Exhibition reveals
early translations of Asterix the Gaul and highlights Jewish heritage of writer René Goscinny
Lines / Edges: Frank Stella on Paper features a range of Stella's experiments on paper including
early translations of his Black series and shaped canvases, magnificent color woodcuts and screen prints from the 1980s, and the Moby Dick Deckle Edges, an impressive nine work grouping of large - scale prints from the early 1990s based on Herman Melville's Moby Dick.
Because the average female scores only a little higher than the average male, however,
the earlier translation of the scores generates implausibly large effects.
Not exact matches
Good point Jack, but the «book» that muslims follow, regardless
of training or
translation, gives Christians chills because it places the dispensation
of Jesus: «Love thy neighbor as thyself» under and beneath the later dispensation
of Muhammed which in fact harks back to the old testament,
earlier Hebraic tribal codes.
Perhaps a more thoughtful
translation would be for us to understand that Paul did not want believers
of the first century partnering with unbelievers who would impair the work
of spreading the «good news» to build the
early church.
The references to unicorns are based on the the King James bible, one
of the first and certainly most popular English
translations of the bible, written in the
early 1600s.
CNN: Picking up a bagel instead
of a partisan fight
Translation headsets squawked in four languages at the
early morning breakfast in Washington, mixing in with the sounds
of stirred coffee and clinking china in the immense ballroom at the Washington Hilton.
Yet the
early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council
of Nicea and used for theological purposes a non-biblical word, homo - ousion, as the guarantor
of true biblical meaning, gave Christians in later days a charter for
translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas
of our own.
In this passage, as in others, the Greek Septuagint
Translation of the Old Testament, begun in Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an
earlier Hebrew manuscript than our English Versions represent.
Then, in the
early 20th century, the view that God would choose to inspire just one version
of the Bible in any given language was developed, mainly in the USA, teaching that in English, that
translation was the 1611 King James.
As
early as the Greek
translation of the Septuagint in the second or first century b.c., the term had been understood as almsgiving.
This is the problem with most
of the Indian
translations as in the case
of early Eastern and Western versions.
As Nida says, «
early Latin
translations of the LXX and
of Greek texts
of the New Testament were for the most part quite literal.41 As such they were not in accordance with principles
of translation.
Rhetorical expressions with literary flavor, the rhythm, the variations
of meter etc.
of the literature in the original language are not regained in the later
translations.15 The
translation of the opening formulas in the Gospels gives divergent renderings through modem
translations.16 Almost all
early Eastern and Western languages were lagging behind in interpreting Greek language.
The first duty
of every translator is to adopt the most accurate and reliable text
of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some
translations are perverted due to the incorrect choice
of text type, and it does not fit with the style, context and theology
of the author.33 In the case
of the
early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used
early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
In the Gospels, Jesus is called «teacher» far more than any other term, especially when it is recognized that the appellation
of «master» was also intended in
early Protestant
translations to mean «teacher.»
In spite
of all its progress in historical perception, it really remained more foreign to him than was the rationalism
of the 18th or
early 19th century, which was drawn close to him by virtue
of its enthusiastic faith in the advancing moral progress
of mankind [from the
translation by Henry Clark, Ethical Mysticism, pp. 198 f.].
I indicated
earlier that the NIV
translation of the Bible leans heavily toward Calvinistic thinking and theology, and 1 Corinthians 2:14 is an example
of one such place.
The Tyndale
translation (an extraordinary piece
of work in itself) along with some other vernacular
translations were available as reference to the scholars as much to ensure they were correcting
earlier errors as anything.
Often the ministry seemed to be divided between those who sought to make the gospel relevant by allegorizing it so as to meet the needs
of modern men and those who regarded its
earlier translations as so literal that any new
translation was betrayal.
Smith's
translation of Buber's «Umkehr» as «reversal» does not adequately convey the idea
of the Hebrew teshuvah, man's wholehearted turning to God, and it is in this sense that Buber has used «Umkehr» in
earlier works («Die Erneuerung des Judentums,» «Zwiefache Zukunft.»
In addition, we can be very comfortable in trusting our current
translations (NIV, ESV, NKJV, etc.) that have made use
of the wonderful wealth
of early manuscripts and textual criticism to bring us texts that provide God's Word in a way that is sufficient and clear for His intended purposes
of communication to us.
«based on at least two
earlier translations, so its creators were editors as much as originators
of these phrases» AND it has at least one error.
I love the irony
of the Biblical experts using glaring known errors in
translation to identify one
of the
earliest and most widely distributed English examples
of the supposedly infallible «Word
of God.»
Experts point out that the King James is based on at least two
earlier major English
translations, so its creators were editors as much as originators
of these phrases, but it is the King James Bible that the great English writers knew, Goff said.
For example, writing
of Rosmini's book The Five Wounds
of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an
early proponent
of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use
of archaic language»
of which «the new vernacular
translations of the Mass are an example».
Today we can only translate 25 %
of the
earliest version
of the bible we still have, but over the years the bible has been translated and re translated and edited and re translated and reedited ad infentium which leaves us with a really edited version
of faith that has many holes via editing
of kings and lose
of meaning through
translation.
That is the idea behind the initially puzzling concept that
earlier editions
of Ethics translated as «deputyship,» rendered in this
translation as «vicarious representative action.»
