After a period of working as a commercial artist in Chicago, she returned to painting in 1912 and read
the first translation of the abstract painter Wassily Kandinsky's «Concerning the Spiritual in Art.»
2011 will see
the first translation of her novels into foreign languages and she has secured a deal with a Dutch, German and Norwegian publishers.
In 1865 Boston, the literary geniuses of the Dante Club — poets and Harvard professors Henry Wadsworth Longfellow, Dr. Oliver Wendell Holmes, and James Russell Lowell, along with publisher J. T. Fields — are finishing America's
first translation of The Divine Comedy and preparing to unveil Dante's remarkable visions to the New World.
It's a theme as old as
the first translation of The Bible — Radix malorum est cupiditas — that love of money is the root of all evil.
It is helping people carry out the very
first translation of the Bible into their languages.
Not exact matches
If you're curious about the status
of your
translations you can check out the
translations here: and if you'd like the improve your language you will need to register here
first.
It was never originally written in Latin, only translated... the
first translation by St. Jerome — the Vulgate which was a
translation of a group
of biblical texts known as the Vetus Latina.
First published as a full Protestant Bible by the evangelical Committee on Bible
Translation in 1978, the new edition replaces both the slight revision
of 1984 and the controversial, gender - inclusive Today's New International Version
of 2005.
• Kalidasa, Śakuntala (Abhijñānaśākuntalam): As Kalidasa was «Sanskrit's Shakespeare» (though older than the Bard by around a millennium), and as this is his masterpiece, and as it was the German
translation of this play that
first inspired in Goethe the concept
of «world literature,» one really should read it at least once.
It was in exploring an oblique connection with John Milton that I
first picked up Slavitt's
translation of Prudentius» fourth hymn (which Slavitt calls «The Hymn After Meals»).
I do not believe our modern bibles handle the
translation correctly and same sex orientation (approximately 90 %
of the population at any given time) was never meant to be identified as a sinful thing in the
first place.
Perhaps a more thoughtful
translation would be for us to understand that Paul did not want believers
of the
first century partnering with unbelievers who would impair the work
of spreading the «good news» to build the early church.
The references to unicorns are based on the the King James bible, one
of the
first and certainly most popular English
translations of the bible, written in the early 1600s.
In this country, it produced the
first complete English
translation of the Bible, which was directly inspired by the teaching
of John Wycliffe.
At
first blush the reader
of the English
translation will come to assume that it does.
Much
of the information that has come down to us by tradition about the authorship, place and date
of biblical writings, about differences
of text and
translation, and the like, is the outcome
of intelligent critical discussion which took place between the
first century and the fourth.
His
first work was the Persian
translation of the Qur» an with commentary.
(KJV's «through the midst
of Samaria and Galilee» appears at
first sight to be a literal
translation, but it is not what the Greek means, and creates an even greater geographical difficulty.)
He followed his
translation of the Qur» an with a work on the principles
of Quranic exegesis, the
first attempt made at the scientific study
of the Qur» an.
The fact that the popular classic Life Together and the little - known Act and Being are the
first to be published symbolizes the value
of the new
translation project.
In the old
translation of the
First Eucharistic Prayer poor old Melchizedek lost altogether his «holy sacrifice, a spotless victim».
Are you saying that you are absolutely certain that,
first, there is an original for each
of the writings in the (Protestant) canon, second, all those originals were inerrant and complete, third, Jesus is Yahweh, fourth, bible
translations are not constrained by their translators» theology, fifth, creeds have not become idols, sixth, there is such a place as hell, seventh, the laws
of Yahweh are not perfect and not a blessing
of life to us?
The Catholic Church introduces a new
translation of the Roman Missal throughout the English — speaking world, making the
first significant change to a liturgy since 1973.
First, the Tillich Society in Germany issued a «warning» to German publishers not to issue any
translation of Mrs. Tillich's book, which the society said contains «weighty distortions» and «misrepresentations»
of Tillich.
As early as the Greek
translation of the Septuagint in the second or
first century b.c., the term had been understood as almsgiving.
Before we get to the meat
of the column and the
translation of what Keller is really saying, let me
first point out the correction that had to be added:
Fortunately, the two volumes
of the Grimms» initial, unexpurgated publication are now available in an engaging English
translation by Jack Zipes, an international leader in the study
of fairy tales who masterfully captures the tone and ambience
of the
first version.
Translation: Director
of intentionally confusing information on the internet to preserve the creationist ideas
of a private evangelical christian university with the motto «God
First».
