Sentences with phrase «as language translation»

«But it's not as hard as the commercial applications for deep learning», such as language translation and image identification.

Not exact matches

Gachot adds, «For many years, we have tried to deal with language as if it was a barrier for communication - while with neural machine translation, language difference is what makes the richness of communication between different cultures.»
Each time changes are added, an integrated machine translator will run another translation and the accuracy will improve as it learns the language of your business and the cultural nuances of your audience.
Imagine an earpiece providing real - time translation as a friend speaks to you in another language.
In light of all this hardware success, I expected to be blown away by the $ 160 Pixel Buds, which feature Google Assistant on demand as well as real - time foreign language translation.
As technology advances, translation apps aimed at leveling language barriers proliferate but often f....
I assume the «lost in translation» comment is meant as a joke about the fact that some hispanics speak a different language?
Too often it reads like a translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
It was the translation of the Aramaic word, «Kepha» (Cephas), into the Greek language that caused the confusion among some who look upon Peter as not being called «rock», but only a «pebble».
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
Ecumenical councils used Greek as the working language; then they made an official translation into Latin for use in the West.
There are plenty of versions that actually work with the original languages, as all translations should.
As a result of his work he was eventually executed for making a translation of the Bible into the English language.
One only needs to examine the culture / language / translation issues involved to see that this issue is not clear as so many fundamentalists keep declaring.
And they were able to read it in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those translations into the vernacular were made, they were not written down in the language of print.
This crap is taken from the «word» of god (Again, written centuries after his death and subject to hundreds of interpretations and language translations from Latin, Italian, Middle English, Modern English, etc.) which you describe as a literal truth.
Modern Indian translators in the North Eastern and other parts of India are influenced by the tribal culture to bring different cultural languages in translations than the original.11 As Nida says, «there is every reason to believe that the revision (of the translated Bible) will be greatly welcomed by non-Christians with a Hindu cultural background.
Moreover, the various factors such as cultural, political, social and religious impact upon languages necessitate the need for innovative translations and revisions.
Each biblical statement is a sentence which must be understood in terms of the vocabulary and grammar of its original language (Hebrew, Aramaic or Greek), but the better modern translations, such as the Revised Standard Version, have made it possible for one who understands English vocabulary and grammar to read and study the Bible without being seriously misled on most points.
The translators use translations of the Greek / Hebrew Bible as primary sources rather than the original language texts.
The majority of the world population received the New Testament in their own language through its translations from the Greek language as well as translations of translations.
At its worst, this strategy of translation does to the language of Psalms what colorization does to a fine black and white film, as when «Let your mercy come to me, that I may live» becomes the saccharine «Shower my life with tenderness» (119:77).
As I point out in Darwin on Trial, molecular biologists even now use the language of intelligent communication (information, libraries, translation) because there is no other way to depict what they are seeing.
Artificial Intelligence (AI), according to the Oxford English Dictionary, focuses on the study of «computer systems able to perform tasks normally requiring human intelligence — such as visual perception, speech recognition, decision - making, and translation between languages».
With the arrival of the new translation of the Roman Missal there is, as one would expect, much talk about the kind of language we use to express our relationship with God.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example».
This fundamental oneness is emphasised by the language of the frst Council of Nicaea (325 AD) and used also by the frst Council of Constantinople (381 AD) which says that the Son is «consubstantial» with the Father - rendered not so decisively in our present translation of the Creed as «of one Being with the Father».
It is said that, if it would reach men, then it must first be transformed into a human word, translated as it were from God's language into man's language — a process in which, as in every process of translation, we have naturally to reckon with certain foreshortenings and distortions.
I am glad to hear from both of you and I appreciate your comments on me... unfortunately some muslim's action does not reflects what Quran tells a muslim to be... and ppl take these incorrect actions as the teaching of Islam... i was referring to go and read, sometimes reading will not be enough for you to understand as it is translation... sometimes translation does not give you correct as the quran was revealed in Arabic language... i would recommend if you don't understand some then please go to someone you know who has a real knowledge and not to show off....
In translation into Western languages, beginning with Latin, this was again mistranslated as almighty.
Translator's note: It is notorious that Aristotle's own word ousia, here rendered as «substance,» has defied exact translation into other languages, and that the English word «substance» (after the Latin substantia) conveys all the wrong connotations.
Once the rift between the Catholics and the Protestants was resolved, and as they worked with other with greater understanding of the original languages, better translations became available.
One of the best pieces of advice I had from Mary Ellen Chase, that superb teacher I was privileged to study with in college, was that anybody who was seriously considering writing as a profession must be completely familiar with the King James translation of the Bible, because the power of this great translation is the rock on which the English language stands.
That is what people wrote about Jesus via heresay 60 to 200 years after he was dead... you are reading translation errors as well in the English language.
As for infallible, are we talking our current bible, compiled from the numerous manuscripts and translated into English (and other languages) the best way the translators were able to at the time, with various translations that do not agree on many details?
As languages change and develop over time, the Bible Societies have been challenged with to revising existing translations or providing new translations, when requested.
More current versions such as the Jerusalem and NRSV go back to older Greek and Hebrew texts for their translations and give a purer sense of the language and probable intent of the writers.
Aramaic or Greek), not in the receptor language (the language into which the translation is being made) In my work as a consultant for the United Bible Societies in West Africa and South America, helping to organize and supervise translation projects in such places as Ouagadougou, Bobo Dioulasso, Timbuktu and Tamale, and checking translations in such languages as Bobo, Bwamu, Gourma, Pila - Pila and Kabiyd, I have discovered another kind of difficulty: obligatory categories in the receptor languages which do not exist in the biblical languages.
This interpretation arose alongside the taking up of a whole spectrum of legalistic interpretations of the New Testament, directly due to Jerome's translation of the Greek and Hebrew texts into Latin (the vulgate), a language so well endowed, as a tool of imperial rule, with legal terms.
17 (which concerns the «Son of David»), from which it takes much of its language, and, indeed, it might be described as a translation of Ps.
He helped create Vox Clara as a check on English - language liturgical translations.
As for the language pros: a lot boxing interpreters do a pretty inadequate job at translation (I'm looking in your direction, Klimas), while a few are actually pretty good.
Further, several countries have requested technical assistance for implementation as well as translation into the different WHO languages.
Of the two primary translation orgs, one will prefer a more direct translation where the language as is written as a direct translation while the other prefers to preserve the meaning where - ever possible.
In English there's more clarity on spelling, punctuation and grammar as well as a new emphasis on the great works of the literary canon and in foreign languages there'll be a new stress on learning proper grammatical structures and practising translation.
The study concludes that Somalis and Congolese need to be targeted with intensive support, including help with language skills, such as interpreting / translation and English for speakers of other languages (ESOL) training.
The mistake is mine, and since I originally got the idea from a Dutch language article there's a translation / language barrier as well.
Many books are translated into and out of languages such as English, German, and Russian, but Arabic has fewer translations relative to its many speakers.
Lost (and Gained) in Translation 05 July 2013 English's status as the world language of science presents challenges and opportunities to native speakers and English learners.
As a result, the company is planning to slowly replace the system underlying all of its translation work — one language at a time.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z