By doing the 2 - in - 1 omnibus speed up, Yen Press can catch up the series faster (presumably to reduce the need
for scanlations), and fans can keep up with it with out the major payout of money and shelf space.
I could see them being concerned about people ripping the pages and using them as a basis
for scanlations, but this is also a chance for people to put money where their mouth is.
Most of the debate over justification
for scanlations didn't interest me, as I've seen them all before, but one comment did sort of bother me.
Here's why that doesn't matter: There are still plenty of multi-comic manga apps on the iTunes store, and every one of them is a mobile reader
for a scanlation site.
Not exact matches
And still, these manga released online tackle one of the most common reasons
for turning to
scanlations: they're free or cheap.
The site is all in Japanese but you can find the list of websites in English on pages 11 and 12
for manga
scanlation sites, pages 13 - 15
for video hosting sites (Youtube, Dailymotion etc.) and pages 16 - 18
for torrenting sites.
It's certainly an interesting topic, growing up all through out high school, I certainly didn't have much of an income so streaming from websites or reading online
scanlations was the only way
for me to keep up to date with a lot of anime and manga, not to mention at the time, the Western audience was definitely suffering from lack of material.
So I'm guessing it's more likely we'll see it
for an assortment of SJump series that are not in Shonen Jump USA at the moment, but have big online followings, or are newly launched in Japan, thus allowing VIZ to pull a Rinne, and capture the online market
for the title in it's entirety, and not have to compete with
scanlation sites that also host copies of it.
All that's great, but
scanlations shouldn't be a substitute
for buying the licensed, authorized versions when they're available.
What does this mean
for readers, and can the industry fight off the colossal titan of free
scanlations?
A Google search
for «manga» returns seven «
scanlation» aggregators and zero manga publishers in the top ten, while searches
for «comics,» «books,» and «graphic novels» turn up stores and publisher sites, and even a search
for «anime» turns up mostly legitimate sites.
This software
for the iPhone / iTouch (and by default, the iPad), let's you not only read
scanlations from Onemanga.com, it keeps track of what your reading, where you left off, and let's you download it to read later.
That might be okay
for those who read
scanlations to keep up with the story, but I was just fine with SJ's slower pace, so this jump was really jarring.
Scanlation site Manga Helpers, which was in the news last year
for trying to reach out manga publishers, has simultaneously announced it will stop hosting
scanlations and will start a new business model called Open Manga.
Case in point: I recently wrote an article
for Otaku USA about Hana no Keiji, a glorious manga that was partially released in the US several years ago
for which there are not even any
scanlations.
Lissa Pattillo has summed up many of the arguments
for and against
scanlations in this «quit doing -LSB-...]
Scanlators, of course, make nothing at all; they work
for love, not money, and one of the justifications that
scanlation readers use
for their habit is that fan - translators do a better job than those who work
for commercial publishers.
I agree with you that there is a divide between the
scanlation community and the people who read the aggregation sites, and that
for the serious scanlators and readers, quality is of paramount importance.
Takashi Yoshida,
for instance, recently talked about how shutting down
scanlation sites is an ineffective approach.
Even though a legal site will still not be able to match the amount on illegal
scanlation sites who host manga from every publisher, a quality site is working well
for Crunchyroll versus its pirate competitors.
Not only could this be a fantastic endeavour
for Digital Manga's current English market, but to manga readers around the world as well, offering a fan - involved, legal and artist supporting alternative to
scanlations.
in high school on a
scanlation site and was intrigued by Toriyama doing a color comic, which was part of the deal
for doing the weekly again, that they'd let him do it in color.
It looks like the time
for battle draws nigh, as US and Japanese manga publishers are banding together in an attempt to deal a mighty blow against their greatest adversary:
scanlations.
For years American readers and pundits have been pining for an English translation, with The Comics Journal «s Dirk Deppey openly endorsing reading scanlations in the absence of an official English - language relea
For years American readers and pundits have been pining
for an English translation, with The Comics Journal «s Dirk Deppey openly endorsing reading scanlations in the absence of an official English - language relea
for an English translation, with The Comics Journal «s Dirk Deppey openly endorsing reading
scanlations in the absence of an official English - language release.
As a dedicated manga fan, I like to read manga as soon as they are announced; I hate to say,
scanlations are the easiest way, since I had one occasion where it took over a year
for an official translation was released... But I was suprised myself at how high quality some scans are, visually and translation wise.
Still, maybe the future won't be so different after all; the dominance of
scanlations does show that there's a huge audience
for poorly scanned, low - res JPEGs of B&W art designed
for print.
If I held my manga morals
for certain things that high, I wouldn \» t be able to buy a lot of books because of their publication resulting almost entirely from
scanlation popularity (as an example).
BL fans tend to be consistent manga buyers, always looking
for the latest in their genre, while also maintaining a dedicated
scanlation community that focuses largely on unlicensed material.
Meanwhile, Erica Friedman of Okazu has been working on the solution to
scanlations for while and posts her article.
Digital comics I compared Crunchyroll to
scanlation sites and other digital manga programs and concluded that they are indeed a worthy match
for the bootleggers.
And
for a smaller monitor like mine, it actually loses even more detail than a
scanlation.
Many manga publishers and retailers who used to believe that
scanlations actually attracted new readers, now blame the sales decline on the rise of giant
for - profit
scanlation sites that have allowed a new generation of fans to grow up reading manga
for free online.
Scanlations aren't how you stand up
for Authentic Manga or creator's rights or whatever.
Summed up to start, I believe JManga could never have held on long term (though credit where credit's due
for the time they did last)
for a number of reasons, but ultimately JManga was, simply put, offering
scanlations to readers with the expectation of being paid
for it.
With exception of some unique content, much of which simply too niche
for even scanlators to bother with, JManga offered up nothing that
scanlations don't already and
for free.
Most popular manga
scanlations read online
for free at mangafox, as well as a close - knit community to chat and make friends.
Several
scanlation sites already have their pages prepped
for this week's chapter of Naruto, and last week's is widely available.
For example, «scanlations» (which are fan driven translations of entire manga series using scans of the original Japanese or Korean language graphic novels, photoshopping out the original dialog, and then inserting translated dialog, prepared without compensation by the translators and made available on the web), were silently tolerated for many years by the publishers of those works, even though they are clear and obvious copyright violations as derivative wor
For example, «
scanlations» (which are fan driven translations of entire manga series using scans of the original Japanese or Korean language graphic novels, photoshopping out the original dialog, and then inserting translated dialog, prepared without compensation by the translators and made available on the web), were silently tolerated
for many years by the publishers of those works, even though they are clear and obvious copyright violations as derivative wor
for many years by the publishers of those works, even though they are clear and obvious copyright violations as derivative works.