In spite
of the great influence
of the King James Version at the time when the
first Indian versions were made, later versions have been made chiefly under the influence
of the English revisers
of the Bible which was published in 1885.35 The two Malayalam
translations, the Bible Society
of India Version and Hosanna version, are from the English
translation.36 The use
of translations other than the original source for
translations created distorted meaning
of the text.
First, I did some quick study
of the Greek in the text, and decided that the various
translations are fine.
The
first duty
of every translator is to adopt the most accurate and reliable text
of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some
translations are perverted due to the incorrect choice
of text type, and it does not fit with the style, context and theology
of the author.33 In the case
of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
Doug Sloan makes a case for the opposite, but that calls into question the benevolence and omniscience
of a god who would send such confusing and conflicting directives to his creations in the
first place or for sending such messages that could be «lost» after millemnia
of translations.
Maria Boulding's
translation of the Confessions is the
first fruits
of the publisher's ambitious commitment to translate all
of Augustine's voluminous works into English.
For the record, contrary to kermit's claim
of a single witness to the miraculous plates delivery, the
first 3
of the 11 witnesses to Smith's plates claimed they also saw the plates delivered by an angel while hearing the voice
of God affirming that Smith's
translation was indeed an act
of divine revelation.
The thing
of it is, if you really, really investigate what Yeshua said, and not just what's in the latest
translation of the white man's western Bible, You'd be forced to conclude that his followers perverted his teachings, and the whole thing was now being run as a confidence scam
of the
first order, to bilk billions out
of the unsuspecting and influence social and political order at the same time.
I will comment on the
translation later, but
first I would like to consider reading itself, especially Augustine's experience
of reading and his explicit — even anxious — attention to his own readers.
In his
translation and commentary on the
first six chapters
of the classical book
of Hinduism, the Bhagavad - Gita, the Maharishi notes that TM takes a person in whatever level
of faith he finds himself, then leads him beyond that point (Maharishi Mahesh Yogi on the Bhagavad - Gita [MMYBG, pp. 317 - 319]-RRB-.
What we did not know,
of course, is that, when the KJV was
first published back in 1611, the Geneva Bible was the
translation preferred by our Reformed forebears, who were suspicious
of the king's motives in commissioning a replacement.
For the
first time ever, complete
translations of all three
of the Orlando epics are available, and at reasonable prices.
Now again, when most Christians read verse 6 (and some Bible
translations even help in this regard), we often add the word «though» or «although» to the
first part
of verse 6 (cf. NAS, NRSV).
Wieder's own poems» some
of which
first appeared in First Things» are indeed strong, but one can't exactly call them translat
first appeared in
First Things» are indeed strong, but one can't exactly call them translat
First Things» are indeed strong, but one can't exactly call them
translations.
First, they force the
translation of quality into a numerical measure.
The difference between I - it and I - Thou is not carried over from the German to the English in
translation, but the difference is important in indicating the two stages
of Buber's insight into man —
first, that he is to be understood, in general, in terms
of his relationships rather than taken in himself; second, that he is to be understood specifically in terms
of that direct, mutual relation that makes him human.
The expression, as unnatural in Greek as it is in English, is a literal
translation from the Aramaic which was the native speech
of Jesus and his
first followers.
Maria Boulding's
translation of the Confessions is the
first fruits...
When all allowance has been made for these limiting factors — the chances
of oral transmission, the effect
of translation, the interest
of teachers in making the sayings «contemporary,» and simple human fallibility — it remains that the
first three gospels offer a body
of sayings on the whole so consistent, so coherent, and withal so distinctive in manner, style content, that no reasonable critic should doubt, whatever reservations he may have about individual sayings, that we find reflected here the thought
of a single, unique teacher.
My own
first encounter with the Gospels in an African language occurred when I saw copies
of Bishop Maloney's Catholic
translation of Matthew into Fula — a
translation made, I believe, in the 1940s or 1950s.
The schoolboy Chateaubriand is being prepared for his
first confession by a severe - looking priest, «a man
of fifty with a stern appearance» (in Robert Baldick's
translation).
Thereafter, Lequyer's name appeared frequently in his writings; Philosophers Speak
of God provided a
first glimpse
of Lequyer's prose in
translation.
Besides the paradox
of foreign missionaries establishing the indigenous process by which foreign domination was questioned, there is a theological paradox to this story: missionaries entered the missionary field to convert others, yet in the
translation process it was they who
first made the move to «convert» to a new language, with all its presuppositions and ramifications.