«Everything flows» may be the most
common translation of the ancient Greek phrase Panta Rhei — the title of this latest exhibition of paintings by Keith Tyson — but the idea of a seamless transition from one thing to another, which the term suggests, seems less appropriate to Tyson's work than the alternative definition «All things are in flux», with its emphasis on the potentially more unsettling idea of constant change.
As I researched Malasana, I came to find out that the
most common translation «Garland Pose» has nothing to do with its more literal translation.
The trouble with
the common translation, in the pope's reading, is that it pictures God pushing us toward sin rather than pulling us away.
Here is the way I can make sense out of
the common translation, and then you do with it what you wish, which includes ignoring it if it is not helpful.
If you want a subsitue to
the common translation, might not care, regularly used of mothers» for their children, be preferable to the prosaic word «like»?
(No doubt the persistence of
the common translation is due to its sheer familiarity, so often has this portion of Ecclesiastes been anthologized.)
Although some people will tell you that Pinscher significies a type of terrier,
the common translation for the word is biter.