Sentences with phrase «dialogue subtitles»

Beyond this one of the most crucial features for stealth gaming accessibility is the presence of ambient dialogue subtitles which The Phantom Pain lacks.
Sin and Punishment (N64), which had never been released in English but featured English voice acting, was released on the Virtual Console in North American and PAL regions; all menu commands and certain in - game text (all originally written in Japanese) were translated into English, but the game retains its Japanese title screen and dialogue subtitles.
The game seems to feature full dialogue subtitles, which can be turned on before the opening cinematic, and may be on by default.
The inconsistency in dialogue subtitles (whether they're displayed in large text at the bottom of the screen, or off to the side with the NPC image) is a little weird and confusing, as is the inconsistency with regards to whether or not you need to press a button to advance the dialogue, but all dialogue is subtitled.

Not exact matches

Several lines of dialogue are spoken in French, German, Arabic and Hebrew with English subtitles.
That role goes to Eugenio Derbez, Mexico's biggest star, who's allowed to speak a big chunk of his dialogue in Spanish, complete with subtitles.
Several lines of dialogue are spoken in an Algonquian language with English subtitles.
After its basic premise had been set - up Pathfinder began to feel like a random collection of set - pieces as the characters wandered aimlessly through the woods without any particular logical purpose, and they didn't do a lot of talking either - though that's probably a good thing as the dialogue, on the occasions it's used, is an awful mix of subtitled Viking posturing and native American mysticism (spoken in English, though I suspect the native Americans of the era weren't fluent in the language).
The aliens, we learn, can understand English, but speak in their own indigenous language of guttural grunts and clicks (making this one of two major releases this month, along with Quentin Tarantino's Inglourious Basterds, to predominantly feature subtitled dialogue).
Many lines of dialogue are spoken in foreign languages with English subtitles.
Peppered throughout the tedious dialogue (in subtitles, no less) are a few jumbled fights that
Some of the dialogue is indiscernible with no subtitles.
Serreau directs for maximum freneticism, with her actors rushing around and regurgitating great torrents of imperfectly subtitled dialogue (a gratuitous subplot involving drug traffickers seems to have been inserted just to double the hysteria), and while there are more than a few laughs, most of them are laughs of recognition — seeing these gags again is like coming across long - lost (and vaguely embarrassing) relations.
Filmed without narration, subtitles, or any comprehensible dialogue, Babies is a direct encounter with four babies who stumble their predictable ways to participating in the awesome beauty of life.Needless to say, their experience of the first year of life is vastly different, yet what stands out is not how much is different but how much is universal as each in their own way attempts to conquer their physical environment.Though the language is different as well as the environment, the babies cry the same, laugh the same, and try to learn the frustrating, yet satisfying art of crawling, then walking in the same way.You will either find Babies entrancing or slow moving depending on your attitude towards babies because frankly that's all there is, yet for all it will be an immediate experience far removed from the world of cell phones and texting, exploring up close and personal the mystery of life as the individual personality of each child begins to emerge.
Several lines of dialogue are spoken in French with English subtitles.
Shot in Montreal and Quebec, there is French dialogue with subtitles giving a European feel to it.
Note that the English subtitles represent a proper translation of the Japanese dialogue as opposed to a transcription of the heavily - paraphrased English dialogue.
The very little bit of Spanish dialogue is translated by player - generated subtitle.
The dialogue is so thick, rapid, and pervasive I can't imagine the work that would have to be done to create the subtitles, not to mention how difficult it must be to read them.
Curiously, the only English subtitle option is English SDH, meaning the captions sometimes distractingly include the odd line of dialogue spoken in English and various foley cues.
They don't share a common tongue, and his dialogue is not subtitled, so it's not clear to us or them if he will lead them to water or to an ambush.
Furthermore, there appears to be minimal difference between the English subtitles for the hearing impaired and the English translation of the Japanese dialogue, which are normally two distinct, separate entities on Disney's Ghibli releases.
