«But it's not as hard as the commercial applications for deep learning», such
as language translation and image identification.
Not exact matches
Gachot adds, «For many years, we have tried to deal with
language as if it was a barrier for communication - while with neural machine
translation,
language difference is what makes the richness of communication between different cultures.»
Each time changes are added, an integrated machine translator will run another
translation and the accuracy will improve
as it learns the
language of your business and the cultural nuances of your audience.
Imagine an earpiece providing real - time
translation as a friend speaks to you in another
language.
In light of all this hardware success, I expected to be blown away by the $ 160 Pixel Buds, which feature Google Assistant on demand
as well
as real - time foreign
language translation.
As technology advances,
translation apps aimed at leveling
language barriers proliferate but often f....
I assume the «lost in
translation» comment is meant
as a joke about the fact that some hispanics speak a different
language?
Too often it reads like a
translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the
language, rendering, for instance, the Gadarene swine
as «the swine of Gadarene»» which is,
as Fr.
It was the
translation of the Aramaic word, «Kepha» (Cephas), into the Greek
language that caused the confusion among some who look upon Peter
as not being called «rock», but only a «pebble».
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a
translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity
as its own culture with its own
language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of
translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
Ecumenical councils used Greek
as the working
language; then they made an official
translation into Latin for use in the West.
There are plenty of versions that actually work with the original
languages,
as all
translations should.
As a result of his work he was eventually executed for making a
translation of the Bible into the English
language.
One only needs to examine the culture /
language /
translation issues involved to see that this issue is not clear
as so many fundamentalists keep declaring.
And they were able to read it in
language written so that anyone, even,
as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became,
as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious
language, but it is well to remember that when those
translations into the vernacular were made, they were not written down in the
language of print.
This crap is taken from the «word» of god (Again, written centuries after his death and subject to hundreds of interpretations and
language translations from Latin, Italian, Middle English, Modern English, etc.) which you describe
as a literal truth.
Modern Indian translators in the North Eastern and other parts of India are influenced by the tribal culture to bring different cultural
languages in
translations than the original.11
As Nida says, «there is every reason to believe that the revision (of the translated Bible) will be greatly welcomed by non-Christians with a Hindu cultural background.
Moreover, the various factors such
as cultural, political, social and religious impact upon
languages necessitate the need for innovative
translations and revisions.
Each biblical statement is a sentence which must be understood in terms of the vocabulary and grammar of its original
language (Hebrew, Aramaic or Greek), but the better modern
translations, such
as the Revised Standard Version, have made it possible for one who understands English vocabulary and grammar to read and study the Bible without being seriously misled on most points.
The translators use
translations of the Greek / Hebrew Bible
as primary sources rather than the original
language texts.
The majority of the world population received the New Testament in their own
language through its
translations from the Greek
language as well
as translations of
translations.
At its worst, this strategy of
translation does to the
language of Psalms what colorization does to a fine black and white film,
as when «Let your mercy come to me, that I may live» becomes the saccharine «Shower my life with tenderness» (119:77).
As I point out in Darwin on Trial, molecular biologists even now use the
language of intelligent communication (information, libraries,
translation) because there is no other way to depict what they are seeing.
Artificial Intelligence (AI), according to the Oxford English Dictionary, focuses on the study of «computer systems able to perform tasks normally requiring human intelligence — such
as visual perception, speech recognition, decision - making, and
translation between
languages».
With the arrival of the new
translation of the Roman Missal there is,
as one would expect, much talk about the kind of
language we use to express our relationship with God.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero
as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic
language» of which «the new vernacular
translations of the Mass are an example».
This fundamental oneness is emphasised by the
language of the frst Council of Nicaea (325 AD) and used also by the frst Council of Constantinople (381 AD) which says that the Son is «consubstantial» with the Father - rendered not so decisively in our present
translation of the Creed
as «of one Being with the Father».
