Sentences with phrase «as a translator in»

Lin also served as a translator in some immigration interviews and signaled when an applicant had misspoken, according to the charges against her.
Judging by The Interpreter, a stolidly competent thriller starring Nicole Kidman as a translator in the U.N.'s employ, that sense of gravity is contagious.
Other than Emma Sone in «La La Land,» it was mostly a shock that Amy Adams did not receive a nod for her superb work as a translator in «Arrival.»
Since I first joined the company as a translator in 1999, I've been involved with the localization of all the Persona titles and their spin - offs, including Persona 5 — which is out today!
In 1942 he volunteered for the Army, eventually serving as a translator in Eastern Europe, where he discovered that both his parents had died.
They will be able to provide guidance regarding the best hospital to receive care, arranging care and transportation, and even serving as translator in foreign countries.

Not exact matches

Rasool is a 25 - year - old freelance journalist and also a student in international relations at a university in Istanbul, who has worked as a translator and fixer for VICE and other media outlets, including Al Jazeera and Associated Press.
Translation scholar Peter Newmark explains that the translator has a duty to be faithful to the speaker or writer only in as far as their words do not conflict with material and moral facts as known - and they can express dissent if the text is likely to mislead the receiving audience.
Nintendo Creative Fellow Shigeru Miyamoto announces a Mario Bros game for the iPhone, as a translator stands nearby, during an Apple media event in San Francisco, California, U.S. September 7, 2016.
Akorbi's staff grew to eight full timers in Dallas, a dozen in Buenos Aires and Medellín, Colombia, and five tech developers in India, as well as a network of hundreds of freelance translators who pitched in on big jobs.
As more jobs came in, the Mirzas began hiring enough employees so that at least three translators worked on each job — including brief memos, billboards, or hefty insurance guides — to get the subtleties just right.
As an entrepreneur on the go, you might sometimes find yourself in need of a good translator.
This ecosystem is a shared public database with a built - in distributed currency exchange operating as the world's first - ever universal translator for money.
According to the translators» notes, the new NIV results from a commitment to linguistic descriptivism, the position that language is always in flux and that any concept of correct usage is relative to a culture; language is as language does.
A better way into Ralph's thought on this is to note that he was the translator of a neglected classic of contemporary French political philosophy, Philippe Bénéton's Equality by Default: An Essay on Modernity as Confinement (2004, ISI; 1997 publication in France).
Even Grondin, who has read Gadamer deeply (he is the French translator of Truth and Method), has written that in Gadamer's work the word ««ontological» is consistently used as a synonym for «philosophical» and «universal.
The Bible is not translated in a vacuum as each group of translators have an agenda that they want to set forth?
As a translator of Latin hymns, Slavitt hopes «that purity of heart will somehow help» resolve the complex, paradoxical needs of «talent, intelligence, sophistication, and erudition,» placed in the service of «honesty and innocence.»
The translator's introduction points out that Fount of Knowledge is one of the most «important single works produced in the Greek patristic period,... offering as it does an extensive and lucid synthesis of the Greek theological science of the whole period.
But as with nephesh, so with its Greek rendering, the word ranges up into higher meanings which leave English translators in perplexity.
Even the late Muslim translator Abdullah Yusuf Ali, while translating ba «da as «moreover» in Q. 79:30, candidly admitted that:
Evangelical Christian translators of the New International Version of the Bible (the NIV) add in a footnote that the word translated as «tail» might possibly refer to «trunk,» which means the translators of the NIV can't seem to tell one end of this mythical beast from the other!
Are you saying that you are absolutely certain that, first, there is an original for each of the writings in the (Protestant) canon, second, all those originals were inerrant and complete, third, Jesus is Yahweh, fourth, bible translations are not constrained by their translators» theology, fifth, creeds have not become idols, sixth, there is such a place as hell, seventh, the laws of Yahweh are not perfect and not a blessing of life to us?
In such a situation, the translator as well as the interpreter must go back to the original and most acceptable sources for proof.
Modern Indian translators in the North Eastern and other parts of India are influenced by the tribal culture to bring different cultural languages in translations than the original.11 As Nida says, «there is every reason to believe that the revision (of the translated Bible) will be greatly welcomed by non-Christians with a Hindu cultural background.