This was a Coptic
translation of Thomas, but it allowed scholars to identify several Greek papyri found some 45 years
earlier as also being fragments
of three different copies
of Thomas.
The Qur» an has been translated into numerous languages, and at the Hamdard University in New Delhi, I was shown some
of the
early translations into Indian languages.
John, i think your
earlier comment about the
translation of «unicorn» to «ox» is rather telling.
Very likely in the
early Church, those designated as prophets were engaged in this
translation of what Jesus said into what the Lord says to the church in the new situation.
J. K. Elliott, who prepared the comprehensive
translation of such
early texts notes: «These apocryphal books are
of importance as historical witnesses to the beliefs, prayers, practices, and interests
of the society that produced and preserved them.
Also see the introduction to the
translation of the epistle in Maxwell Staniforth, trans., Andrew Louth, rev. trans., intro., and ed.,
Early Christian Writings: The Apostolic Fathers (Harmondsworth: Penguin, 1987), pp. 19 - 22.
Later the
early medieval king
of England, Alfred the Great, presided over a
translation of Gregory's Liber regulae pastoralis into Anglo - Saxon.
The revelation
of the mind and character
of God preserved by scribes in over 8,000 manuscripts
of the Latin Vulgate; 5,000 Greek manuscripts; 13,000 manuscripts
of the New Testament; The Septuagint (Greek
translation of Hebrew Old Testament, 285 BC); Codex Sinaiticus (
early copy
of the Bible, 350AD); Codex Vaticanus (
early copy
of the Bible, 325 AD).
If you check interlinear
translations where the original koine greek word used in the
earliest manuscripts are side ny side with modrn words used to represent them, and research what the original word used actually means, you will find many obvious corruptions
of God's word.
Luther's
translation of the Tanakh from Hebrew into High German would not be completed until 1534, but a decade
earlier he had already brought out Der Psalter Deutsch, his first published edition
of the complete psalter.
For a while in
early 1531, the Bible
Translation Committee reassembled in a number of sessions to give a final revision to the translation of
Translation Committee reassembled in a number
of sessions to give a final revision to the
translation of
translation of the Psalms.
William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, A Greek - English Lexicon
of the New Testament and Other
Early Christian Literature, being a
translation and adaptation
of Walter Bauer's original work (University
of Chicago Press, 1957), p. 623.
Unfortunately, four months into the project, Dr. Farstad passed away and Dr. Ed Blum, one
of his colleagues, took over his responsibilities and quarterbacked the
translation effort until his retirement
earlier this month.)
And the fact that somehow the
translation of the book from the supposed golden tablets sounds like Jacobean English
of the King James Bible (
early 17th century) despite the fact that Joseph Smith lived in the
early 19th century?
In
early December, the University
of Virginia Press teamed with the school's drama department for a staged reading
of the new
translation.
A
translation based for the first time on the Greek (Erasmus's text) rather than on the Latin which Jerome had produced from the original Greek over a thousand years
earlier, it was creating a fresh awareness
of the Christian Gospel.
Bauerschmidt has selected articles he judges representative
of the themes treated in the Summa's three parts, and he reproduces these texts in readable English that is adapted carefully from the
translation produced in the
early twentieth century by the fathers
of the English Dominican Province.
According to
earlier translations into English, including the 1582 Rheims, the 1611 King James and the 1845 Douai, at Cana the Mother
of Jesus says to her Son, «they have no wine» (Jn.2.1 - 3), but in the 1945 Knox version Mary says «they have no wine left.»
The imagery is used by the scribe (s)
of the Similitudes
of Enoch to interpret the
translation of Enoch, and by those
of early Christianity to interpret the resurrection
of Jesus.
7.13 in connection with the resurrection - ascension
of Jesus would parallel the use
of the text in connection with the
translation of Enoch in I Enoch 70, 71 to which we called attention
earlier.
All Year: The Bible (There are many
translations available at biblegateway.com)- Anchor Bible Commentary Series - The Women's Bible Commentary, Edited by Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe - Living Judaism: The Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice by Wayne D. Dosick - Women in Scripture: A Dictionary
of Named and Unnamed Women in the Hebrew Bible, the Apocryphal / Deuterocanonical books, and the New Testament, Edited by Carol Meyers, Toni Cravien, and Ross Shepard Kraemer - Recovering Biblical Manhood and Womanhood, Edited by John Piper and Wayne Grudem - Discovering Biblical Equality: Complementarity Without Hierarchy, Edited by Ronald W. Pierce, Rebecca Merrill Groothuis and Gordon D. Fee - Women in the World
of the
Earliest Christians: Illuminating Ancient Ways
of Life by Lynn Cohick - God's Word to Women by Katharine C. Bushnell - Don't Know Much About the Bible: Everything You Need to Know About the Good Book but Never Learned by Kenneth C. Davis - «On The Dignity and Vocation
of Women» by Pope John Paul II - The Year
of Living Biblically by A.J. Jacobs
He eats a bit himself just to tied himself over until I get home, because Thursday night is our new date night (
translation: dinner on the sofa with a glass
of wine and mind - numbing TV before heading to bed
early because the littlest person in our house, who usually wakes up at 4 am, has taken to being up between 2:30 a.m. — 5:00 a.m. and we can't function if we don't get to bed before the nightly news begins).