Sentences with phrase «equivalent words in»

It doesn't, in fact, include French, but it does offer equivalent words in one of eight languages, starting from an English word.
For example, the word «tsunami» spiked in 2004 and 2011 following the Indian Ocean and Japanese events, as did the equivalent word in Spanish, maremoto, suggesting that they mean the same thing.
It was Koizuma - san who came up with the name Epona, after the goddess of horses and fertility in Celtic mythology, having apparently been briefly called «Ao», a Japanese word for a blue - green colour with no equivalent word in English, associated with horses because of the exceptionally rare blue roan coloration.

Not exact matches

An IRS spokesperson declined to comment on the investigation's new scope, which is limited — in the agency's words — to users with «at least the equivalent of $ 20,000 in any one transaction type (buy, sell, send, or receive) in any one year during the 2013 - 15 period.»
The two - year study revealed that the employees who worked from home had a «massive, massive» (Bloom's words) increase in productivity — almost equivalent to an additional workday — primarily because of fewer distractions and fewer pointless conversations.
The headset already can be used to control most ordinary functions in common software, such as word processing and spreadsheet programs, by taking the place of a mouse — the cursor simply follows your gaze, and you can think your way into triggering the equivalent of a left or right mouse click.
As noted in these pages last month, he's already shown that he's cut from a different cloth by not uttering the usual soothing words during the early February correction (unlike his European equivalent who quickly promised to whip up more fake money to bolster stock prices).
So in other words they are viewed as, if you're trading Bitcoin — it's viewed as equivalent to trading pork bellies or something.
It is used 303 times in the Old Testament of the New International Version, but it is always used in association with the word «LORD» and is the equivalent of the King James Version's «LORD God.»
This is difficult to discuss, because there is no equivalent for the word «fundamentalism» in Arabic.
In some circles, using the word «feminist» is the equivalent of saying you're an abortion - loving, man - hating, crude, obnoxious radical ready to tear down or mock or destroy everything you hold dear.
In some circles, using the word «Christian» is the equivalent of saying you're a racist, homophobic, climate - change denying ignoramus ready to storm a women's health clinic to murder a doctor.
Another attempts to assimilate the Christian with the revolutionary vocabulary: «Revolution restores the relation of man to man; it is a transformation of life, a renewal, a regeneration, a new life» — in other words, the equivalent of conversion.
As you look at these Bible translations in the charts below, you can see that they all fall on the «Formal Equivalent» or «Word for Word» approach to translation, rather than the «Dynamic Equivalent» or «Paraphrase» approach.
As of yet no Intelligent design creationist has given anything but «faith» or «words» written down in a book equivalent to many other «holy» books with different and competing gods all throughout history that also have no verifiable evidence.
This poetic description incorporates an essential principle of both Mennonite and mainstream Protestant thought: the supremacy of word over image, a prejudice that Dutch painters in general and Rembrandt in particular countered by imbuing their portraits and historical subjects with the visual equivalent of sound.
Some how it's felt that values, morals, virtues are not there in a secular world only faceless solid lifeless laws of men rather than what has been relayed by Holy books that calls for good deeds and reject bad deeds and to build a faithful societies, communities, nations since communications among nations or even among the nations of mixed cultures and beliefs... Laws or God and universe are to be prepared by some thing that is equivalent to UN but built on nations beliefs to achieve the code of understanding among nations but as can see now it is build on groundless bases if not of words of God to faiths... in addition to those non spiritual secular beliefs to make decisions of faith but at the moment the secular world make and take the decisions while the beliefs and faiths has to pay for it when it becomes a war between all faiths or religions outside your world, it would become back into your inside among the mixed culture and beliefs of the nation or nations under one country flag...!
And fourthly, although Jesus is called the «word» in four places in scripture (John 1:1,14; 1 John 1:1; Revelation 19:13), there are literally hundreds of other places where «the word of God» or equivalent simply means «that which God has said» — normally referring to that which we now have in scripture, or the gospel, or both.
Indeed our word «law» is not an adequate equivalent for the Hebrew term, Torah, which it represents in our versions.
Also, there is not some one word in each language self - evidently equivalent with «love,» such that we could study its applications in each case and thus succeed in our comparison.
Words for parts of the body have equivalents in every language, but words like «shame,» and «honour,» and even «belief, «love» and «mind» doWords for parts of the body have equivalents in every language, but words like «shame,» and «honour,» and even «belief, «love» and «mind» dowords like «shame,» and «honour,» and even «belief, «love» and «mind» do not.
In other words, the only proofs Origin can bring forth against the rationalistic criticism of Celsus is, that to deny Jesus would be equivalent to denying both the Pagan and Jewish mythologies.
