It is not that
a document in a foreign language is not a fit subject for parol evidence.
Not exact matches
Realizing the potential of the World Wide, he started Welocalize, which translates
documents, websites and software applications into
foreign languages in 1997.
«
In recent years we've seen public bodies bending over backwards to translate
documents up to and including their annual report into a variety of
foreign languages.
Tories hope that axeing
foreign -
language versions of
documents explaining how to claim benefits would make it harder for immigrants such as newly arrived Romanians and Bulgarians to cash
in on the UK's benefits system, encourage others already here to learn English — and save money spent on translators.
Likewise, economists have
documented the existence of a
language premium that accrues to fluent
foreign language speakers
in the labor market.
The
documents obtained by The Post — dated May 23, the day the president's budget is expected to be released — outline the rest of the cuts, including a $ 15 million program that provides child care for low - income parents
in college; a $ 27 million arts education program; two programs targeting Alaska Native and Native Hawaiian students, totaling $ 65 million; two international education and
foreign language programs, $ 72 million; a $ 12 million program for gifted students; and $ 12 million for Special Olympics education programs.
If written
in a
foreign language, all transcripts and other
documents must be accompanied by an official English translation and certification of equivalency to the American education system.
This is a legal blawg of interest to lawyers who occasionally or regularly deal with clients, plaintiffs, defendants, and witnesses from other cultures or who encounter
foreign -
language evidence requiring
foreign -
language document translation
in the course of litigation.
Iconic's Translation Connector for Relativity provides an effective translation software solution for
foreign language document review directly
in your workspace.
Because most technology used to determine whether a
document is an email is English - centric, there can be limitations on how accurate or complete the email threading results will be when there are
foreign languages present
in email headers (To, From, CC, Subject).
SRLs find themselves
in the midst of a complex and hard to navigate system, trying to interpret forms and
documents often written
in what seems to be a
foreign language, while dealing with powerful lawyers and judges about often personal and life - altering issues.
When
foreign language documents are produced, the page count can be
in the millions, making a traditional
document review impossible.
Further, the platform will work with
foreign documents in any
language including Chinese, Japanese, Korean and German.
Whether your case demands teams of contract attorneys or paralegals,
document reviewers or
foreign language translators, ILS provides ready - made teams of special support staffs to assist you
in processing electronic and paper discovery documentation.
The core
foreign language documents were
in three
languages: Japanese, Korean and English.
Before I joined The CJK Group to organize
foreign language document reviews
in response to US - based electronic discovery, I often heard that the western world gets confused when it comes to the Japanese
language.
At some point or another, organizations, businesses and individuals may find it necessary to have
documents translated from a
foreign language into English, or vice versa, whether it is for an international business transaction, publication of a book
in another country, or providing marketing materials to prospective clients from a
foreign language group.
Even the most sophisticated legal departments, with fine - tuned e-discovery processes, can struggle
in the review phase when
foreign language documents are involved.
Many matters were multinational and required collections for custodians
in Europe, Canada and Asia, as well as the review of
foreign language documents.
We partner with a network of
foreign language specialists, providing
document review and other services
in a number of
languages.
Representation included participating
in Rule 26 (f) conferences and other meet and confers; negotiating ESI protocols; establishing satellite
document collection, review and production centers
in Europe at the client's headquarters; and coordinating the review of approximately 2 million
documents, including 1.8 million
foreign -
language documents.
Clients tend to handle
foreign language document reviews
in one of two ways: brute force with contract attorneys fluent
in the subject
foreign language; or, approaching with a mix of technology, English speaking contract attorneys, and
foreign language contract attorneys.
We saved the client hundreds of thousands of dollars
in review costs by leveraging machine translation and using our
foreign language contract attorneys to review only about 40,000
documents as compared to our initial 250,000
document population we started with.
This small subset was then batched to
foreign language document reviewers with a certified fluency
in German to review for substantive issue codes, privilege, and for overall case strategy purposes with outside counsel.
It may comprise: advice on complying with pre-action protocols; exploring the different avenues available for alternative dispute resolution (ADR); providing clients with a glossary of terms they will be come across
in the court process; instruction sheets
in plain English to explain aspects of procedure and the essential law to be applied (translated to be available
in Welsh or
foreign languages); how to provide disclosure; preparing court
documents such as witness statements, case and costs summaries, chronologies and skeleton arguments; complying with the Rules
in relation to service of
documents, the preparation of statements of case, the appointment and instruction of expert witnesses; the importance of CPR Pt 36; or how to prepare for and what to expect at a financial dispute resolution (FDR) or a final hearing / trial.
SYNOPSIS OF ACHIEVEMENTS • Converted 2000 text
document into Spanish and French
languages for easy referencing for
foreign delegates • Developed a dictionary with common words and phrases used
in the industry, spanning three
languages • Wrote a booklet on best interpretation practices for new hires» reference • Trained newly hired translators and interpreters
in performing high - quality work by following best practices