Sentences with phrase «first translation of»

After a period of working as a commercial artist in Chicago, she returned to painting in 1912 and read the first translation of the abstract painter Wassily Kandinsky's «Concerning the Spiritual in Art.»
2011 will see the first translation of her novels into foreign languages and she has secured a deal with a Dutch, German and Norwegian publishers.
In 1865 Boston, the literary geniuses of the Dante Club — poets and Harvard professors Henry Wadsworth Longfellow, Dr. Oliver Wendell Holmes, and James Russell Lowell, along with publisher J. T. Fields — are finishing America's first translation of The Divine Comedy and preparing to unveil Dante's remarkable visions to the New World.
It's a theme as old as the first translation of The Bible — Radix malorum est cupiditas — that love of money is the root of all evil.
It is helping people carry out the very first translation of the Bible into their languages.

Not exact matches

If you're curious about the status of your translations you can check out the translations here: and if you'd like the improve your language you will need to register here first.
It was never originally written in Latin, only translated... the first translation by St. Jerome — the Vulgate which was a translation of a group of biblical texts known as the Vetus Latina.
First published as a full Protestant Bible by the evangelical Committee on Bible Translation in 1978, the new edition replaces both the slight revision of 1984 and the controversial, gender - inclusive Today's New International Version of 2005.
• Kalidasa, Śakuntala (Abhijñānaśākuntalam): As Kalidasa was «Sanskrit's Shakespeare» (though older than the Bard by around a millennium), and as this is his masterpiece, and as it was the German translation of this play that first inspired in Goethe the concept of «world literature,» one really should read it at least once.
It was in exploring an oblique connection with John Milton that I first picked up Slavitt's translation of Prudentius» fourth hymn (which Slavitt calls «The Hymn After Meals»).
I do not believe our modern bibles handle the translation correctly and same sex orientation (approximately 90 % of the population at any given time) was never meant to be identified as a sinful thing in the first place.
Perhaps a more thoughtful translation would be for us to understand that Paul did not want believers of the first century partnering with unbelievers who would impair the work of spreading the «good news» to build the early church.
The references to unicorns are based on the the King James bible, one of the first and certainly most popular English translations of the bible, written in the early 1600s.
In this country, it produced the first complete English translation of the Bible, which was directly inspired by the teaching of John Wycliffe.
At first blush the reader of the English translation will come to assume that it does.
Much of the information that has come down to us by tradition about the authorship, place and date of biblical writings, about differences of text and translation, and the like, is the outcome of intelligent critical discussion which took place between the first century and the fourth.
His first work was the Persian translation of the Qur» an with commentary.
(KJV's «through the midst of Samaria and Galilee» appears at first sight to be a literal translation, but it is not what the Greek means, and creates an even greater geographical difficulty.)
He followed his translation of the Qur» an with a work on the principles of Quranic exegesis, the first attempt made at the scientific study of the Qur» an.
The fact that the popular classic Life Together and the little - known Act and Being are the first to be published symbolizes the value of the new translation project.
In the old translation of the First Eucharistic Prayer poor old Melchizedek lost altogether his «holy sacrifice, a spotless victim».
Are you saying that you are absolutely certain that, first, there is an original for each of the writings in the (Protestant) canon, second, all those originals were inerrant and complete, third, Jesus is Yahweh, fourth, bible translations are not constrained by their translators» theology, fifth, creeds have not become idols, sixth, there is such a place as hell, seventh, the laws of Yahweh are not perfect and not a blessing of life to us?
The Catholic Church introduces a new translation of the Roman Missal throughout the English — speaking world, making the first significant change to a liturgy since 1973.
First, the Tillich Society in Germany issued a «warning» to German publishers not to issue any translation of Mrs. Tillich's book, which the society said contains «weighty distortions» and «misrepresentations» of Tillich.
As early as the Greek translation of the Septuagint in the second or first century b.c., the term had been understood as almsgiving.
Before we get to the meat of the column and the translation of what Keller is really saying, let me first point out the correction that had to be added:
Fortunately, the two volumes of the Grimms» initial, unexpurgated publication are now available in an engaging English translation by Jack Zipes, an international leader in the study of fairy tales who masterfully captures the tone and ambience of the first version.
Translation: Director of intentionally confusing information on the internet to preserve the creationist ideas of a private evangelical christian university with the motto «God First».
