In addition, the update brings support
for voice translation in more variants of three popular languages — English (for India, Australia, Canada), Spanish (Mexico), and French (Canada).
Not exact matches
The company has also been working on
voice recognition, natural langauge processing, and
translation for years, so the Google Home is better at understanding accents and natural language than the Echo.
A
voice recognition that translates to text — you can use
for emails, blog posts, etc., then email the
translation to yourself or someone else.
Today, the 100 - employee firm offers
translations, interpreting, and
voice - over services
for clients that range from individuals to the major corporations.
For the record, contrary to kermit's claim of a single witness to the miraculous plates delivery, the first 3 of the 11 witnesses to Smith's plates claimed they also saw the plates delivered by an angel while hearing the
voice of God affirming that Smith's
translation was indeed an act of divine revelation.
«These programs can't read body language or tone of
voice, or deal with new colloquialisms or unusual variations in dialect,» says Craig Schlenoff, a mechanical engineer at the National Institute of Standards and Technology who has evaluated
translation software used by U.S. soldiers in Afghanistan
for «knock and talks» — visits to local residents
for gathering intelligence and improving relations.
They provide many useful features such as apartment rentals, interpreters
for voice / video chat and free
translations of letters.
StudioK is an Audio Localization company specialized in
voice - over and
translation services
for e-learning training courses.
Lindbergh does not speak Old Norse or Icelandic (modern Icelandic has changed relatively little since the 13th century) so relied on
translations, and was particularly drawn to a
translation by Lee M Hollander which was rich in the music, poetry and emotion that she longed
for, which she allowed to seep into her, so they could ooze out in her character's
voices.
Thomas Nelson's newest Bible
translation is now offered
for free on BibleGateway.com Celebrating its 20th year online, Bible Gateway kicks off 2013 by adding a new
voice to its multiplying list of available Bible
translations.
I tried again, feeling my way blindly to a
voice that was uniquely mine but did not require
translation for a lay audience.
Following World War II survivors as they search
for a homeland,
for relatives, and
for their lives, this eloquent
translation from the Hebrew gives
voice to various sides of the conflict and its aftermath.
The ability to enlarge text means that many readers are enjoying diverse
voices, novels in
translation, experimental short story collections — anything they want,
for the first time in decades.
For the world, that means universal simultaneous
voice /
translation.
Normally I would blame this on needing to wait
for weird times in between dubbed
voice acting from Japanese to English, but since there's no audio
translation I don't really know what the deal is there.
Do you realize how many
voice actors go into a game
for different dubs /
translations?
By combining feedback from players of the original with Blitz Games Studios knowledge and experience, every area of the game has been given an overhaul: * New animations
for every character, new graphics, user - interface and effects * Complete
voice - acted English dialogue, and French & Spanish
translations of a script four times bigger than the original * New puzzles, and sub-quest making the game over twice as long * Four new endings dependent on the players actions, and playable epilogue * Context - sensitive controls, and improved «feel»
It still holds up well these days, which is really quite extraordinary
for such a long in the tooth game, but certainly assisted by a tidied up
translation (still with spoony bards thankfully) and the addition of not only scenes that due to technical constraints were cut from the original version, but strong
voice acting, too.
We've been lucky to have had the Western version of the game
for the last couple of weeks, a near complete «preview» version that shows off a fine
translation, decent (albeit slightly twee)
voice acting and the same solid gameplay that made the Asian release such a hit — it grabbed 10 / 9/9 / 9 in Famitsu,
for example.
Speaking of things that remain the same in this iteration, all
voice work is done in Japanese, as usual, with
translations available
for you to read as you follow along.
On top of that, the full involvement of series veterans will be responsible
for the movie's
voice acting — thereby ensuring that little to nothing will be lost in the series» Hollywood
translation.
Jemison's work with Solresol extends her interest in utopia and language, developed in previous works such as I Call This One «Happiness», created
for Triple Canopy, and Promise Machine, commissioned by MoMA (both 2015), as well as her interest in
translation and the
voice.
Work is underway to build more complete multi-sensory cognitive media platforms, which would render audio and video content that can be searched
for «objects, faces, licence plates, logos, phrases, sentiment,
voice identification,
translation plus additional capabilities that are constantly evolving», according to a report in AIBusiness.org.
It does work with Bing's Translator app
for offline capabilities, but
voice translation isn't supported at launch.
We've got a more natural
voice,
translation in a couple languages like English, Chinese, French and Spanish, and better support
for opening and using new apps.