Sentences with phrase «even subtitles»

Not even subtitles can clarify the terms of the contract.
Even the subtitles, used when characters speak Spanish, get into the act, certain key words being made larger or the whole lines jumping around the screen as the people talk.
Even the subtitle of The Man Who Brought Down the White House seems misinformed; I'm fairly certain that was Nixon.
Even the subtitle track leaves gaps, unable to decipher shrill racetrack announcer commentary.
For that reason, any details about Avengers 4 have been kept more confidential than government secrets, and directors The Russo Bros. tell it, even the subtitle of the film will trigger fans when they learn it:
The fourth FIFA Street game, oddly without a number or even a subtitle in its title, will be released in March on PS3 and Xbox 360.
Even the subtitle of «Dixie Kong's Double Trouble» is less clever than «Diddy's Kong Quest» (I still don't exactly know what the «double trouble» is referring to).

Not exact matches

But he was even more right to demote Terror and Treason in Tsarist Russia to his subtitle and to take the man's name as his main title.
As the book's equivocal subtitle, «A German Affair,» suggests, Romanticism does not just name an achievement but also an entanglement, a cultural development at once creative and obsessive, and a volatile turn in philosophy and the arts that, even as it opened new vistas, also wrought a troubled legacy.
An introduction that proves to be a deep and thought - provoking, and even convicting, introduction: Leon Kass on The Ten Commandments, with the subtitled «Why the Decalogue Matters.»
The only clue in G. M. Hopkins» poem that the windhover is a metaphor of the crucifixion is in the subtitle, but the clue is not necessary, even if one were to approach this poem cold and knew nothing of the poet.
no subtitles, but you can tell, even if you do nt speak the language, that a truly knowlegable person is talking!
We should let the candidates speak in their own language and provide simultaneous translations and — even better — subtitles.
NOTE: Even though this movie is in English, you may want to treat it like a foreign film and turn on the subtitles.
After all, the prawns appear to have a social structure, children and families; they even speak a guttural language that's conveniently subtitled.
Punctuated by mobile subtitles and assaultive editing, the movie underlines the daily threat of living in places where kidnapping is a sort of business, organized and ongoing even as it is also a sign of utter chaos and imminent breakdown.
Your a better man then I am if you can keep up with this one, scene's change fast and Subtitles even change faster.
A heartfelt and involving family drama to which even the most subtitle - wary moviegoer could relate.
The directors went around giving interviews assuring us that this wasn't a «Part I» and «Part II» situation (they even pointedly removed the original «Part I / Part II» subtitles), that Avengers 3 and 4 were two separate, self - contained movies, that they weren't comfortable just telling an overlong story and cutting it in half.
The film is amiably silly, gaudy and even pleasantly diverting for the non-Hindi-speaking viewer who realizes that the verbal gags that elicited laughter in the original language tend to elude translation via English subtitles.
The film was shot on location, at the prison of the same name, using the prisoners as extras, and they speak their own argot, probably making subtitles necessary even for Spanish speakers.
Sadly for me the subtitles was a turn off with misspellings and sentences with missing words and even letters replaced with underscores most of the time making no sense, so no use reading it but luckily the action drew me in enough not to give it a miss.
Even without subtitles, it's easy to see Tautou's exceptional ability to communicate with her eyes and through body language.
Soon after Troll Hunter hit American theaters back in 2011, it was set upon by Hollywood producers looking to translate André Øvredal's found - footage fantasy into something that even Americans who refuse to read subtitles could appreciate.
It boggles the mind to see a member of the privileged majority so comfortable in his privilege that merely seeing a french subtitle offends him, even though most of the French subtitles are much smaller than the English title.
Instead, the film plays out like an action junkie's bad trip, and even clever subtitles can't make sense of that.
Some have brought up the tired old, «Americans don't do subtitles», or the even more specious, «All Norwegians look a like» crap, but none of that is responsible for my blasà © score.
