This is a legal blawg of interest to lawyers who occasionally or regularly deal with clients, plaintiffs, defendants, and witnesses from other cultures or who encounter foreign - language evidence requiring foreign - language
document translation in the course of litigation.
Not exact matches
Many of the high - growth companies on our Inc. 500 5000 list have thrived
in this niche area that offers a suite of services from
document translation to website localization to multilingual court reporting to oral interpretation.
«We used to focus exclusively on
document translation, but our clients started demanding more,» says Elting, who grew up watching her father own and operate a Kentucky Fried Chicken franchise
in Portugal.
Asked if Putin himself had read a
translation of the report, Peskov said there was nothing
in the
document «that's worth reading
in detail.»
If you go to the book of revelations, read a couple
documents and study a little
in some documentary's you will find out that the
translation is corrupt, infact they destroyed for other reasons, BUT
in Tobias you will still learn that the old testomant does not approve of homosexuality, also
in Leviticus, as well as Romans, and 2nd Corinthians, and a bit more passages, use google, it might help.
PJS: Before talking about the contents of the Reader, I have to say that I was struck by something you mentioned
in the introduction: how terrible the readily accessible
translations of many of these
documents are.
[22] Herbert Musurillo, intro., texts and
translations, The Acts of the Christian Martyrs (Oxford: Clarendon Press, 1972), says that the Passion of Perpetua is a «proto - Montanist
document, originating perhaps
in the first decade of the third century from the Montanist circle of Tertullian himself.»
[24] For the
document chronicling the death of the martyrs of Lyons see «The Martyrs of Lyons,»
in Herbert Musurillo, intro., texts and
translations, The Acts of the Christian Martyrs op.
Get
translation memory software, a software program that remembers all the words you have translated
in a
document.
The pairs of
documents are digested by Google's computers
in chunks of three or so words, with each chunk analyzed and matched to its best
translation.
In Sweden, Abraham Edelcrantz devised and built his own optical telegraph system, which Holzmann and Pehrson also
document extensively — including a
translation of his «treatise» on telegraphs.
The final section of the
document calls for further discussion and action, specifically
in the development of international collaborative efforts geared toward the creation of more rigorous guidelines for the
translation of Chinese medicine texts.
The
document highlights several important topics
in the
translation of Chinese medical texts, including the history of Chinese medical
translations, which individuals make ideal translators, and other
translation - specific issues, such as the delicate balance of focusing
translations on the source -
document language while considering the language it will be translated into.
To that end, the center has published a
document that includes a detailed discussion of the issues involved
in Chinese medical
translation, which is designed to help students, educators, practitioners, researchers, publishers and translators evaluate and digest Chinese medical texts with greater sensitivity and comprehension.
The 15 - page
document, «Considerations
in the
Translation of Chinese Medicine» was developed and written by a UCLA team that included a doctor, an anthropologist, a China scholar and a translator.
This
document is a
translation from a text originally published
in French.
If you're sincere and ready for interesting adventures
in international friendships, relationships, romance and possibly marriage with a Thai woman, and / or overseas travel, vacation, tours, sightseeing, beaches, scuba diving, comfortable and affordable hotels and bungalows, Thai language
translations services, having your
documents and letters translate into Thai or English, guided tours, business, learning Asian and Thai culture and customs, or even considering retirement or retiring
in the beautiful tropical country of Thailand or Southeast Asia, WELCOME TO THAIS.
Wixson and Dutro (
in press) conducted a
document analysis of 42 state standards
in early reading / language arts as a way to gauge how the variability
in standards might influence their
translation into local curriculum, instruction and assessment.
Documents in this Toolkit include: Tool 1: The Birthdates of Refugee Children and the Impact on Grade Placement Tool 2: Schools and Refugee - Serving Agencies: How to Start or Strengthen Collaboration Tool 3: Refugee Child Welfare: Guidance for Schools Tool 4: Refugee and Immigrant Youth and Bullying: Frequently Asked Questions Tool 5: Federal Requirements to Provide Interpretation /
Translation in the Schools http://www.brycs.org/publications/schools-toolkit.cfm
If written
in a foreign language, all transcripts and other
documents must be accompanied by an official English
translation and certification of equivalency to the American education system.
