Sentences with phrase «early translations of»

Exhibition reveals early translations of Asterix the Gaul and highlights Jewish heritage of writer René Goscinny
Lines / Edges: Frank Stella on Paper features a range of Stella's experiments on paper including early translations of his Black series and shaped canvases, magnificent color woodcuts and screen prints from the 1980s, and the Moby Dick Deckle Edges, an impressive nine work grouping of large - scale prints from the early 1990s based on Herman Melville's Moby Dick.
Because the average female scores only a little higher than the average male, however, the earlier translation of the scores generates implausibly large effects.

Not exact matches

Good point Jack, but the «book» that muslims follow, regardless of training or translation, gives Christians chills because it places the dispensation of Jesus: «Love thy neighbor as thyself» under and beneath the later dispensation of Muhammed which in fact harks back to the old testament, earlier Hebraic tribal codes.
Perhaps a more thoughtful translation would be for us to understand that Paul did not want believers of the first century partnering with unbelievers who would impair the work of spreading the «good news» to build the early church.
The references to unicorns are based on the the King James bible, one of the first and certainly most popular English translations of the bible, written in the early 1600s.
CNN: Picking up a bagel instead of a partisan fight Translation headsets squawked in four languages at the early morning breakfast in Washington, mixing in with the sounds of stirred coffee and clinking china in the immense ballroom at the Washington Hilton.
Yet the early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council of Nicea and used for theological purposes a non-biblical word, homo - ousion, as the guarantor of true biblical meaning, gave Christians in later days a charter for translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas of our own.
In this passage, as in others, the Greek Septuagint Translation of the Old Testament, begun in Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an earlier Hebrew manuscript than our English Versions represent.
Then, in the early 20th century, the view that God would choose to inspire just one version of the Bible in any given language was developed, mainly in the USA, teaching that in English, that translation was the 1611 King James.
As early as the Greek translation of the Septuagint in the second or first century b.c., the term had been understood as almsgiving.
This is the problem with most of the Indian translations as in the case of early Eastern and Western versions.
As Nida says, «early Latin translations of the LXX and of Greek texts of the New Testament were for the most part quite literal.41 As such they were not in accordance with principles of translation.
Rhetorical expressions with literary flavor, the rhythm, the variations of meter etc. of the literature in the original language are not regained in the later translations.15 The translation of the opening formulas in the Gospels gives divergent renderings through modem translations.16 Almost all early Eastern and Western languages were lagging behind in interpreting Greek language.
The first duty of every translator is to adopt the most accurate and reliable text of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some translations are perverted due to the incorrect choice of text type, and it does not fit with the style, context and theology of the author.33 In the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
In the Gospels, Jesus is called «teacher» far more than any other term, especially when it is recognized that the appellation of «master» was also intended in early Protestant translations to mean «teacher.»
In spite of all its progress in historical perception, it really remained more foreign to him than was the rationalism of the 18th or early 19th century, which was drawn close to him by virtue of its enthusiastic faith in the advancing moral progress of mankind [from the translation by Henry Clark, Ethical Mysticism, pp. 198 f.].
I indicated earlier that the NIV translation of the Bible leans heavily toward Calvinistic thinking and theology, and 1 Corinthians 2:14 is an example of one such place.
The Tyndale translation (an extraordinary piece of work in itself) along with some other vernacular translations were available as reference to the scholars as much to ensure they were correcting earlier errors as anything.
Often the ministry seemed to be divided between those who sought to make the gospel relevant by allegorizing it so as to meet the needs of modern men and those who regarded its earlier translations as so literal that any new translation was betrayal.
Smith's translation of Buber's «Umkehr» as «reversal» does not adequately convey the idea of the Hebrew teshuvah, man's wholehearted turning to God, and it is in this sense that Buber has used «Umkehr» in earlier works («Die Erneuerung des Judentums,» «Zwiefache Zukunft.»
In addition, we can be very comfortable in trusting our current translations (NIV, ESV, NKJV, etc.) that have made use of the wonderful wealth of early manuscripts and textual criticism to bring us texts that provide God's Word in a way that is sufficient and clear for His intended purposes of communication to us.
«based on at least two earlier translations, so its creators were editors as much as originators of these phrases» AND it has at least one error.
I love the irony of the Biblical experts using glaring known errors in translation to identify one of the earliest and most widely distributed English examples of the supposedly infallible «Word of God.»
Experts point out that the King James is based on at least two earlier major English translations, so its creators were editors as much as originators of these phrases, but it is the King James Bible that the great English writers knew, Goff said.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example».
Today we can only translate 25 % of the earliest version of the bible we still have, but over the years the bible has been translated and re translated and edited and re translated and reedited ad infentium which leaves us with a really edited version of faith that has many holes via editing of kings and lose of meaning through translation.
