Sentences with phrase «accurate translation of»

Will provide remote, work - from - home support to ensure accurate translation of scientific documents to English.
While it's not entirely clear exactly where the schematic drawing has come from - we haven't been able to find an accurate translation of the Chinese text - the drawing, along with renders to back it up, show what is without doubt a gorgeous iPhone.
In 1738 Isaac Ware, with the encouragement of Richard Boyle, third Earl of Burlington, produced a more accurate translation of Palladio's work with illustrations which were faithful to the originals, but Leoni's changes and inaccuracies continued to influence Palladianism for generations.
After all, credit scores are supposed to be an accurate translation of the quality of a consumer's credit report and credit worthiness.
If credit scores are supposed to be an accurate translation of a consumer's credit report and creditworthiness, that means these groups will fare worse when credit history is considered in employment.
This translation, released on home video for the first time in 2000, features an accurate translation of the speeches and reveals the verbal imagery and strident nationalism of the real thing, and this Blu - ray debut is newly remastered in 2K from a duplicate 35 mm fine grain master.
The Luzhin Defence (a more accurate translation of Nabokov's original title) tries for some of that Merchant - Ivory gloss, planting most of its action in what appears to be an Alpine villa.
In fact, a more accurate translation of Chernobyl would be «mugwort,» a milder herbal relative of toxic wormwood that seems more at home in the magical world of Harry Potter.
It took rather a long while to get a decent and accurate translation of the Mass, and anger over this was rooted in a profound understanding that prayer shapes belief.
Historically, the church decided that just as God guided the writing, the accurate transmission, and the church's decision about which texts to include in the Bible, so also, God guided the accurate translation of the texts (TNDT VI: 455).
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and / or Greek?
The accurate translation of the word hades is common grave.
These verses do not indicate that we existed with God before we were born, not if you read an accurate translation of the Bible.
Now, after several decades, we finally have an accurate translation of the Roman Missal to use for the celebration of Mass..
The aim undoubtedly was to provide an accurate translation of the Latin text, and by and large this has been achieved especially in the Order of Mass..
But a more accurate translation of the Hebrew is «his buttocks filled the temple.»
While I am glad for the new and more accurate translation of the Mass, which is not perfection but closer to it than one deserves in an imperfect world, a far more important reform would be the return of the ad orientem position of the celebrant as normative.
So if a Mormon missionary tells you God answered his prayers and told him the Joseph Smith story is true and The Book of Mormon is an accurate translation of ancient writings on golden plates, you believe him?
These all are quite accurate translations of the Biblical text, and so are good for preaching and teaching.
You are not gaining any credibility by relying on the KJV, which is one of the least accurate translations of the bible.
All you have to say is — great, you have very accurate translations of texts from 2000 years ago, but (a) they were written by people and (b) Where the heck does it say in anyone's bible that the world is going to end on Saturday.