Rhythmically cut to Caribou's «Can't Do Without You,» with some thematically relevant (and subtitled) dialogue as bookends, the trailer dances from location to location, from one blissful image to the next, constantly following bodies in motion.
Dialogue can be quite muffled at times and though you can activate a subtitles stream, don't expect to find anything in it.
Several lines of dialogue are spoken in a foreign language with no subtitles and a couple are in French and are translated into English.
All dialogue in the film is given in sign language without subtitles, a challenging feat that had audiences at the 2014 Cannes Film Festival raving.
Without issue, the disc uses default player - generated subtitles to selectively translate the Mende and Spanish dialogue.
But the most egregious hiccup was during the last mission, which was missing half of its dialogue and subtitles.
Please note that our preview copy, a retail version, left the English subtitles on after every translated line of Italian dialogue, which may be a hardware issue.
But you won't have any problem hearing the dialogue and shouldn't need to consult the English SDH subtitles without a hearing problem.
«I wrote the Spanish dialogue without subtitles,» he said.
Deaf and Hard of Hearing gamers will have access to the single player story mode since the dialogue comes with subtitles, but being able to hear gunfire and explosions on the battlefield is helpful.
Subtitle tracks are offered in English, French, and Spanish and a handful of French dialogue is translated in secondary subtitleSubtitle tracks are offered in English, French, and Spanish and a handful of French dialogue is translated in secondary subtitlesubtitle tracks.
Rounding out the disc, we get just a single 2 - minute original trailer (in Japanese, with optional English subtitles), which prominently features the end credits song and is short on dialogue.
The flaws, though, include Bridges muffled dialogue (thank God for subtitles!)
Presumably this was a situationist version, with the Chinese dialogue mistranslated in the subtitles, though it's possible that Vienet — who reportedly taught Chinese at the University of Paris, settled in Mainland China, taught at a university in Taiwan, and today works as a stockbroker in Hong Kong or Taiwan — supervised a Chinese redubbing of the original as well.
«The Tribe» Another first - timer to watch, writer - director Miroslav Slaboshpitsky takes us into a hellish school for the deaf where a new generation of gangsters and desperate criminals are being molded — and with no subtitles or spoken dialogue, it's up to the actor's faces and Slaboshpitsky's pitiless, rarely moving camera to communicate the horrors that are unfolding.
Chantal Akerman's From the East (D'Est) isn't a fiction film, and it isn't really a documentary (it has no narration, dialogue, or subtitles).
This is an extra pleasant change because the cutscenes and dialogue are quite good, once you get over everyone saying «By Sekhmet» and other ancient exclamations and get down to learning new swear words from the (excellent, full - featured) subtitles.
Dialogue is usually quite discernible and if you find that not to be the case, English subtitles are there for your aid.
Though a decent amount of alien dialogue goes untranslated onscreen, Disney adds Portuguese to its three standard language offerings for subtitles and dubs of everything else.
The performances are richer on a second viewing, and the overlapping dialogue also becomes clearer if one uses the English subtitles option.
One last thing about the presentation: subtitles for the German - language dialogue are non-removable and appear within the frameline as they did in theatres.
Similarly, it can't entirely hide the film's age, but the dialogue and music retain some vitality, while English SDH subtitles even positioned to align with characters» placement in the frame should fill in any potential blanks for your ears.
(There's also the whole colonialism element, which forced American viewers at Cannes to keep an eye on the color - coded French subtitles: yellow for Japanese dialogue, white for Korean.)
Though I watched the film a second time with the subtitles activated to better parse its aural tapestry, both the dialogue and narration sound clear and resonant.
Apparently screened theatrically in Dolby Digital, the film has been downmixed to Dolby Surround for DVD but sounds excellent all the same — the Hebrew dialogue (supplemented by optional yellow English subtitles) comes through clearly and the diegetic song selections are of strong fidelity.
Dialogue remains crisp and intelligible throughout, plus English subtitles for the hearing impaired help you catch anything you may have missed.
The plentiful foreign dialogue is translated by player - generated subtitles, which may bother some but ensures that French and Spanish speakers can get a tailored viewing experience with their corresponding streams.
The dialogue, which is a mix of English and Swedish with some Arabic and even Latin (all subtitled in English), is always clear.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z