The phrase
"different translations" means that a text or language is being interpreted and expressed in multiple ways by different people or sources.
Full definition
I
buy different translations because I like to compare and contrast interpretation, but I do not believe that every word of it is literally true.
SuBLime has also noted that they're currently discussing
different translations for the characters» names, notably Bald (the name Media Blasters used for the lead) becoming Vlad.
Reality, Reality, Reality Please be more careful with your words if you would understand and believe those words
in different translations but meaning one verse in Quran;
Those than toss around 1 Corinthians 6:9 as justification for bigotry need to look
at different translations of the Bible (of which there are MANY).
I have read the Bible cover - to - cover seven times
using different translations: King James, New American Standard, and the New Internation Version.
I admit that I did not consult the Hebrew on this translation, and you pointing out
how different translation have rendered it makes me wonder.
Off the lounge are three classrooms where, during a recent visit, two high - schoolers
analyzed different translations of a Taoist text and some middle - schoolers created digital storyboards.
Watch out for an announcement at the Frankfurt Book Fair in October.Those who want to explore the translations paths further will find two posts here covering several
different translation models at EbookBargainsUK Everything from paying for your translations outright to using translator - aggregators to teaming with a traditional publisher.
If I won the iPad I would keep it for myself, and after downloading several
different translations of the Bible, I would use it when sharing the good news of God's Kingdom with others, just as Jesus & his disciples did in the first century (minus the technology, of course).
Hamilton deals specifically with verses about women and explains them in context, looking at key words
in different translations.
For the Corinthians passage I mentioned, 11
different translations of the Bible gave 11 different flavours / definitions for «malakoi».
For example, in researching 1 Corinthians 6:9, I found 11
different translations of the words «ar.senkotai» and «malakoi».
I love how you have a piece written buy a guy who knows more about what the bible says in and out and in
different translations than any poster here, someone who has studied it for years and years, knows its history, and the history of the time it was written, but people still don't believe what he is saying because of what they hear from a preacher on Sunday mornings.
There are dozens of
different translations in English alone, and many have drastically different vocabulary.
The Greek is a little ambiguous in the phrase «fear involves punishment» which is why you will see
some different translations in our various English Bibles.
... The language varies slightly in
different translations but, that's the gist of it.
A pastor's wife once almost had a heart attack after I told her it was a good thing we have all
these different translations.
In seminary I heard that if you want to understand what Paul or Luke were saying in the Greek all the way, you would have to read at least 7
different translations.
Probably this is simply
a different translation of the same Aramaic word.
Some indeed are recognizably identical with sayings reported in the other gospels, though the wording may differ because the writer has his own linguistic habits, and sometimes he gives what seems to be
a different translation of the same Aramaic original.
I Corinthians 11.24, and compare John 6.51, which appears to be based on
a different translation of the original Aramaic of the saying.
That means that there is
a different translation for each language.
Translating this from the Hebrew is a little tricky, so some of you probably have
different translations, but what David is saying is that he and his men fled three days ago, and during that time, have kept themselves from women.
All above are one verse in Arabic but in
different translations and I bet you so sadly you would find more than those in the Quran Explorer giving different translations and I am not sure if all mean the same thing and that could be the reason of disputes within Muslim communities of non Arabic speakers and being misunderstood by the non Muslims?
If you don't get that from reading your translation, perhaps you need
a different translation.
Thistlethwaite's bio notes that she has a Ph.D. and a Masters of Divinity from Duke and has «worked on two
different translations of the bible.»
So just as with the Genesis text, I initially thought of basing my understanding of this passage on
a different translation of 2 Peter 2:5.