Will provide remote, work - from - home support to ensure
accurate translation of scientific documents to English.
While it's not entirely clear exactly where the schematic drawing has come from - we haven't been able to find
an accurate translation of the Chinese text - the drawing, along with renders to back it up, show what is without doubt a gorgeous iPhone.
In 1738 Isaac Ware, with the encouragement of Richard Boyle, third Earl of Burlington, produced a more
accurate translation of Palladio's work with illustrations which were faithful to the originals, but Leoni's changes and inaccuracies continued to influence Palladianism for generations.
After all, credit scores are supposed to be
an accurate translation of the quality of a consumer's credit report and credit worthiness.
If credit scores are supposed to be
an accurate translation of a consumer's credit report and creditworthiness, that means these groups will fare worse when credit history is considered in employment.
This translation, released on home video for the first time in 2000, features
an accurate translation of the speeches and reveals the verbal imagery and strident nationalism of the real thing, and this Blu - ray debut is newly remastered in 2K from a duplicate 35 mm fine grain master.
The Luzhin Defence (a more
accurate translation of Nabokov's original title) tries for some of that Merchant - Ivory gloss, planting most of its action in what appears to be an Alpine villa.
In fact, a more
accurate translation of Chernobyl would be «mugwort,» a milder herbal relative of toxic wormwood that seems more at home in the magical world of Harry Potter.
It took rather a long while to get a decent and
accurate translation of the Mass, and anger over this was rooted in a profound understanding that prayer shapes belief.
Historically, the church decided that just as God guided the writing, the accurate transmission, and the church's decision about which texts to include in the Bible, so also, God guided
the accurate translation of the texts (TNDT VI: 455).
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation
the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and / or Greek?
The accurate translation of the word hades is common grave.
These verses do not indicate that we existed with God before we were born, not if you read
an accurate translation of the Bible.
Now, after several decades, we finally have
an accurate translation of the Roman Missal to use for the celebration of Mass..
The aim undoubtedly was to provide
an accurate translation of the Latin text, and by and large this has been achieved especially in the Order of Mass..
But a more
accurate translation of the Hebrew is «his buttocks filled the temple.»
While I am glad for the new and more
accurate translation of the Mass, which is not perfection but closer to it than one deserves in an imperfect world, a far more important reform would be the return of the ad orientem position of the celebrant as normative.
So if a Mormon missionary tells you God answered his prayers and told him the Joseph Smith story is true and The Book of Mormon is
an accurate translation of ancient writings on golden plates, you believe him?
These all are quite
accurate translations of the Biblical text, and so are good for preaching and teaching.
You are not gaining any credibility by relying on the KJV, which is one of the least
accurate translations of the bible.
All you have to say is — great, you have very
accurate translations of texts from 2000 years ago, but (a) they were written by people and (b) Where the heck does it say in anyone's bible that the world is going to end on Saturday.
Not exact matches
If one believes that every word is 100 % true and
accurate, then the words selected in the
translation process become
of paramount importance!
Example number one: Many claim that the 1611 version
of the King James Bible is the only
accurate English
translation of the Bible.
That said, if it brings someone to Christ then that's good — one trait
of a believer is a sincere desire for the word, and it is very likely that the Christian will eventually gravitate toward a more
accurate translation, just as many
of us have done who were initially enamored
of Good News for Modern Man (TEV) and other such paraphrases from the past.
The first duty
of every translator is to adopt the most
accurate and reliable text
of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some
translations are perverted due to the incorrect choice
of text type, and it does not fit with the style, context and theology
of the author.33 In the case
of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
Although the
translation is strictly
accurate, it does not succeed — as does the term «restless» — in evoking the physical discomfort
of the insomniac fretfully tossing and turning in bed, unable to sleep.
With regard to
translation in the literal sense, Eugene Nida used to say regularly that no
translation from one language to another can ever be perfectly
accurate, but that in every specific interlinguistic interface it is possible to find a substantially adequate rendering
of the central point
of the original text.
The anthology prints both Spanish and English
translations of the poetry —
translations that are
accurate, if occasionally prosaic.