We also help
in translation of your
document from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Greek, Spanish, French and German to English and vice versa.
Built -
in dictionary to look up definitions and
translations of words
in books and
documents.
Warburg's 1923 lecture, first published
in German
in 1988 and now available for the first time
in English
translation, Michael Steinberg offers offers at once a window on his career, a formative statement of his cultural history of modernity, and a
document in the ethnography of the American Southwest.
This practice occurs for various reasons, such as ease of
translation of older
documents and for compatibility across Reading Systems.The use of images
in most instances leads to the text not being accessible to non-visual users, however.
Other features include ten built -
in translation dictionaries (including French, Spanish, German, Italian, and Dutch) and the ability to display a range of digital formats, including the popular EPUB eBook standard plus PDF and TXT
documents.
Get help replacing any lost or stolen
documents (passports, visas, etc.), along with access to emergency telephone
translation services
in multiple languages, so you can speak to relevant authorities about the missing
documents.
His
translation of the SV Standard, schutzhund rules, Körung, and other
documents are probably the best available
in English.
-- From $ 50K to $ 500K
in Medical Expenses — Medex Worldwide Travel Assistance Services o Medical and Dental referrals o Monitoring of treatment o Facilitation of hospital payments o Transfer of insurance information to providers o Medication and vaccine transfers o Dispatch of doctors and specialists o Transfer of medical records o Continuous updates to family, employer, and home physician o Hotel arrangements for convalescence o Replacement of corrective lenses and medical devices o Replacement of lost or stolen travel
documents o Emergency travel arrangements o Transfer of funds o Legal referrals o
Translation services o Message transmittals o Transportation after stabilization
Translations must be a complete, literal, word - for - word
translation in the same format as the original
document.
This two channel film,
documenting a workshop organised by Pierce and employing techniques from Brecht's «learning - plays» displacing mimesis by combining physical gesture and attitude, exists
in duplicate, as two films and two individual students struggling with issues of
translation, manner, chant and action.
Featuring: Amna Asghar, Dana Davenport, Umber Majeed, Tammy Nguyen, Ke Peng, Sahana Ramakrishnan, Sheida Soleimani Amna Asghar speaks on the construction and
translation of disparate references, cultures, geographies, and generations from Pakistan and America; Dana Davenport addresses the complexity of interminority racism within her own community and institutions from her experiences as a Black Korean American; Umber Majeed's practice attempts to unpack the temporalities within South Asia as site, familial archival material, popular culture, and modern national state narratives; Tammy Nguyen interrogates natural sciences and non-human forms to explore racial intimacies and US military involvement
in the Pacific Rim; Ke Peng
documents the feeling of alienation and disorientation from urbanization and immigration by taking a journey into an imagined childhood
in China, Hunan, where she was born and Shenzhen, a modern city where her family relocates to; Sahana Ramakrishan explores myths and religion from Buddhist and Hindu tales to speak upon the magic of childhood and the power dynamics of sexuality, race, and violence; Sheida Soleimani is an Iranian - American artist and a daughter of political refugees, making work to highlight her critical perspective on the historical and contemporary socio - political occurrences
in Iran.
, Edited by Marysia Lewandowska and Laurel Ptak, Sternberg Press, Berlin «The Distance of a Day», Motto Books & Chert, Berlin «How to Shoplift Books (Come Rubare Libri)», Automatic Books, Venice «Comment voler des livres / Jak kraść książka», (Polish and French
translations of How to Shoplift Books), Automatic Books, Venice «Cómo robber libros / Bogrov», (Danish and Spanish
translations of How to Shoplift Books), Automatic Books, Venice «I was Serious, I was Eating Apples», Automatic Books, Venice «Watercolors», Natalie Haüsler and David Horvitz, Eberl Print GmBH, Immenstadt, Bavaria 2012 «Public Access», Publication Studio, Portland, Oregon «Sad, Depressed, People», New
Documents, Los Angeles, California 2011 «The Open Daybook», Los Angeles Contemporary Exhibitions, Los Angeles, California «My Grandmother's Recipes», Morova, Poznan, Poland «Volume North + South», Publication Studio, Portland, Oregon 2010 «Everything That Can Happen
in a Day», Mark Batty, Los Angeles 2009 «Rarely Seen Bas Jan Ader Film», 2nd Cannons Publications, Los Angeles 2007 «Xiu Xiu: The Polaroid Projects», published by Mark Batty Publisher, ISBN - 10: 0979048656
But «respect» for legality hasn't prevented it from being one of the official partners (
translation funders) of Wikileaks
in making public confidential
documents.