As I read it, it occurred to me that the Bible translator's worst nightmare is a reality in the homes of most American Christians.
Most of the translators have used English versions as the source text for translation, and the majority of Indians received New Testament in their mother - tongue with more differences from the original.
Since we live in the kind of world we do, a good addition to the basic image would be one person seated directly beside the minister, obviously acting as a translator — since language too is a variant.
«An agreement was reached in September 1998 allowing translators freedom to modify the original text of the RSV as necessary to rid it of de-Christianing translation choices.»
They have two children, James, an army officer who is headed for Afghanistan as a translator of Farsi, and Caitlin, who finishes up at Washington University in St. Louis this May and then plans on serving a two - year stint teaching inner - city elementary - school kids for Teach for America.
And part of the answer may reside, as well, in the Roman republican element in Astrue, which seems to have foreordained him to become the best translator of Latin poetry into a recognizable American idiom.
The NT passage i.e. Matt 5:17 - 18, has been analyzed by many contemporary historical Jesus exegetes such as Professors Ludemann, Crossan, Borg and Fredriksen, and has been judged to be an embellishment by Matthew or by a translator i.e. a single attestation (only appears in Matthew's Gospel) and appears in the third Stratum (80 - 120CE).
Sadly, most people more in the word as the Latin translators did.
Tim was born and raised in the Philippines, where his parents served as missionaries with Wycliffe Bible Translators.
«No major writer in our history,» he said, «has ever shown such an extent of accomplishment» as this author of essays, parodies, apologetics, criticism, light verse, and memoirs; scholar and author of detective fiction; ecclesiastical historian; translator; and homilist of genius.
By rendering «denarius» as «the usual daily wage,» the translators make it clear that the owner in the parable of the workers in the vineyard is giving all his workers what they need for survival, regardless of the time they worked (Matt.
A glance at the Greek shows why: it reads «sister as wife» — sister denoting a member of the church (the translators have conveniently supplied this datum in a note)
As for 1 Corinthians 13 (interesting that the KJV translators used «charity» instead of «love» this time), the context is shown in the previous chapter to be about speaking in tongues no one understands and having spiritual gifts.
Far more than simply a historical issue, the unique events leading to the Flood are a prerequisite to understanding the prophetic implications of our Lord's predictions regarding His Second Coming.1 (italics are mine) The strange events recorded in Genesis 6 were understood by the ancient rabbinical sources, as well as the Septuagint translators, as referring to fallen angels procreating weird hybrid offspring with human women - known as the «Nephilim.»
Nonetheless, the mindset that led the original ICEL «translators» to interpret «Mysterium Fidei» ■ in terms of a theological narrative to be recited, rather than as an acclamation addressed to a living person, does touch on some deeper theological and philosophical issues which have wider relevance and more far reaching implications.
But the TNIV often changes aner as well into «whoever,» «person» and other substitutes in places where translators decided that was the meaning, the council noted.
We must admit that the vast majority of Bible translators hold a view of God in which He is angry about sin and violent toward humanity as a result.
The NET translators apparently wanted to clarify that it is not just Scripture in it's entirety that is inspired, but every individual part of Scripture as well.
Modern day scholars were not around to hear Jesus speaking and so it is a question as to whether you believe in the power of God to convey his story through human conduits (writers and translators of the Bible).
English translators can leave the word «Father» in the abstract in these verses; many African translators can not, and therefore choose to translate «the Father» as «our Father» in 1:14 and 1:18.
Translators invariably mute Aristotle's aesthetic delight in war by translating «beautiful» as «noble,» «fine,» «admirable» and the like.
When the context is ambiguous and interpreters do not agree on the nature of the reference as in II Peter 1:3 («his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence»), the Guaraní translator must make a decision which the English translator does not have to make.
At Wittenberg Luther emerged in multiple roles — as religious superior, university lecturer, translator, preacher, friend and author.
The reason the translators did this is because they thought it was a parallel story to the parables that come before and after the Parable of the Talents, but it is just as likely that the middle parable is set in contrast to the surrounding parables.
In several respects Origen's doctrine differed from that regarded as orthodox by his translators.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z