Sentences with phrase «documents in foreign languages»

It is not that a document in a foreign language is not a fit subject for parol evidence.

Not exact matches

Realizing the potential of the World Wide, he started Welocalize, which translates documents, websites and software applications into foreign languages in 1997.
«In recent years we've seen public bodies bending over backwards to translate documents up to and including their annual report into a variety of foreign languages.
Tories hope that axeing foreign - language versions of documents explaining how to claim benefits would make it harder for immigrants such as newly arrived Romanians and Bulgarians to cash in on the UK's benefits system, encourage others already here to learn English — and save money spent on translators.
Likewise, economists have documented the existence of a language premium that accrues to fluent foreign language speakers in the labor market.
The documents obtained by The Post — dated May 23, the day the president's budget is expected to be released — outline the rest of the cuts, including a $ 15 million program that provides child care for low - income parents in college; a $ 27 million arts education program; two programs targeting Alaska Native and Native Hawaiian students, totaling $ 65 million; two international education and foreign language programs, $ 72 million; a $ 12 million program for gifted students; and $ 12 million for Special Olympics education programs.
If written in a foreign language, all transcripts and other documents must be accompanied by an official English translation and certification of equivalency to the American education system.
This is a legal blawg of interest to lawyers who occasionally or regularly deal with clients, plaintiffs, defendants, and witnesses from other cultures or who encounter foreign - language evidence requiring foreign - language document translation in the course of litigation.
Iconic's Translation Connector for Relativity provides an effective translation software solution for foreign language document review directly in your workspace.
Because most technology used to determine whether a document is an email is English - centric, there can be limitations on how accurate or complete the email threading results will be when there are foreign languages present in email headers (To, From, CC, Subject).
SRLs find themselves in the midst of a complex and hard to navigate system, trying to interpret forms and documents often written in what seems to be a foreign language, while dealing with powerful lawyers and judges about often personal and life - altering issues.
When foreign language documents are produced, the page count can be in the millions, making a traditional document review impossible.
Further, the platform will work with foreign documents in any language including Chinese, Japanese, Korean and German.
Whether your case demands teams of contract attorneys or paralegals, document reviewers or foreign language translators, ILS provides ready - made teams of special support staffs to assist you in processing electronic and paper discovery documentation.
The core foreign language documents were in three languages: Japanese, Korean and English.
Before I joined The CJK Group to organize foreign language document reviews in response to US - based electronic discovery, I often heard that the western world gets confused when it comes to the Japanese language.
At some point or another, organizations, businesses and individuals may find it necessary to have documents translated from a foreign language into English, or vice versa, whether it is for an international business transaction, publication of a book in another country, or providing marketing materials to prospective clients from a foreign language group.
Even the most sophisticated legal departments, with fine - tuned e-discovery processes, can struggle in the review phase when foreign language documents are involved.
Many matters were multinational and required collections for custodians in Europe, Canada and Asia, as well as the review of foreign language documents.
We partner with a network of foreign language specialists, providing document review and other services in a number of languages.
Representation included participating in Rule 26 (f) conferences and other meet and confers; negotiating ESI protocols; establishing satellite document collection, review and production centers in Europe at the client's headquarters; and coordinating the review of approximately 2 million documents, including 1.8 million foreign - language documents.
Clients tend to handle foreign language document reviews in one of two ways: brute force with contract attorneys fluent in the subject foreign language; or, approaching with a mix of technology, English speaking contract attorneys, and foreign language contract attorneys.
We saved the client hundreds of thousands of dollars in review costs by leveraging machine translation and using our foreign language contract attorneys to review only about 40,000 documents as compared to our initial 250,000 document population we started with.
This small subset was then batched to foreign language document reviewers with a certified fluency in German to review for substantive issue codes, privilege, and for overall case strategy purposes with outside counsel.
It may comprise: advice on complying with pre-action protocols; exploring the different avenues available for alternative dispute resolution (ADR); providing clients with a glossary of terms they will be come across in the court process; instruction sheets in plain English to explain aspects of procedure and the essential law to be applied (translated to be available in Welsh or foreign languages); how to provide disclosure; preparing court documents such as witness statements, case and costs summaries, chronologies and skeleton arguments; complying with the Rules in relation to service of documents, the preparation of statements of case, the appointment and instruction of expert witnesses; the importance of CPR Pt 36; or how to prepare for and what to expect at a financial dispute resolution (FDR) or a final hearing / trial.
SYNOPSIS OF ACHIEVEMENTS • Converted 2000 text document into Spanish and French languages for easy referencing for foreign delegates • Developed a dictionary with common words and phrases used in the industry, spanning three languages • Wrote a booklet on best interpretation practices for new hires» reference • Trained newly hired translators and interpreters in performing high - quality work by following best practices
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z