I used to illicit gales of laughter when I quoted (
in translation, and
in my best Sesame Street Swedish Chef voice) dated
documents about destitute farmers overwhelmed by the glacial advance who were seeking parish aid.
One problem with the IPCC's attribution statement illustrated by this statement from a
document Lost
in Translation: Closing the Gap Between Climate Science and National Security Policy, published by the Center for a New American Security (which I also cited
in the Uncertainty Monster paper):
Note to other translators: If you'd like to translate the Debunking Handbook into another language, Bärbel (who did the German
translation) has very generously created a two - column Word
document with all the English text
in one column and a blank column to place the translated text.
The question of jurisdiction will now have to be heard
in that foreign member state, which may not deal with issues as swiftly as the English courts and may increase legal costs by requiring parties to instruct an second set of legal advisers abroad and
in the
translation of court
documents and correspondence.
The wording of Article 3 (1) and (9)
in fine seems to support that view, as they stress the importance of the
translation of
documents for the right of defence and the fairness of the proceedings.
Moreover, Article 3 (3) gives national courts the power to consider any
document, not listed
in Article 3 (2) to be essential (§ § 48 - 50),
in which case,
in accordance with Article 4, the MS bears the cost of the
translation.
The B.C. legislature has ousted the inherent jurisdiction of the courts whereby the courts do not have a residual discretion to admit
documents in languages other than English without an English
translation.
As for the Right to Interpretation and
Translation Directive, the Court has stressed its broad scope, as well as the broadness of Article 2 and we can only hope that its finding as to the translation of documents was just a sign of cold - water fear that will be overcome in future judgments interpreting the Roadmap
Translation Directive, the Court has stressed its broad scope, as well as the broadness of Article 2 and we can only hope that its finding as to the
translation of documents was just a sign of cold - water fear that will be overcome in future judgments interpreting the Roadmap
translation of
documents was just a sign of cold - water fear that will be overcome
in future judgments interpreting the Roadmap Directives.
The actual wording of Article 2 of the Directive seems to be important
in this context (§ § 30 - 32): Article 2 refers to oral interpretation of oral statements, and Article 3 to the
translation of
documents (§ 30).
Iconic's
Translation Connector for Relativity provides an effective translation software solution for foreign language document review directly in your
Translation Connector for Relativity provides an effective
translation software solution for foreign language document review directly in your
translation software solution for foreign language
document review directly
in your workspace.
For a case a reporting judge has
in fact six weeks to draft the preliminary report after all the
translations have been finished and after all the observations have been made or
documents submitted.
These
documents might not exist
in English
translation, but only
in the original language or vernacular.
Typically, a
translation of written
document would be supported by an affidavit of a translator
in English certifying that the
translation is true and correct and that the translator knows what he or she is doing, and the translator could be called at trial to testify regarding the accuracy of the
translation if the other parties did not waive this opportunity by stipulation (which is what usually happens).
Google Translate can be useful to get a «gist»
translation of general
documents, but it can be misleading, confusing, or just plain unhelpful
in the case of a judgment, which uses specialized language, no matter what jurisdiction it was written
in.
Zainab had saved her marriage contract, a
document that was neatly typed and drawn up
in modern Arabic, along with a
translation into clear English.
Regardless of differences
in translation, the Claimants said that the true position was that the Article did not prescribe what
documents had to be served on the resident of the Convention party state.
As Counsel for the KRG pointed out, whatever the
translation difficulties with Article 6, the ex parte Order was a
document which, one way or another, had to be served on the KRG
in order to effective.