Lin also served
as a translator in some immigration interviews and signaled when an applicant had misspoken, according to the charges against her.
Judging by The Interpreter, a stolidly competent thriller starring Nicole Kidman
as a translator in the U.N.'s employ, that sense of gravity is contagious.
Other than Emma Sone in «La La Land,» it was mostly a shock that Amy Adams did not receive a nod for her superb work
as a translator in «Arrival.»
Since I first joined the company
as a translator in 1999, I've been involved with the localization of all the Persona titles and their spin - offs, including Persona 5 — which is out today!
In 1942 he volunteered for the Army, eventually serving
as a translator in Eastern Europe, where he discovered that both his parents had died.
They will be able to provide guidance regarding the best hospital to receive care, arranging care and transportation, and even serving
as translator in foreign countries.
Not exact matches
Rasool is a 25 - year - old freelance journalist and also a student
in international relations at a university
in Istanbul, who has worked
as a
translator and fixer for VICE and other media outlets, including Al Jazeera and Associated Press.
Translation scholar Peter Newmark explains that the
translator has a duty to be faithful to the speaker or writer only
in as far
as their words do not conflict with material and moral facts
as known - and they can express dissent if the text is likely to mislead the receiving audience.
Nintendo Creative Fellow Shigeru Miyamoto announces a Mario Bros game for the iPhone,
as a
translator stands nearby, during an Apple media event
in San Francisco, California, U.S. September 7, 2016.
Akorbi's staff grew to eight full timers
in Dallas, a dozen
in Buenos Aires and Medellín, Colombia, and five tech developers
in India,
as well
as a network of hundreds of freelance
translators who pitched
in on big jobs.
As more jobs came
in, the Mirzas began hiring enough employees so that at least three
translators worked on each job — including brief memos, billboards, or hefty insurance guides — to get the subtleties just right.
As an entrepreneur on the go, you might sometimes find yourself
in need of a good
translator.
This ecosystem is a shared public database with a built -
in distributed currency exchange operating
as the world's first - ever universal
translator for money.
According to the
translators» notes, the new NIV results from a commitment to linguistic descriptivism, the position that language is always
in flux and that any concept of correct usage is relative to a culture; language is
as language does.
A better way into Ralph's thought on this is to note that he was the
translator of a neglected classic of contemporary French political philosophy, Philippe Bénéton's Equality by Default: An Essay on Modernity
as Confinement (2004, ISI; 1997 publication
in France).
Even Grondin, who has read Gadamer deeply (he is the French
translator of Truth and Method), has written that
in Gadamer's work the word ««ontological» is consistently used
as a synonym for «philosophical» and «universal.
The Bible is not translated
in a vacuum
as each group of
translators have an agenda that they want to set forth?
As a
translator of Latin hymns, Slavitt hopes «that purity of heart will somehow help» resolve the complex, paradoxical needs of «talent, intelligence, sophistication, and erudition,» placed
in the service of «honesty and innocence.»
The
translator's introduction points out that Fount of Knowledge is one of the most «important single works produced
in the Greek patristic period,... offering
as it does an extensive and lucid synthesis of the Greek theological science of the whole period.
But
as with nephesh, so with its Greek rendering, the word ranges up into higher meanings which leave English
translators in perplexity.
Even the late Muslim
translator Abdullah Yusuf Ali, while translating ba «da
as «moreover»
in Q. 79:30, candidly admitted that:
Evangelical Christian
translators of the New International Version of the Bible (the NIV) add
in a footnote that the word translated
as «tail» might possibly refer to «trunk,» which means the
translators of the NIV can't seem to tell one end of this mythical beast from the other!
Are you saying that you are absolutely certain that, first, there is an original for each of the writings
in the (Protestant) canon, second, all those originals were inerrant and complete, third, Jesus is Yahweh, fourth, bible translations are not constrained by their
translators» theology, fifth, creeds have not become idols, sixth, there is such a place
as hell, seventh, the laws of Yahweh are not perfect and not a blessing of life to us?
In such a situation, the
translator as well
as the interpreter must go back to the original and most acceptable sources for proof.
Modern Indian
translators in the North Eastern and other parts of India are influenced by the tribal culture to bring different cultural languages
in translations than the original.11
As Nida says, «there is every reason to believe that the revision (of the translated Bible) will be greatly welcomed by non-Christians with a Hindu cultural background.