HBO kindly even provides a couple of dubs and subtitles in English and six foreign languages (plus another four on the DVD).
Rundskop, however, not only has very specific Flemish dialects — so local they even required subtitles for viewers in other parts of Flanders — but also includes key francophone characters.
The year's other Oscar nominees besides Tandy and Pfeiffer fall squarely in the «solid» category, though it's significant that one of them was in a foreign language — still rare to this day, even though subtitles have become much more commonplace on television.
Even the Director Commentary comes in various subtitle languages.
Even without subtitles or a basic grasp of the Japanese language, it's well worth checking out the first episode below.
Those looking for director commentary, excised scenes, subtitles, or even 5.1 sound are out of luck, and the source prints are scratchy and speckled, if not to distraction.
Inventive, stylish, and amusing — there's even a dog with subtitled thoughts — Beginners finds a real dynamic range within the relative confines of its narrowly personal story.
Even the included subtitles have a few awkwardly translated phrases that were missed.
With its soundtrack of Farsi raps and subtitles translating even accented English, the film is remarkably accessible and fairly engaging, without having any big bombshells or an ace up its sleeve.
Yes, the copies of the game released in Japan are available with English subtitles, text, and even voices and dubs!
Similarly, it can't entirely hide the film's age, but the dialogue and music retain some vitality, while English SDH subtitles even positioned to align with characters» placement in the frame should fill in any potential blanks for your ears.
The dialogue, which is a mix of English and Swedish with some Arabic and even Latin (all subtitled in English), is always clear.
How fitting, then, that the subtitle of this sequel is Island of Lost Dreams, for Rodriguez has let his vivid imagination run even more amok in waking, cinematic life for this second adventure of «tween secret agent siblings Carmen (Alexa Vega, who displays her star quality in a startling closing credits sequence) and Juni (Daryl Sabara) Cortez.
Mathieu Amalric) Cast: Mathieu Amalric, Lea Drucker, Stephanie Cleau Thanks to his Bond villainy, and collaborations with directors as diverse as Julian Schnabel, Steven Spielberg and Wes Anderson, Mathieu Amalric is a familiar face on screen even to those who shy away from subtitled fare.
Through the incredible cinematography of Ivan Strasburg along with a wonderful score and sensational sound, the story of Haile Gebrselassie comes alive — even if you can't / refuse to read subtitles.
«We're playing the subtitled version in the evenings, but we also created a new English - language version for matinees featuring Susan Sarandon and Paul Giamatti,» added Jesteadt.
The screen teems with filigreed cuteness, even in the subtitles, which Anderson designs as a satire of lovably garbled Japanese translations.
Strangely, Fox has loaded the disc up with unadvertised exotic foreign dubs and subtitles, despite this not being something you expect to carry much international appeal (even if it did gross more outside North America than domestically).
It features subtitles and even some sections in Japanese without translation, which the grown - ups will struggle with also.
Even more baffling is his use of subtitles to narrate what is happening on screen, and he even has to stylize thEven more baffling is his use of subtitles to narrate what is happening on screen, and he even has to stylize theven has to stylize those.
The cast somehow triumphs over its thick Scottish accents, which have resulted in a little re-dubbing for the film's U.S. version, and even in a few subtitles.
Interestingly, Italian subtitles are not offered, even though it's clear that the English subs don't translate everything verbatim.
A number of bonus features from Spider - Man 2's original DVD are not included here: another Spidey Sense graphic subtitle trivia track, Train's «Ordinary» music video, four making - of webisodes, the 15 - minute «Interwoven: The Women of Spider - Man», «Enter the Web» (multi-angle B - roll from the filming of four sequences), a gallery of Alex Ross» paintings of scenes from the original film used in the opening credits, a trailer for and making - of featurette on Activision's Spider - Man 2 video game, and, least importantly, DVD - ROM content supposedly consisting of weblinks and an S - M 3 countdown which I couldn't even get to work (trying to use InterActual these days is a disaster).
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z