Sentences with phrase «for voice translation»

In addition, the update brings support for voice translation in more variants of three popular languages — English (for India, Australia, Canada), Spanish (Mexico), and French (Canada).

Not exact matches

The company has also been working on voice recognition, natural langauge processing, and translation for years, so the Google Home is better at understanding accents and natural language than the Echo.
A voice recognition that translates to text — you can use for emails, blog posts, etc., then email the translation to yourself or someone else.
Today, the 100 - employee firm offers translations, interpreting, and voice - over services for clients that range from individuals to the major corporations.
For the record, contrary to kermit's claim of a single witness to the miraculous plates delivery, the first 3 of the 11 witnesses to Smith's plates claimed they also saw the plates delivered by an angel while hearing the voice of God affirming that Smith's translation was indeed an act of divine revelation.
«These programs can't read body language or tone of voice, or deal with new colloquialisms or unusual variations in dialect,» says Craig Schlenoff, a mechanical engineer at the National Institute of Standards and Technology who has evaluated translation software used by U.S. soldiers in Afghanistan for «knock and talks» — visits to local residents for gathering intelligence and improving relations.
They provide many useful features such as apartment rentals, interpreters for voice / video chat and free translations of letters.
StudioK is an Audio Localization company specialized in voice - over and translation services for e-learning training courses.
Lindbergh does not speak Old Norse or Icelandic (modern Icelandic has changed relatively little since the 13th century) so relied on translations, and was particularly drawn to a translation by Lee M Hollander which was rich in the music, poetry and emotion that she longed for, which she allowed to seep into her, so they could ooze out in her character's voices.
Thomas Nelson's newest Bible translation is now offered for free on BibleGateway.com Celebrating its 20th year online, Bible Gateway kicks off 2013 by adding a new voice to its multiplying list of available Bible translations.
I tried again, feeling my way blindly to a voice that was uniquely mine but did not require translation for a lay audience.
Following World War II survivors as they search for a homeland, for relatives, and for their lives, this eloquent translation from the Hebrew gives voice to various sides of the conflict and its aftermath.
The ability to enlarge text means that many readers are enjoying diverse voices, novels in translation, experimental short story collections — anything they want, for the first time in decades.
For the world, that means universal simultaneous voice / translation.
Normally I would blame this on needing to wait for weird times in between dubbed voice acting from Japanese to English, but since there's no audio translation I don't really know what the deal is there.
Do you realize how many voice actors go into a game for different dubs / translations?
By combining feedback from players of the original with Blitz Games Studios knowledge and experience, every area of the game has been given an overhaul: * New animations for every character, new graphics, user - interface and effects * Complete voice - acted English dialogue, and French & Spanish translations of a script four times bigger than the original * New puzzles, and sub-quest making the game over twice as long * Four new endings dependent on the players actions, and playable epilogue * Context - sensitive controls, and improved «feel»
It still holds up well these days, which is really quite extraordinary for such a long in the tooth game, but certainly assisted by a tidied up translation (still with spoony bards thankfully) and the addition of not only scenes that due to technical constraints were cut from the original version, but strong voice acting, too.
We've been lucky to have had the Western version of the game for the last couple of weeks, a near complete «preview» version that shows off a fine translation, decent (albeit slightly twee) voice acting and the same solid gameplay that made the Asian release such a hit — it grabbed 10 / 9/9 / 9 in Famitsu, for example.
Speaking of things that remain the same in this iteration, all voice work is done in Japanese, as usual, with translations available for you to read as you follow along.
On top of that, the full involvement of series veterans will be responsible for the movie's voice acting — thereby ensuring that little to nothing will be lost in the series» Hollywood translation.
Jemison's work with Solresol extends her interest in utopia and language, developed in previous works such as I Call This One «Happiness», created for Triple Canopy, and Promise Machine, commissioned by MoMA (both 2015), as well as her interest in translation and the voice.
Work is underway to build more complete multi-sensory cognitive media platforms, which would render audio and video content that can be searched for «objects, faces, licence plates, logos, phrases, sentiment, voice identification, translation plus additional capabilities that are constantly evolving», according to a report in AIBusiness.org.
It does work with Bing's Translator app for offline capabilities, but voice translation isn't supported at launch.
We've got a more natural voice, translation in a couple languages like English, Chinese, French and Spanish, and better support for opening and using new apps.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z