Sentences with phrase «as an interpreter at»

Not exact matches

But there is evidence — beginning with Genesis 1, where we are told that God looked at the whole creation and saw that it was good — that biblical thinking is not nearly so anthropocentric as many interpreters of the Bible have supposed.
Traditional interpreters seek a way of accounting for Whitehead's final intuition as expressed in his account of the fourth phase with minimal adjustments of the systematic position at which he had arrived.
In the one understanding of contextualization, the revelatory trajectory moves only from authoritative Word into contemporary culture; in the other, the trajectory moves both from text to context and from context to text, and in the midst of this traffic the interpreter, rather like a police officer at a busy intersection, emerges as the sovereign arbiter as to what God's Word for our time actually is.
This does not mean that the interpreter must become a metaphysician in the sense of making metaphysical judgments — although, at some point these become unavoidable and are in fact implicitly at work from the beginning, as in all thought — but rather that he or she is responsible for recognizing the metaphysical question which the thrust of the text implies.
On page 15 of «The Interpreters Bible», Dr. Herbert F. Farmer, Professor of Divinity at Cambridge University wrote about the indispensability of the texts, their importance and how the «truth» of them should be approached, after an exposition of the traditional conservative Christian view of person - hood, sin and the salvific actions of Jesus (aka Yeshua ben Josef), known as «the Christ» in human history.
The interpreter has to look for that meaning which a biblical writer intended and expressed in his particular circumstances, and in his historical and cultural context, by means of such literary genres as were in use at his time, To understand correctly what a biblical writer intended to assert, due attention is needed both to the customary and characteristic ways of feeling, speaking and storytelling which were current in his time, and to the social conventions of the period.
It's as if they are implying that the collective scholarship of the various teams of biblical interpreters was somehow insufficient, naive, biased or at the very least less informed than their own interpretation of the word.
Let it be acknowledged then that Josephus is not a first - class historian; but the failure to recognize the validity of his facts, especially in that part of his work which lay largely within his own experience and recollection, and the truth of his interpretations, as far as they go — he is never exhaustive — is surely responsible for the neglect of his writings by too many interpreters of the New Testament at the present time, and for the rise of theories which leave not only Josephus but likewise the New Testament out of the reckoning.
On the contrary, it makes possible a genuine objectivity, wherein an interpretation is only able to grasp its object and penetrate it in a relation in which the interpreter reflects on the object and himself at the same time as moments of an objective structure that likewise encompasses both and makes them possible.
At the opposite extreme from Schweitzer and his school are those liberal interpreters who regard the second sense of the «kingdom of God» as normative for Jesus.
As the long - time interpreter of twentieth - century American religious and political life, Niebuhr would be at home in our era.
We must at one and the same time interpret both the social situations and the literary idioms of the biblical texts and the social situations and literary idioms of ourselves as interpreters / actors.
We must look now at the work of Albert Schweitzer (1875 - 1965), regretfully passing by his great work as an interpreter of Bach and as a medical doctor in the Congo to deal only with his contribution as a theologian.
toad, as regards an interpreter for HS's posts: I don't know where the Idiot Translator Ring is at the moment; you might want to ask Rufus T. Firefly if he has it.
To the extent that Whitehead's actual entities must be both microscopic and noncomposite (as the orthodox interpreters hold), then to the same extent there is a problem as to how the category of actual entity could be applicable, as Whitehead required all his categories to be (PR 3/4), at least in the universe accessible to physical science.
Recently F. Bradford Wallack has claimed that the orthodox interpreters have all been mistaken; that Whitehead intended the category of actual entity (actual occasion) to include such macroscopic, long - lived, and diverse entities as Julius Caesar, the Castle Rock at Edinburgh, a system of nebulae.
Second, what kind of structure of the church will facilitate such dialogue and struggle which will at the same time strengthen the central elements of the church's being as the sacramental sign and interpreter of God's universal gift of salvation in Christ?
