In France the disease is sometimes known as maladie de Charcot (Charcot's disease), although it may also be referred to
by the direct translation of ALS, sclerose laterale amyotrophique (SLA).
Now, however, interest has shifted more and more to unmediated aggiornamento, the updating of faith and practice
by direct translation into presumably more intelligible and relevant modern idioms and actions.
Not exact matches
So this Acculturated review of THE BLING RING makes it sound pretty interesting, despite being
directed and co-written
by Sophia Coppola, who also wrote and
directed LOST IN
TRANSLATION, which many regard as one of the most criminally over-rated movies ever.
God said we should not kill (murder is the word from the
direct translation from the Ancient Greek and Hebrew) and He did not tell people to stone their servants if they worked on the sabbath (the metaphore was generated
by mortal man).
Translator's note: All
direct quotations from Aristotle's Physics and Metaphysics are taken from the
translations by Richard Hope.
In the TLV which is a
direct translation from Hebrew
by 70 Rabbi's to include the Dead Sea Scrolls: Acts 2:38 Peter said to them» Repent and let each of you be immersed in the name of Messiah Yeshua for the removal of your sins and you will receive the gift of the Ruach Ha Kodesh.
It is a personal choice to take the risk that all the
translations, the human decisions to select one book or another, was
directed by the hand of an all - knowing being.
We can not go from an active verb, subjunctive mood, aorist tense, second person singular, with a clear
direct object, to a wholly different verb — «do not allow» — completed
by an infinitive that is nowhere in the text — «to fall» — without shifting from
translation to theological exegesis.
The pair tested CI2
by asking 17 native Spanish speakers to read a selection of Swedish sentences translated into CI2 «Spanish» via Italian, French and Portuguese, along with
direct translations in all three languages.
Internal initiation of
translation of eukaryotic mRNA
directed by a sequence derived from poliovirus RNA.
Thank goodness for THE HAPPYS, an unassuming little gem written and
directed by John Serpe and Tom Gould, which doesn't push its Los Angeles neighborhood locale (Los Feliz is the
translation of the movie's title), yet somehow manages to make its essence essential to its story.
Rosemary wrote,
directed and produced her second feature, Silver Skies, with George Hamilton, Jack McGee, Valerie Perrine, Alex Rocco, Barbara Bain, Mariette Hartley, Heather McComb, Micah Hauptman; executive produced
by Fred Roos (St. Vincent, Lost in
Translation, The Godfather movies) and Arthur Sarkissian (the Rush Hour franchise).
Rebecca Lenkiewicz's brilliant
translation of Henrik Ibsen's «An Enemy of the People» receives an expert production
directed by Doug Hughes, with an astounding ensemble led
by Boyd Gaines and Richard Thomas.
«Adult Beginners,» which stars the increasingly ubiquitous Nick Kroll and was
directed by formidable independent film producer Ross Katz («In the Bedroom,» «The Laramie Project,» «Lost in
Translation»), isn't really a comedy, despite what they'd like you to think.
He also
directed Let's Spend the Night Together (1982), a
by - the - books document of the Rolling Stones» 1981 tour, and followed it with The Slugger's Wife (1985), an irredeemably bad
translation of Neil Simon's abysmal screenplay (10).
Kiffe Kiffe Demain was published in France in 2004, when she was 19; it was published in English this summer (as a paperback original) having been translated from French into English
by Sarah Adams, who provides a useful glossary of Arabic and French slang for those words that defy
direct translation.
by David Khara; translated
by Simon John — published
by Le French Book — ISBN: 978 -0-9853206-9-0 (Kindle) / 978 -1-939474-99-5 (epub) / 978 -1-939474-06-3 (trade paperback — First published in French (Le Projet Bleiberg, Les Editions Critic)--
Direct - to - digital
translation; e-book release date: April 30, 2013; trade paperback release: July 15, 2014.
The Banner Saga is a rare accomplishment: a game that takes inspiration from sources usually ignored
by the medium and pays homage not with a
direct translation of familiar legends, but a modern reinterpretation of their essential concepts.
Saudade is a Portuguese term that defies
direct translation, but Martina Nehrling thinks the elusiveness of the word is best wrangled
by Jasmine Garsd.
Also included is the diptych UNTITLED ONE and UNTITLED TWO, a pair of large - scale paintings that are
direct translations of works made
by the artist at age four.
Thomas arrived at these
translations by working with an extended network of friends to communicate the essence of each English statement, as opposed to a
direct translation.
The interview cited
by GWPF was conducted in German and the
direct quote above is a good
translation of a sentence within that interview.
- General fixes and improvements: — QS: improved reliability of NFC tile and GravityBox NFC Actions — QS: reworked Protected mode of tiles — QS: fixed protected tiles showing wrong color after unlocking — QS: fixed some long - press actions still working on protected tiles while locked — QS: fixed press actions still working for header tiles while locked — QS: removed info icon showing for protected tiles — Improved image choosing / cropping to eliminate
direct file access causing problems on some systems — ProgressBar: fixed not showing for apps targeting old versions of Android — GB Torch: fixed auto - off feature to use Alarm (does not require WakeLock permission anymore)-- Phone: adjusted for the latest version of Google Dialer - OxygenOS improvements: — Added OOS theming support to GravityBox tiles — Added option for enabling built - in call recording — Added option for disabling Dash charging sound — Made Dash charging sound respect GB Quiet Hours - Samsung fixes and improvements (provided
by Firefds)-- Fixed duplicate reboot confirmation — Added Samsung specific strings for rebooting into Download mode — Fixed disabling safe media volume warning — Fixed duplicate notification slider showing in Volume panel - Updated Russian
translations (thanks to gaich)
At time 0, the children's degree of shyness - BI was evaluated
by a questionnaire that was filled in
by appropriately trained teachers, and
by direct observation of the number of spontaneous comments made in the presence of an unfamiliar adult, based on previous descriptions of children with BI.12, 14 The questionnaire included a set of items seeking to identify temperamental disposition to BI and symptoms of possible social anxiety disorder proper, and included the Italian
translations of the Stevenson - Hinde and Glover Shyness to the Unfamiliar, 35 Cloninger and coworkers» Harm Avoidance Scale, 36 and the Liebowitz Social Anxiety Scale37 adapted for children.