, the one who translated the Latin Vulgate from the Hebrew and Greek.
Even today, the scientific name for the Asian one - horned rhinoceros is «Rhinoceros unicornis,» (the same word as mentioned in the Latin Vulgate) while the two - horned black rhinoceros is the «Diceros bicornis.»
In the Latin Vulgate however, the translators used the words «unicornis, unicornium, rinocerota, rinocerotis, and rinoceros» whose English rendering in the KJV is «unicorn» for the name of this horned animal each time it occurred: Job 39:9 - 10, Numbers 23:22, 24:8, Psalm 22:22, 29:6, 92:10, Deuteronomy 33:17, and Isaiah 34:7.
I can read and understand much of the Latin Vulgate and Portuguese and some of the Italian version.
thought, which is no different to the Latin Vulgate philosophy Romanism taught.
«The Latin Vulgate translates the Greek ἁρπαγησόμεθα as rapiemur, [7] meaning «to catch up» or «take away»...» (from wikipedia — references and citations are there.
as to original copies — we do have at least a 50 year time gap, but we do have More than 5686 known Greek (original language) manuscripts, over 10,000 Latin Vulgate, and at least 9300 other early versions (different languages).
The difficulty of attempting to translate biblical Greek was why the Latin Vulgate was commissioned, even for devoted learned scholars that struggled with Greek.
On the other hand, there were other men who disagreed: Tertullian, who believed that the soul would live on forever, that the wicked would suffer misery in proportion to the righteous» reward; St. Augustine, who came up with the doctrines of Original Sin and Predestination (some would be saved, the rest would be damned); and Jerome, who would end up retranslating the Latin Bible into what would become the Latin Vulgate and would twist various scriptures that talked about eonian chastening into teaching eternal torment.
The Latin Vulgate, King James, New King James, Good News, New American Standard, New International Version, Common English Bible, Jeffersonian Bible, Aramaic Targums, Tyndale, Textus Receptus?
The word «rib» snuck into our translations through the LXX (the Greek translation of the Old Testament) and Jerome's Latin Vulgate, and has become the traditional (and safe) understanding of this Hebrew word.
Rapture is in the Bible, it's in the Latin Vulgate.

Not exact matches

It was never originally written in Latin, only translated... the first translation by St. Jerome — the Vulgate which was a translation of a group of biblical texts known as the Vetus Latina.
For hundreds of years all Bibles were in Latin and during the protestant reformation they used the Vulgate to translate Bibles into other languages.
Previously the Bible had to be painstakingly copied by hand and, being in Latin (the Vulgate), was accessible only to scholars.
Jerome, the great Latin scholar who in the fifth century was responsible for the Latin translation of the Bible known as the Vulgate, in his brief biography of James, says: «James wrote a single Letter... and even this is claimed by some to have been published by someone else under his name, and gradually, as time went on, to have gained authority» (Lives of Illustrious Men 2).
His crowning achievement was his edition of the Greek New Testament, which showed up certain inaccuracies in the Vulgate or official Latin version of the scriptures.
William Tyndale (c. 1494 - 1536), a priest who had been in both Oxford and Cambridge, using Greek, Hebrew, the Vulgate, the Septuagint, the Latin translation by Erasmus, and Luther's German Bible, made an English translation of the New Testament and of much of the Old Testament which were of substantial assistance to later translators.
Twenty - three years later, Jerome completed the Latin translation known at the Vulgate.
And in the case of this Christian gentleman, I couldn't help but think that the deepest source of Frank Wolf's concern for the persecuted was the truth the Vulgate Bible caught best in Latin: Caritas... Christi urget nos — «The love of Christ impels us...» (2 Corinthians 5: 14).
Again when the text of the New Testament itself was intoned, in readings from the New Testament, from John, from Paul and other writers, he began to sense the bite of the original and more intellectual Greek, standing behind the fourth - century Latin text of Jerome's translation (the Vulgate), Latin which was now part of Luther's natural and normal way of expressing himself.
This interpretation arose alongside the taking up of a whole spectrum of legalistic interpretations of the New Testament, directly due to Jerome's translation of the Greek and Hebrew texts into Latin (the vulgate), a language so well endowed, as a tool of imperial rule, with legal terms.
We follow the Septuagint (Greek) and Vulgate (Latin) translations.
In the fourth century St. Jerome translated the entire Bible into Latin, which was then the Vulgate or common language of the western world.54 This served the church for centuries and at the Council of Trent was decreed to be the official version of the scriptures for the Roman Catholic Church.
In the West the matter was pretty well fixed by Jerome's revision of the Old Latin version, the famous Vulgate version, which appeared near the end of the fourth century, and included the books of the Athanasian list.
That now - common representation emerged around AD 400, when Saint Jerome, patron saint of archaeologists, librarians, and students, created the Vulgate Bible, a version of the book that united the older texts into a cohesive Latin form.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z