As I read it, it occurred to me that the Bible
translator's worst nightmare is a reality
in the homes of most American Christians.
Most of the
translators have used English versions
as the source text for translation, and the majority of Indians received New Testament
in their mother - tongue with more differences from the original.
Since we live
in the kind of world we do, a good addition to the basic image would be one person seated directly beside the minister, obviously acting
as a
translator — since language too is a variant.
«An agreement was reached
in September 1998 allowing
translators freedom to modify the original text of the RSV
as necessary to rid it of de-Christianing translation choices.»
They have two children, James, an army officer who is headed for Afghanistan
as a
translator of Farsi, and Caitlin, who finishes up at Washington University
in St. Louis this May and then plans on serving a two - year stint teaching inner - city elementary - school kids for Teach for America.
And part of the answer may reside,
as well,
in the Roman republican element
in Astrue, which seems to have foreordained him to become the best
translator of Latin poetry into a recognizable American idiom.
The NT passage i.e. Matt 5:17 - 18, has been analyzed by many contemporary historical Jesus exegetes such
as Professors Ludemann, Crossan, Borg and Fredriksen, and has been judged to be an embellishment by Matthew or by a
translator i.e. a single attestation (only appears
in Matthew's Gospel) and appears
in the third Stratum (80 - 120CE).
Sadly, most people more
in the word
as the Latin
translators did.
Tim was born and raised
in the Philippines, where his parents served
as missionaries with Wycliffe Bible
Translators.
«No major writer
in our history,» he said, «has ever shown such an extent of accomplishment»
as this author of essays, parodies, apologetics, criticism, light verse, and memoirs; scholar and author of detective fiction; ecclesiastical historian;
translator; and homilist of genius.
By rendering «denarius»
as «the usual daily wage,» the
translators make it clear that the owner
in the parable of the workers
in the vineyard is giving all his workers what they need for survival, regardless of the time they worked (Matt.
A glance at the Greek shows why: it reads «sister
as wife» — sister denoting a member of the church (the
translators have conveniently supplied this datum
in a note)
As for 1 Corinthians 13 (interesting that the KJV
translators used «charity» instead of «love» this time), the context is shown
in the previous chapter to be about speaking
in tongues no one understands and having spiritual gifts.
Far more than simply a historical issue, the unique events leading to the Flood are a prerequisite to understanding the prophetic implications of our Lord's predictions regarding His Second Coming.1 (italics are mine) The strange events recorded
in Genesis 6 were understood by the ancient rabbinical sources,
as well
as the Septuagint
translators,
as referring to fallen angels procreating weird hybrid offspring with human women - known
as the «Nephilim.»
Nonetheless, the mindset that led the original ICEL «
translators» to interpret «Mysterium Fidei» ■
in terms of a theological narrative to be recited, rather than
as an acclamation addressed to a living person, does touch on some deeper theological and philosophical issues which have wider relevance and more far reaching implications.
But the TNIV often changes aner
as well into «whoever,» «person» and other substitutes
in places where
translators decided that was the meaning, the council noted.
We must admit that the vast majority of Bible
translators hold a view of God
in which He is angry about sin and violent toward humanity
as a result.
The NET
translators apparently wanted to clarify that it is not just Scripture
in it's entirety that is inspired, but every individual part of Scripture
as well.
Modern day scholars were not around to hear Jesus speaking and so it is a question
as to whether you believe
in the power of God to convey his story through human conduits (writers and
translators of the Bible).
English
translators can leave the word «Father»
in the abstract
in these verses; many African
translators can not, and therefore choose to translate «the Father»
as «our Father»
in 1:14 and 1:18.
Translators invariably mute Aristotle's aesthetic delight
in war by translating «beautiful»
as «noble,» «fine,» «admirable» and the like.
When the context is ambiguous and interpreters do not agree on the nature of the reference
as in II Peter 1:3 («his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence»), the Guaraní
translator must make a decision which the English
translator does not have to make.
At Wittenberg Luther emerged
in multiple roles —
as religious superior, university lecturer,
translator, preacher, friend and author.
The reason the
translators did this is because they thought it was a parallel story to the parables that come before and after the Parable of the Talents, but it is just
as likely that the middle parable is set
in contrast to the surrounding parables.
In several respects Origen's doctrine differed from that regarded
as orthodox by his
translators.