But that Rameses II, known also as Rameses the Great (or for that matter any other Pharaoh of the Nineteenth or Eighteenth Dynasty), put himself at the head of his entire complement of chariotry (14:6 - 7,9) in execution of such a task without leaving in any Egyptian records an account of such an event seems to many interpreters improbable.
Harvard's Helmut Koester, one of the principal interpreters of the Gospel of Thomas, believes that it was composed at about the same time as the biblical Gospels.
As for the language pros: a lot boxing interpreters do a pretty inadequate job at translation (I'm looking in your direction, Klimas), while a few are actually pretty good.
Without having distinguished himself as a high school pitcher, he dropped out at 16 and contacted Don Nomura, a former player in Japan who was part owner of an independent Class A team in Salinas, Calif. «I just wanted to play the highest level of baseball in the world,» Suzuki said last week through an interpreter.
He told a funny story about how he had recently caused confusion at a dinner with EU colleagues in Bratislava: he said Brexit Britain would support the EU from the outside, like a flying buttress; the interpreters translated this as a «flying bucket».
«I found myself sitting at my own little table facing a row of half a dozen interviewers with microphones and headsets, and their associated interpreters sitting behind them in glassed - in boxes,» recalls Bielak, who today works as a self - employed knowledge broker and writer based in Ontario, Canada.
All of our interpreters are eye - catching females themselves, who have labored well with us for years, and are especially experienced at making for every and maintaining a slow paced life for both you and the females you wish as a way to go with.
back staging it on pop fashion and art food,, cold play and you being almost as funkadleic as,, kl f our totnes pop band the west country bring out comicness and fun with bil lbalies as standup comedy, but the uncanny, comic connections,, and ideologies,, divine intervention etc has to be confronted,, in this instance,, there, writer,, everything went,, lahlah lah when i found out1999 my first son was deaf,,,, your film baby driver now he is 21 effected,, very deeply as a deaf man him and he would love to meet you,, and help you do baby driver two accompanied rap back, on his life in the deaf community London as an artists and lover of fast cars,, and anti war gang block buster, he has all the locations and sights he just needs u when u next in London,, he is Leonardo Patterson on Facebook but as his mum - an interpreter,, i have to translate he wants to take u top the 32 floor of the shade, an ask u how come sign language music blips u got him quite emotional echoes his child hood with his Jamaican father,,,, he just wants the anti war second mix,, none violent comedy,, with bil bailey unit as a mixed race teenager growing up in south London, he has seen the,, how gangs nonviolence,, have ruined it,, for, cant give any more away he cant work out how to meet your pr,, as he is dyslexic,, soi he is getting me to write this,, Lamborghini,, s are his love,, its cosmic,, could u make a,, deaf teeagers dream come true,, we could meet you clpahm picture house where wesaw bay driver with subitles at thier subtitles for deaf club every Thursday,, can you messge me onfacebook messgenr,, thanks his deaf club,, eevry wed,, would also love avisit,, deaf club central, reards su and,,, leonardo patterson,,,
To further the organization's mission in her capacity she draws upon a wide depth and breadth of practical and theoretical knowledge and experience gained from: ten years serving the SC Department of Education Title I, Part C Education of Migratory Children / Youth program, five years as the state coordinator and five years as a state recruiter / outreach worker; working as an Spanish / English interpreter / translator for the University of SC's Center for Child and Family Studies HABLA project and an undergraduate professor in Political Philosophy and Ideology and World Politics; serving in the United State Peace Corps for three years in Mali, West Africa to improve women's financial sustainability and promotion of girls education; employment at the UN headquarters; living / studying / working / conducting research in the Philippines, Syria, Mali, France, and Spain; obtainment of a PhD in International Relations from the University of South Carolina in 2012; a MS in International Business, and a MA in Diplomacy and International Relations from Seton Hall University in 2001; and a BA in International Studies with a focus in Management, French, and Spanish from the College of Saint Elizabeth in 1999.