The revelations are introduced simply by the word Say, more or less the Biblical equivalent of the phrase so frequently found in the prophets, «Thus saith the Lord.»
The word homosexual was not even in our english bibles until 1946 and in the passages where it is used, the greek equivalents were NEVER used.
The Latin word resurrectio appears to have been created for Christian use, and while the Greek equivalent anastasis is certainly pre-Christian, it does not seem to have been widely used until Christian times, some scholars thinking that, when Paul referred to it at Athens, his hearers mistook it for the name of a goddess.26 The idea of resurrection first came to expression in the form of a narrative, and until the advent of the above technical terms, words of very general usage, such as «raise», «wake up», «stand up», etc., served the purpose of relating it.
In other words you elevate the terrorists to a moral equivalent and blame us for their actions.
If necessary, the writer or speaker might refer to a word, phrase or line, but long quotes, especially those in all caps is the equivalent of screaming Bible verses at people.
Here we have the exact equivalent of the paradox in the assertion that «the Word was made flesh».
While there are probably many other people out there who are proficient in Microsoft Word, Excel and PowerPoint, how many have a minimum eight years experience being President of the United States of America or equivalent nation?
The pervasive notion of God's word is already, in substance, equivalent to what we have been calling revelation.
As I point out in my online course, The Gospel Dictionary, the word «salvation» very rarely (if ever) is exactly equivalent in Scripture to the term «eternal life.»
In other words, while American TV was importing the equivalent of two broadcast days» worth of programming a year, they were exporting enough to fill the broadcasting schedules of twenty - two TV networks, operating eighteen hours a day for a year!
It is worthwhile mentioning that the equivalent Greek word aeon, along with its derivatives, occurs quite often in the New Testament and is translated as «eternity», and «eternal».
This is the religion equivalent of technobabble, ie mixing a lot of impressive sounding words in a disjointed and meaningless way for the purpose of sounding impressive and selling snake oil.
is a mere logicker, fastening on a word as the sole expression and exact equivalent of truth, to go on spinning deductions out of the form of the word (which yet having nothing to do with the idea), then he becomes a one - word professor, quarreling, as for truth itself, with all who chance to go out of his word; and, since words are given not to imprison souls but to express them, the variations continually indulged in by others are sure to render him as miserable in his anxieties, as he is meager in his contents, and busy in his quarrels.
This has not always come out as clearly as it should have done in English translations of the Old Testament, since there is no real equivalent in English for the key word used for it in the Hebrew.
Part of the difficulty with the word «forgiveness» is that modern English speakers have put a slightly different twist on the word than how people would have understood the equivalent Greek or Hebrew words in the Scriptures when they were written.
In other words, a triangular surface (or any surface for that matter) and a segment are not topologically equivalent.
I shall assume, moreover, that in formal usage as in common speech the English word «priest» is, like the French prêtre, the equivalent of sacerdos or hiereus, in spite of its etymological derivation from presbyteros.
The Coca - Cola Company and its global bottling partners (the Coca - Cola system) have met their goal to replenish, or in other words balance, the equivalent amount of water used in their global sales volume back to nature and communities.
In other words that is the equivalent of 23 goals in a complete PL seasoIn other words that is the equivalent of 23 goals in a complete PL seasoin a complete PL season.
Because «preposition» is itself a Latin word, and words like «mit» and «auf» are often used after the words they modify in German, just as their English equivalents are used by Midwesterners.
True to his word, the former AC Milan manager did find a way to include the creator, and Isco finished the 2013/14 season having featured in 2001 minutes of La Liga football — the equivalent of 22 full 90 - minute matches.
When the English translators of the King James version of the Bible encountered the Hebrew words hupakouo / hupakoe and shema / lishmoa they discovered that there wasn't an exact English equivalent, so they chose the word hearken in their translations which subsequently became an archaic term and was later changed to obey.24 So, what exactly do the original words in the Bible mean?
It's an ancient name — possibly etruscan, possibly related to the word «sergeant» — and has equivalents in arabic, armenian, greek, lebanese, polish, romanian, russian, spanish and ukranian among others.
In other words, the equivalent to mere eighth of a cup of cooked vegetables.
Combing through the aggregate 2.12 million words in the chambers» transcripts would be the equivalent of reading «War and Peace» four times.
I get the department being the American equivalent of ministry but in what way does the word «state» relate to foreign affairs.
«Most look exclusively at words, seen as something like the equivalent of the gene as a unit of analysis in genetics,» says Lyle Campbell, a historical linguist at the University of Hawaii, Manoa.
In other words, the jets spout the equivalent of one Jupiter's worth of matter into space every day.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z