Sentences with phrase «cultural translation from»

Not exact matches

Firstly, focus groups, in ‐ depth interviews and iterative methods for translation and cultural adaptation were used to develop a Sylheti questionnaire, called the survey of Bangladeshi women's experience of maternity services from an English language questionnaire.
Quick the reality is that a free Asian dating site is a much better option when it comes Free dating is quicker Choose your Chiang Mai bride from these 100 selected Thai personals: with translation service, cultural support and a guest house to make your dating
During Dōbutsu no Mori +'s localization process overseas as Animal Crossing, there were many changes that not only involved immense translation from Japanese to English, but also replacements of many cultural references as well as brand new content, including new holidays, new items and new or altered events.
Aside from the logistical challenges of getting learners and facilitators in the right location, at the right time, in the same classroom, there are also language translations, cultural considerations, and differences in employee labor laws that can leave people with the blackest of Six Sigma belts to feel overwhelmed.
Our services encompass translation, cultural adaptation, desktop publishing, Flash and HTML5 integration, testing and audio / multimedia services from our offices around the globe.
Today we are making an investment in books in translation and giving readers access to stories from diverse cultural perspectives with an aim to reach one million readers in honor of World Book Day.
The main aims of the Frankfurter Buchmesse are to help the publishing industry and the cultural institutions of the guest country to network more effectively on an international scale, to make its literature better known around the world, and to increase the number of translations emerging from the country.
With funding from the German Foreign Office, the New York office manages several cultural projects including Publishing Perspectives, Festival Neue Literatur, translation workshops, and Book of the Month Picks, and promotes selected German titles from such lists as New Books in German, Children's Books on Tour and Geisteswissenschaft International.
Reflecting her personal experiences of cultural translation and assimilation, Jiha creates kaleidoscopic compositions, layering imagery drawn from various cultures and periods.
Dr. Michael McMillan is a writer, dramatist, artist / curator and scholar of Vincentian migrant parentage whose recent play includes: a new translation of Bertolt Brecht's The Good Person of Sezuan (Trenchtown)(MAT tour 2010 & 2012) and curatorial work includes: My Hair: Black Hair Culture, Style & Politics (Origins of the Afro Comb, Museum of Archaeology & Anthropology 2013), I Miss My Mum's Cooking (Who More Sci - Fi Than Us, KAdE Kunsthal, Amersfoort, Netherlands 2012), The Waiting Room (Stories & Journeys, Gwynedd Museum & Art Gallery, Bangor, North Wales 2012), The Beauty Shop (198 Contemporary Arts & Learning 2008), The West Indian Front Room (Geffrye Museum 2005 - 06), The Front Room: Migrant Aesthetics in the Home (Black Dog Publishing 2009) www.thefrontroom.org.uk / He has an Arts Doctorate from Middlesex University 2010 and is currently an Associate Lecturer in Cultural & Historical Studies as well as Associate Researcher RAS project at London CSM / Wimbledon CSM, UAL.
Dr. Michael McMillan is a writer, dramatist, artist / curator and scholar of Vincentian migrant parentage whose recent play includes: a new translation of Bertolt Brecht's The Good Person of Sezuan (Trenchtown)(MAT tour 2010 & 2012) and curatorial work includes: My Hair: Black Hair Culture, Style & Politics (Origins of the Afro Comb, Museum of Archaeology & Anthropology 2013), I Miss My Mum's Cooking (Who More Sci - Fi Than Us, KAdE Kunsthal, Amersfoort, Netherlands 2012), The Waiting Room (Stories & Journeys, Gwynedd Museum & Art Gallery, Bangor, North Wales 2012), The Beauty Shop (198 Contemporary Arts & Learning 2008), The West Indian Front Room (Geffrye Museum 2005 - 06), The Front Room: Migrant Aesthetics in the Home (Black Dog Publishing 2009) www.thefrontroom.org.uk / He has an Arts Doctorate from Middlesex Univ. 2010 and is currently an Associate Lecturer in Cultural & Historical Studies as well as Associate Researcher RAS project at London CSM / Wimbledon CSM, UAL.
The texts or writings refer to territory and cultural notions or to meanings that may get lost in translation from one language to another.
Phung Huynh's work investigates notions of cultural identity from a kaleidoscopic perspective, a continual shift of idiosyncratic translations.
Reflecting her personal experiences of cultural translation and assimilation, Moon creates kaleidoscopic compositions, layering disparate imagery drawn from various cultures and periods.
Be open to opportunities This kind of active «cultural translation» is far removed from the career Koostachin imagined while in law school.
Translation and validation of Passionate Love Scale (PLS) from English language to Urdu language according to Pakistani Cultural context revealed that the 15 - items Urdu Passionate Love Scale secured the original factor structure of the PLS..
Five forward translations were compared based on three criteria (1) cultural context (2) conceptual translation (3) removing any surplus and inadequate words from the items.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z