Gorodnychyi himself started out at Frogwares as an interpreter in 2005 and grew into his current position from there.
Studio International spoke to him at the opening of his solo exhibition, Manolo Valdés: Recent Work — Paintings and Sculptures, at Marlborough Fine Art, where his daughter, Regina Valdés Montalvo, kindly acted as interpreter.
2018 «Diaspora Pavilion Venice Moves to Wolverhampton for Restaging» Artlyst, 5 February 2018 «The Diaspora Pavilion — a hit at last year's Venice Biennale — is reborn in Wolverhampton» Gareth Harris, The Art Newspaper, 5 February 2018 «(re) Reading Index Cards: The archivist as interpreter in susan pui san lok's NEWS» Sandra Camacho, 452F, n18, pp.130 - 143, January 2017 «The real star of the Venice Biennale?
His professional life extended beyond painting to include such positions as interpreter for the U.S. Army in 1944 and later professor of French at the American University, Biarritz, France.
Pasha has also been an interpreter at publications such as The Boston Globe and The Christian Science Monitor.
His stint at the University of Virginia was interrupted by wartime service in the Belgian Congo (as an interpreter, 1943), and afterwards in the Pacific (in the United States Marine Corps, 1943 - 45).
Solo exhibitions 2018 T293, Roma (upcoming) 2018 INCA, Institute for New Connotative Action, Portland, OR, US (upcoming) 2018 «The Prodigal Daughter», GagaReena, Los Angeles, CA, US (upcoming) 2018 «Invisible receivers», Century Pictures, Brooklyn, NY 2017 «I Am Your Voice», Karst, Plymouth 2017 «The Crack - Up», Neuer Berliner Kunstverein, Berlin 2016 «Claire Fontaine», Académie de France à Rome — Villa Medici, Rome 2016 «Claire Fontaine», Museo Pietro Canonica a Villa Borghese, Rome 2016 «MAY OUR ENEMIES NOT PROSPER», Galerie Neu, Berlin 2015 «The winter of discontent», Carl Kostyál, London 2015 «Love is Never Enough», Air de Paris, Paris 2015 «Stop Seeking Approval», Metro Pictures, New York 2015 «Pretend to be dead», T293, Rome 2013 «Using Walls, Floors, and Ceilings», The Jewish Museum, New York 2013 «Un regard sur l'Inventaire vol.1 et vol.3», Frac Haute Normandie, Sotteville - lès - Rouen 2013 «Etrangers Partout», Frac Provence - Alpes - Cote d'Azur, La Bouilladisse 2013 «Some Redemptions», Metro Pictures, New York 2013 «1493», Espacio 1414, Porto Rico 2013 «Redemptions», CCA Wattis Institute for Contemporary Arts, San Francisco 2013 «Sell Your Debt», Queen's Nails, San Francisco 2012 «Carelessness Causes Fire», Audain Gallery, Vancouver 2012 «Breakfast starts at midnight», Index, Stockholm 2012 «Ma l'amor mio non muore», T293, Rome 2012 «Équivalences et Généralités», La Douane, Galerie Chantal Crousel, Paris 2012 «M - A-C-C-H-I-N-A-Z-I-O-N-I», Museion, Bolzano 2011 «M - A-N-I-P-U-L-A-T-I-O-N-S», SIZ Gallery, Rijeka 2011 «Working Together», Metro Pictures, New York 2011 «The Assistants», Petra, Messico D.F. 2011 «I», Yama, Istanbul 2011 «The Interpreter», Artist Projects, Art Brussels, Brussels 2011 «P.I.G.S.», MUSAC Contemporary Art Museum, Castiglia e León 2011 «Some instructions for the sharing of private property», Onestar Press, Paris 2011 «No Family Life», Air de Paris, Paris 2011 «Fighting Gravity», Regina Gallery, London 2011 «Fighting Gravity», Regina Gallery, Moscow 2011 «Arando en el mar», Gaga Galería de Arte Contemporáneo, Messico D.F. 2010 «Consumption», Helena Papadopoulos Gallery, Athens 2010 «Closed for Prayers», Dvir Gallery, Hangar 2, Jaffa Port 2010 «Kultur ist ein Palast der aus Hundescheiße gebaut ist», MD72, Mehringdamm 72, Berlin 2010 «Unbuilding», Caterina Tognon Gallery, Venice 2010 «Economy», Museum of Contemporary Art, Miami Nord 2010 «Future Tense», Museo Tamayo Arte Contemporáneo, Messico, D.F. 2009 «Inhibitions», Reena Spaulings, New York 2009 «After Marx April, After Mao June», Aspen Art Museum, Aspen 2009 «Recessions», Galerie Gabriele Senn, Wien 2009 «The Exhibition Formerly Known as Passengers», CCA Wattis, San Francisco 2009 «Changement de Propriétaire», Sorry We're Closed, Brussels 2009 «Tamed», Perché Napoli?
