Not exact matches
The company, called Smartling, plans to
do this by allowing its customers to chose between
machine, professional, and crowdsourced
translations.
If you need to send a rather special letter, our in - house translators will translate it for you into Russian for free, please visit our Support page for that — don't trust your valuable thoughts to
machine translators, if any of them was any good the multibillion dollar
translation industry would have ceased to exist by now.
To the ignorant viewer, it would seem the simplest thing in the world — an automatic process that could be
done by a
machine such as Google Translate, or perhaps a sophisticated
translation tool.
Distraction free writing can easily be achieved by using a free software program that blocks you from accessing all of the time - sucking distractions on your computer from «
doing research» on Google (
translation: hour losing rabbit holes), Facebook, Twitter, Instagram, games on your
machine, looking at photos, or an old document, et al. that can distract -LSB-...]
In ten years from now, it is possible that
machine translation will be judged 99 % satisfactory (research is very active on that front, but there is still a lot to
do), allowing for the reading of literary classics in a choice of many languages.
This book chronicles the worst and most hilarious
translation mistakes, all while trying to explain why the
machine translator made the choices it
did.
(Wayback
Machine link) It's similar to a
translation that we
did from a Famitsu interview.
It feels like they
did a rough draft over about 80 % of the game, didn't bother to edit it, and then used
machine translation to cover the rest.
Add what I sometimes like to call «
machine translate and guess»
translations (where a journalist who doesn't know another language puts an article or post through Google Translate, then tries to guess what it's meant to be saying based on the result gibberish), and you've got a long line of misinformation being spread all over the place.
The
machine translation of the Zeit article was a little hard to follow, but I don't believe Gosselin's take on it was unfair.
We've talked a bit about French - English
translation here on Slaw, for obvious reasons, so I thought you'd be interested in seeing how this new
translation machine does with a paragraph of typical legal prose.
How
do you know if your processor supports Second Level Address
Translation (SLAT) and Virtual
Machine Monitor Mode Extensions?
To
do this, it draws on Baidu's deep - learning neural networks: The same technology which drives Google's ever - improving
machine translation and voice - recognition technology.