Some might find it more
accurate to say that Paul teaches so - and - so albeit recognizing the problems reconciling his words with James and even Jesus himself.Also, many have come to think that because the words attibuted to Jesus in the fourth gospel are so unlike the synoptics that it's highly unlikey to be his actual speech (via
translation) and what were likely reading is John's interpretation
of who Jesus is.
Most people, however, understand me as asking which Bible
translation they are using, and so they will launch off into an explanation
of why they read the KJV (because it has the greatest tradition), or the NASB (because it is the most
accurate), or the ESV (because some big name scholars endorse it), or the NIV (because it's the most understandable), or whatever.
I wil not say that the modern
translations of the Tanakh or the NT is 100 %
accurate.
Read Chinese - to - English - by - way -
of - Korean electronics instructions, then explain to me how any
translation of any language, much less dead languages, can ever be wholly
accurate.
Translations of the Bible, whether
accurate or innacurate, do not prove the existance
of the Christian God, or is this a because the Bible said so argument?
That does not mean that every
translation is word - for - word
accurate or «inspired», but simply that God protects the message
of the Gospel through human hands.
Since he secured the approval
of the best Sikh scholars before publication, it may be safely assumed that the
translation is more nearly
accurate than that
of Trumpp.
YHVH does appear to be the correct english
translation, so YAHVAH or YEA - VAH would be the most
accurate, at least according to all
of the credible sources I have checked.
Before the Second World War, the lack
of qualified staff to teach such material and the dearth
of readable,
accurate translations delayed implementation.
While «anointed one» might be the most
accurate translation, it is a bit
of a mouthful to say «Jesus the Anointed One» all the time.
For an
accurate and authentic
translation of the Hebrew Bible, see http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0220.htm.
Of the modern
translations, the NASB and the NIV tend to be the most
accurate, the former for a word - by - word
translation and the latter for a phrase
translation.
Actually, the KJV is one
of the most
accurate translations.
The whole translating the scriptures from it's original language into english is one
of the main reasons I doubt the authority
of the bible.eg.many spanish words have no english equivallent.so how can there be such a
accurate translation from the hebrew which is older than any
of the latin languages into such a young language like english?
It was a
translation, in the vigorous and
accurate German he was beginning to enjoy writing,
of the Seven Penitential Psalms, together with a commentary.
«Lead us not into temptation» is the most
accurate English
translation of the original Greek phrase in the Lord's Prayer.
I could show you dozens
of conflicts in
translation mistakes over the centuries making the KJV far less than 100 %
accurate to the original manuscripts.
I confess that I have become somewhat blasé about the range
of exciting — I think revolutionary is probably more
accurate — technologies that we are rolling out today: our work in genomics and its
translation into varieties that are reaching poor farmers today; our innovative integration
of long — term and multilocation trials with crop models and modern IT and communications technology to reach farmers in ways we never even imagined five years ago; our vision to create a C4 rice and see to it that Golden Rice reaches poor and hungry children; maintaining productivity gains in the face
of dynamic pests and pathogens; understanding the nature
of the rice grain and what makes for good quality; our many efforts to change the way rice is grown to meet the challenges
of changing rural economies, changing societies, and a changing climate; and, our extraordinary array
of partnerships that has placed us at the forefront
of the CGIAR change process through the Global Rice Science Partnership.
Today, Quoc and his colleagues at Google rolled out a new
translation system that uses massive amounts
of data and increased processing power to build more
accurate translations.
Authors Sonya Pritzker, a licensed Chinese medicine practitioner and anthropologist, and Hanmo Zhang, a China scholar, hope the publication will promote communication in the field and play a role in the development
of thorough,
accurate translations.
Given the complexity
of the language and concepts in these texts, there is a need for
accurate, high - quality
translations, say researchers at UCLA's Center for East - West Medicine.
To this end, the Center has developed a three - stage knowledge transfer process: (1) Knowledge Synthesis — a critical analysis
of cutting - edge science and program evaluation research to identify core concepts and evidence - based findings that are broadly accepted by the scientific community; (2) Knowledge
Translation — the identification
of gaps in understanding between scientists and the public, and the development
of effective language to communicate
accurate scientific information in a way that can inform sound public discourse; and (3) Knowledge Communication — the production and dissemination
of a wide variety
of publications and educational media via print, the Web, and in - person presentations.