She also studied at the Georgetown University's School of Foreign Service and has been traveling to countries such as Africa, Latin America, and Asia as a simultaneous French interpreter for the past 25 years.
As millions more watched on live television, I was honored to be invited to the stage, to deliver an address [interpreter at left in photo] celebrating freedom and warning against the UN's dangerous, oppressive climate agenda.
As for US training, picking up on tamikenn57 at # 6, sure there has been input from the direction in the shape of Richard Lindzen for one but I suspect the steady drip from other sources such as the «squeezer of watermelons» aka «Interpreter of interpretations» has been at work toAs for US training, picking up on tamikenn57 at # 6, sure there has been input from the direction in the shape of Richard Lindzen for one but I suspect the steady drip from other sources such as the «squeezer of watermelons» aka «Interpreter of interpretations» has been at work toas the «squeezer of watermelons» aka «Interpreter of interpretations» has been at work too.
ICV is looking for people who can help set up Web sites, provide technical assistance online and onsite, plan conferences and training sessions, work as translators and interpreters, write and edit articles, perform accounting and bookkeeping tasks, and do other jobs aiming at bridging the «digital divide.»
Using the differential between the last settlement offer and the eventual verdict as a metric, the study found that Hispanic plaintiffs who relied on an interpreter at trial were 15 percent less likely than an English speaker to obtain a jury verdict that exceeded the last settlement offer.
She has also worked as a Senate Page and as a Guide Interpreter at Rideau Hall while completing her undergraduate studies at the University of Ottawa.
In addition to the aforementioned duties, I also volunteer as a Korean interpreter at a clinic in Richmond.
Capita, formerly known as Applied Language Solutions, disputed a costs order for # 23.25 imposed on it after a Slovakian interpreter arrived late at Sheffield Crown Court due to a communications mix - up.
English; Spanish; Other assisted communication, such as American Sign Language interpreters (at patient's request with notice) are all available at no cost.
The grand ballroom was still and quiet as the Dalia Lama arrived, accompanied by his interpreter, by Richard Davidson, founder of the Center for Investigating Healthy Minds at the University of Wisconsin, and by Amishi Jha, director of contemplative neuroscience for the Mindfulness Research and Practice Initiative at the University of Miami.
At 18 she travelled to the UK where she met a Korean boy who stole her heart, and they started a long - distance relationship while she completed her education as a conference interpreter and translator for English and Chinese.
The Commonwealth Attorney - General, my ministerial colleague, has written to his counterparts in both Western Australia and the Northern Territory, asking them to review their laws, particularly as they impact upon young people... The Commonwealth is very conscious of looking for other ways through this issue, and we are seeking, from a committee of members of parliament, advice on further diversionary programs, and looking at the interpreter issue to see whether there are ways forward, progressively, to address these questions, which can help in alleviating some of the concerns about the mandatory sentencing question... [116]
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z