It is said that, if it would reach men, then it must first be transformed into a human word, translated
as it were from God's
language into man's
language — a process in which,
as in every process of
translation, we have naturally to reckon with certain foreshortenings and distortions.
I am glad to hear from both of you and I appreciate your comments on me... unfortunately some muslim's action does not reflects what Quran tells a muslim to be... and ppl take these incorrect actions
as the teaching of Islam... i was referring to go and read, sometimes reading will not be enough for you to understand
as it is
translation... sometimes
translation does not give you correct
as the quran was revealed in Arabic
language... i would recommend if you don't understand some then please go to someone you know who has a real knowledge and not to show off....
In
translation into Western
languages, beginning with Latin, this was again mistranslated
as almighty.
Translator's note: It is notorious that Aristotle's own word ousia, here rendered
as «substance,» has defied exact
translation into other
languages, and that the English word «substance» (after the Latin substantia) conveys all the wrong connotations.
Once the rift between the Catholics and the Protestants was resolved, and
as they worked with other with greater understanding of the original
languages, better
translations became available.
One of the best pieces of advice I had from Mary Ellen Chase, that superb teacher I was privileged to study with in college, was that anybody who was seriously considering writing
as a profession must be completely familiar with the King James
translation of the Bible, because the power of this great
translation is the rock on which the English
language stands.
That is what people wrote about Jesus via heresay 60 to 200 years after he was dead... you are reading
translation errors
as well in the English
language.
As for infallible, are we talking our current bible, compiled from the numerous manuscripts and translated into English (and other
languages) the best way the translators were able to at the time, with various
translations that do not agree on many details?
As languages change and develop over time, the Bible Societies have been challenged with to revising existing
translations or providing new
translations, when requested.
More current versions such
as the Jerusalem and NRSV go back to older Greek and Hebrew texts for their
translations and give a purer sense of the
language and probable intent of the writers.
Aramaic or Greek), not in the receptor
language (the
language into which the
translation is being made) In my work
as a consultant for the United Bible Societies in West Africa and South America, helping to organize and supervise
translation projects in such places
as Ouagadougou, Bobo Dioulasso, Timbuktu and Tamale, and checking
translations in such
languages as Bobo, Bwamu, Gourma, Pila - Pila and Kabiyd, I have discovered another kind of difficulty: obligatory categories in the receptor
languages which do not exist in the biblical
languages.
This interpretation arose alongside the taking up of a whole spectrum of legalistic interpretations of the New Testament, directly due to Jerome's
translation of the Greek and Hebrew texts into Latin (the vulgate), a
language so well endowed,
as a tool of imperial rule, with legal terms.
17 (which concerns the «Son of David»), from which it takes much of its
language, and, indeed, it might be described
as a
translation of Ps.
He helped create Vox Clara
as a check on English -
language liturgical
translations.
As for the
language pros: a lot boxing interpreters do a pretty inadequate job at
translation (I'm looking in your direction, Klimas), while a few are actually pretty good.
Further, several countries have requested technical assistance for implementation
as well
as translation into the different WHO
languages.
Of the two primary
translation orgs, one will prefer a more direct
translation where the
language as is written
as a direct
translation while the other prefers to preserve the meaning where - ever possible.
In English there's more clarity on spelling, punctuation and grammar
as well
as a new emphasis on the great works of the literary canon and in foreign
languages there'll be a new stress on learning proper grammatical structures and practising
translation.
The study concludes that Somalis and Congolese need to be targeted with intensive support, including help with
language skills, such
as interpreting /
translation and English for speakers of other
languages (ESOL) training.
The mistake is mine, and since I originally got the idea from a Dutch
language article there's a
translation /
language barrier
as well.
Many books are translated into and out of
languages such
as English, German, and Russian, but Arabic has fewer
translations relative to its many speakers.
Lost (and Gained) in
Translation 05 July 2013 English's status
as the world
language of science presents challenges and opportunities to native speakers and English learners.
As a result, the company is planning to slowly replace the system underlying all of its
translation work — one
language at a time.