Not exact matches

If one believes that every word is 100 % true and accurate, then the words selected in the translation process become of paramount importance!
Example number one: Many claim that the 1611 version of the King James Bible is the only accurate English translation of the Bible.
That said, if it brings someone to Christ then that's good — one trait of a believer is a sincere desire for the word, and it is very likely that the Christian will eventually gravitate toward a more accurate translation, just as many of us have done who were initially enamored of Good News for Modern Man (TEV) and other such paraphrases from the past.
The first duty of every translator is to adopt the most accurate and reliable text of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some translations are perverted due to the incorrect choice of text type, and it does not fit with the style, context and theology of the author.33 In the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
Although the translation is strictly accurate, it does not succeed — as does the term «restless» — in evoking the physical discomfort of the insomniac fretfully tossing and turning in bed, unable to sleep.
With regard to translation in the literal sense, Eugene Nida used to say regularly that no translation from one language to another can ever be perfectly accurate, but that in every specific interlinguistic interface it is possible to find a substantially adequate rendering of the central point of the original text.
The anthology prints both Spanish and English translations of the poetry — translations that are accurate, if occasionally prosaic.
Some might find it more accurate to say that Paul teaches so - and - so albeit recognizing the problems reconciling his words with James and even Jesus himself.Also, many have come to think that because the words attibuted to Jesus in the fourth gospel are so unlike the synoptics that it's highly unlikey to be his actual speech (via translation) and what were likely reading is John's interpretation of who Jesus is.
Most people, however, understand me as asking which Bible translation they are using, and so they will launch off into an explanation of why they read the KJV (because it has the greatest tradition), or the NASB (because it is the most accurate), or the ESV (because some big name scholars endorse it), or the NIV (because it's the most understandable), or whatever.
I wil not say that the modern translations of the Tanakh or the NT is 100 % accurate.
Read Chinese - to - English - by - way - of - Korean electronics instructions, then explain to me how any translation of any language, much less dead languages, can ever be wholly accurate.
Translations of the Bible, whether accurate or innacurate, do not prove the existance of the Christian God, or is this a because the Bible said so argument?
That does not mean that every translation is word - for - word accurate or «inspired», but simply that God protects the message of the Gospel through human hands.
Since he secured the approval of the best Sikh scholars before publication, it may be safely assumed that the translation is more nearly accurate than that of Trumpp.
YHVH does appear to be the correct english translation, so YAHVAH or YEA - VAH would be the most accurate, at least according to all of the credible sources I have checked.
Before the Second World War, the lack of qualified staff to teach such material and the dearth of readable, accurate translations delayed implementation.
While «anointed one» might be the most accurate translation, it is a bit of a mouthful to say «Jesus the Anointed One» all the time.
For an accurate and authentic translation of the Hebrew Bible, see http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0220.htm.
Of the modern translations, the NASB and the NIV tend to be the most accurate, the former for a word - by - word translation and the latter for a phrase translation.
Actually, the KJV is one of the most accurate translations.
The whole translating the scriptures from it's original language into english is one of the main reasons I doubt the authority of the bible.eg.many spanish words have no english equivallent.so how can there be such a accurate translation from the hebrew which is older than any of the latin languages into such a young language like english?
It was a translation, in the vigorous and accurate German he was beginning to enjoy writing, of the Seven Penitential Psalms, together with a commentary.
«Lead us not into temptation» is the most accurate English translation of the original Greek phrase in the Lord's Prayer.
I could show you dozens of conflicts in translation mistakes over the centuries making the KJV far less than 100 % accurate to the original manuscripts.
I confess that I have become somewhat blasé about the range of exciting — I think revolutionary is probably more accurate — technologies that we are rolling out today: our work in genomics and its translation into varieties that are reaching poor farmers today; our innovative integration of long — term and multilocation trials with crop models and modern IT and communications technology to reach farmers in ways we never even imagined five years ago; our vision to create a C4 rice and see to it that Golden Rice reaches poor and hungry children; maintaining productivity gains in the face of dynamic pests and pathogens; understanding the nature of the rice grain and what makes for good quality; our many efforts to change the way rice is grown to meet the challenges of changing rural economies, changing societies, and a changing climate; and, our extraordinary array of partnerships that has placed us at the forefront of the CGIAR change process through the Global Rice Science Partnership.
Today, Quoc and his colleagues at Google rolled out a new translation system that uses massive amounts of data and increased processing power to build more accurate translations.
Authors Sonya Pritzker, a licensed Chinese medicine practitioner and anthropologist, and Hanmo Zhang, a China scholar, hope the publication will promote communication in the field and play a role in the development of thorough, accurate translations.
Given the complexity of the language and concepts in these texts, there is a need for accurate, high - quality translations, say researchers at UCLA's Center for East - West Medicine.
To this end, the Center has developed a three - stage knowledge transfer process: (1) Knowledge Synthesis — a critical analysis of cutting - edge science and program evaluation research to identify core concepts and evidence - based findings that are broadly accepted by the scientific community; (2) Knowledge Translation — the identification of gaps in understanding between scientists and the public, and the development of effective language to communicate accurate scientific information in a way that can inform sound public discourse; and (3) Knowledge Communication — the production and dissemination of a wide variety of publications and educational media via print, the Web, and in - person presentations.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z