«The Latin
Vulgate translates the Greek ἁρπαγησόμεθα as rapiemur, [7] meaning «to catch up» or «take away»...» (from wikipedia — references and citations are there.
Not exact matches
It was never originally written in Latin, only
translated... the first translation by St. Jerome — the
Vulgate which was a translation of a group of biblical texts known as the Vetus Latina.
For hundreds of years all Bibles were in Latin and during the protestant reformation they used the
Vulgate to
translate Bibles into other languages.
And what is almost comical, those who criticize my beliefs, also condemn the same group who carried the scripture from the early Church fathers,
translated to the
Vulgate and through to the Reformation.
The difficulty of attempting to
translate biblical Greek was why the Latin
Vulgate was commissioned, even for devoted learned scholars that struggled with Greek.
In Moulton's volume on Greek moods in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be
translated as «let it be x.» In this book, written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the
vulgate's fiat, «let it be done.»
He is, of course, the one who
translated the Latin
Vulgate from the Hebrew and Greek.
It was
translated from the
Vulgate.
In the fourth century St. Jerome
translated the entire Bible into Latin, which was then the
Vulgate or common language of the western world.54 This served the church for centuries and at the Council of Trent was decreed to be the official version of the scriptures for the Roman Catholic Church.
The Holy Bible: A New Catholic Edition
translated from the
Vulgate.