That is the idea behind the initially puzzling concept that earlier editions of Ethics translated as «deputyship,» rendered in this translation as «vicarious representative action.»
This was a Coptic translation of Thomas, but it allowed scholars to identify several Greek papyri found some 45 years earlier as also being fragments of three different copies of Thomas.
The Qur» an has been translated into numerous languages, and at the Hamdard University in New Delhi, I was shown some of the early translations into Indian languages.
John, i think your earlier comment about the translation of «unicorn» to «ox» is rather telling.
Very likely in the early Church, those designated as prophets were engaged in this translation of what Jesus said into what the Lord says to the church in the new situation.
J. K. Elliott, who prepared the comprehensive translation of such early texts notes: «These apocryphal books are of importance as historical witnesses to the beliefs, prayers, practices, and interests of the society that produced and preserved them.
Also see the introduction to the translation of the epistle in Maxwell Staniforth, trans., Andrew Louth, rev. trans., intro., and ed., Early Christian Writings: The Apostolic Fathers (Harmondsworth: Penguin, 1987), pp. 19 - 22.
Later the early medieval king of England, Alfred the Great, presided over a translation of Gregory's Liber regulae pastoralis into Anglo - Saxon.
The revelation of the mind and character of God preserved by scribes in over 8,000 manuscripts of the Latin Vulgate; 5,000 Greek manuscripts; 13,000 manuscripts of the New Testament; The Septuagint (Greek translation of Hebrew Old Testament, 285 BC); Codex Sinaiticus (early copy of the Bible, 350AD); Codex Vaticanus (early copy of the Bible, 325 AD).
If you check interlinear translations where the original koine greek word used in the earliest manuscripts are side ny side with modrn words used to represent them, and research what the original word used actually means, you will find many obvious corruptions of God's word.
Luther's translation of the Tanakh from Hebrew into High German would not be completed until 1534, but a decade earlier he had already brought out Der Psalter Deutsch, his first published edition of the complete psalter.
For a while in early 1531, the Bible Translation Committee reassembled in a number of sessions to give a final revision to the translation of Translation Committee reassembled in a number of sessions to give a final revision to the translation of translation of the Psalms.
William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, A Greek - English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, being a translation and adaptation of Walter Bauer's original work (University of Chicago Press, 1957), p. 623.
Unfortunately, four months into the project, Dr. Farstad passed away and Dr. Ed Blum, one of his colleagues, took over his responsibilities and quarterbacked the translation effort until his retirement earlier this month.)
And the fact that somehow the translation of the book from the supposed golden tablets sounds like Jacobean English of the King James Bible (early 17th century) despite the fact that Joseph Smith lived in the early 19th century?
In early December, the University of Virginia Press teamed with the school's drama department for a staged reading of the new translation.
A translation based for the first time on the Greek (Erasmus's text) rather than on the Latin which Jerome had produced from the original Greek over a thousand years earlier, it was creating a fresh awareness of the Christian Gospel.
Bauerschmidt has selected articles he judges representative of the themes treated in the Summa's three parts, and he reproduces these texts in readable English that is adapted carefully from the translation produced in the early twentieth century by the fathers of the English Dominican Province.
According to earlier translations into English, including the 1582 Rheims, the 1611 King James and the 1845 Douai, at Cana the Mother of Jesus says to her Son, «they have no wine» (Jn.2.1 - 3), but in the 1945 Knox version Mary says «they have no wine left.»
The imagery is used by the scribe (s) of the Similitudes of Enoch to interpret the translation of Enoch, and by those of early Christianity to interpret the resurrection of Jesus.
7.13 in connection with the resurrection - ascension of Jesus would parallel the use of the text in connection with the translation of Enoch in I Enoch 70, 71 to which we called attention earlier.
All Year: The Bible (There are many translations available at biblegateway.com)- Anchor Bible Commentary Series - The Women's Bible Commentary, Edited by Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe - Living Judaism: The Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice by Wayne D. Dosick - Women in Scripture: A Dictionary of Named and Unnamed Women in the Hebrew Bible, the Apocryphal / Deuterocanonical books, and the New Testament, Edited by Carol Meyers, Toni Cravien, and Ross Shepard Kraemer - Recovering Biblical Manhood and Womanhood, Edited by John Piper and Wayne Grudem - Discovering Biblical Equality: Complementarity Without Hierarchy, Edited by Ronald W. Pierce, Rebecca Merrill Groothuis and Gordon D. Fee - Women in the World of the Earliest Christians: Illuminating Ancient Ways of Life by Lynn Cohick - God's Word to Women by Katharine C. Bushnell - Don't Know Much About the Bible: Everything You Need to Know About the Good Book but Never Learned by Kenneth C. Davis - «On The Dignity and Vocation of Women» by Pope John Paul II - The Year of Living Biblically by A.J. Jacobs
He eats a bit himself just to tied himself over until I get home, because Thursday night is our new date night (translation: dinner on the sofa with a glass of wine and mind - numbing TV before heading to bed early because the littlest person in our house, who usually wakes up at 4 am, has taken to being up between 2:30 a.m. — 5:00 a.m. and we can't function if we don't get to bed before the nightly news begins).
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z