In spite of the great influence of the King James Version at the time when the first Indian versions were made, later versions have been made chiefly under the influence of the English revisers of the Bible which was published in 1885.35 The two Malayalam translations, the Bible Society of India Version and Hosanna version, are from the English translation.36 The use of translations other than the original source for translations created distorted meaning of the text.
First, I did some quick study of the Greek in the text, and decided that the various translations are fine.
The first duty of every translator is to adopt the most accurate and reliable text of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some translations are perverted due to the incorrect choice of text type, and it does not fit with the style, context and theology of the author.33 In the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
Doug Sloan makes a case for the opposite, but that calls into question the benevolence and omniscience of a god who would send such confusing and conflicting directives to his creations in the first place or for sending such messages that could be «lost» after millemnia of translations.
Maria Boulding's translation of the Confessions is the first fruits of the publisher's ambitious commitment to translate all of Augustine's voluminous works into English.
For the record, contrary to kermit's claim of a single witness to the miraculous plates delivery, the first 3 of the 11 witnesses to Smith's plates claimed they also saw the plates delivered by an angel while hearing the voice of God affirming that Smith's translation was indeed an act of divine revelation.
The thing of it is, if you really, really investigate what Yeshua said, and not just what's in the latest translation of the white man's western Bible, You'd be forced to conclude that his followers perverted his teachings, and the whole thing was now being run as a confidence scam of the first order, to bilk billions out of the unsuspecting and influence social and political order at the same time.
I will comment on the translation later, but first I would like to consider reading itself, especially Augustine's experience of reading and his explicit — even anxious — attention to his own readers.
In his translation and commentary on the first six chapters of the classical book of Hinduism, the Bhagavad - Gita, the Maharishi notes that TM takes a person in whatever level of faith he finds himself, then leads him beyond that point (Maharishi Mahesh Yogi on the Bhagavad - Gita [MMYBG, pp. 317 - 319]-RRB-.
What we did not know, of course, is that, when the KJV was first published back in 1611, the Geneva Bible was the translation preferred by our Reformed forebears, who were suspicious of the king's motives in commissioning a replacement.
For the first time ever, complete translations of all three of the Orlando epics are available, and at reasonable prices.
Now again, when most Christians read verse 6 (and some Bible translations even help in this regard), we often add the word «though» or «although» to the first part of verse 6 (cf. NAS, NRSV).
Wieder's own poems» some of which first appeared in First Things» are indeed strong, but one can't exactly call them translatfirst appeared in First Things» are indeed strong, but one can't exactly call them translatFirst Things» are indeed strong, but one can't exactly call them translations.
First, they force the translation of quality into a numerical measure.
The difference between I - it and I - Thou is not carried over from the German to the English in translation, but the difference is important in indicating the two stages of Buber's insight into man — first, that he is to be understood, in general, in terms of his relationships rather than taken in himself; second, that he is to be understood specifically in terms of that direct, mutual relation that makes him human.
The expression, as unnatural in Greek as it is in English, is a literal translation from the Aramaic which was the native speech of Jesus and his first followers.
Maria Boulding's translation of the Confessions is the first fruits...
When all allowance has been made for these limiting factors — the chances of oral transmission, the effect of translation, the interest of teachers in making the sayings «contemporary,» and simple human fallibility — it remains that the first three gospels offer a body of sayings on the whole so consistent, so coherent, and withal so distinctive in manner, style content, that no reasonable critic should doubt, whatever reservations he may have about individual sayings, that we find reflected here the thought of a single, unique teacher.
My own first encounter with the Gospels in an African language occurred when I saw copies of Bishop Maloney's Catholic translation of Matthew into Fula — a translation made, I believe, in the 1940s or 1950s.
The schoolboy Chateaubriand is being prepared for his first confession by a severe - looking priest, «a man of fifty with a stern appearance» (in Robert Baldick's translation).
Thereafter, Lequyer's name appeared frequently in his writings; Philosophers Speak of God provided a first glimpse of Lequyer's prose in translation.
Besides the paradox of foreign missionaries establishing the indigenous process by which foreign domination was questioned, there is a theological paradox to this story: missionaries entered the missionary field to convert others, yet in the translation process it was they who first made the move to «convert» to a new language, with all its presuppositions and ramifications.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z