Sentences with phrase «for word translations»

The ones that are good that are word for word translations are the wones that are good to uses.
The outcome has been a digital «template» prototype in fixed - layout content using symbols from Widgit (https://www.widgit.com), the most commonly used set of symbols for word translation into visual representations of concepts (see screenshots).
Idiomatic expressions are perhaps the best example of language that resists word for word translation.

Not exact matches

Already it's frustrating to wait for translation or a service like Google Now to try to understand what you are trying to say, as Google shuttles your spoken words back to the cloud to try to get the words translated into a computer - understandable version and then implement the task at hand.
In September, Google researchers announced their version for this technology, which translates entire sentences instead of just single words, providing a more authentic and relevant translation.
Instant word - for - word translation apps like these let people bridge basic communication gaps and bring different parts of the globe a little closer.
«This might explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as delicious,» McKinnell said, attaching a picture of the Google translation for the French word, «délicieux,» which can be interpreted as «delightful» or «lovely» — as well as «delicious,» though it is unlikely Macron meant it in the way that term is traditionally used in English.
I've been enjoying The Word on the Street, a 2003 translation that casts the Big Guy as a Hollywood auteur with a taste for sweeping gestures.
The problem is that God has finally gotten around to punishing the American colonies for rebelling against the King and country that he choose as the scribes for the only valid translation of his word.
Mark, which one of the several thousand translations of the bible is actually really for sure his word?
As sometime Latin scholars ourselves, and as general lovers of word play, we enjoy these translations for both their entertainment and academic value.
The Hebrew word for «strong drink,» shakar, refers to fermented barley, which is why some translations call it «beer.»
The Greek word christos, Christ,» is a translation of the Hebrew word for Messiah, which means «the anointed one.»
There is something here for church and clergy — the use of the word «guide» in translation.
The more word - for - word translations translate that verse like this:
Fascinating beyond words, for example, is the story of John Paton's translation into the Tonga tongue.
Yet the early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council of Nicea and used for theological purposes a non-biblical word, homo - ousion, as the guarantor of true biblical meaning, gave Christians in later days a charter for translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas of our own.
the Greek word for body here is strong's # 4983 meaning large group of men in this instance, not substance as some translations have it.
Before and for a long time after the word homosexual came into English (in 1892 in a translation of Krafft - Ebing's Psychopathia Sexualis), attractions and friendships, thoughts and actions, were universally classified as ordered and disordered.
The Greek word for abide is menō (3531) and just like its English translation, menō means to abide, remain, stay, continue, or dwell.
But most translations of Job fail to inform readers, even in a footnote, that the ancient Hebrew word for «tail» could also be a euphemism for «penis.»
The word for Blessed is far too sedate of a translation from the Greek.
Worse still — and more to the point of my concern — the translation of the one Word of God into direct social and political terms has meant that the churches neglect the message for which they do have sole responsibility, that which constitutes their specific raison d'etre, and which no other agency in the world is called on or is competent to proclaim: the gospel of Holy Scripture which has the power to make people wise unto salvation through faith in Christ Jesus (2 Timothy 3:15).
As you look at these Bible translations in the charts below, you can see that they all fall on the «Formal Equivalent» or «Word for Word» approach to translation, rather than the «Dynamic Equivalent» or «Paraphrase» approach.
Indeed, Aquila uses the very word for observation in Luke 17.20 (parateresis) in his translation of Ex.
The NKJV is the most accurate easiest to read word - for - word translation.
That said, if it brings someone to Christ then that's good — one trait of a believer is a sincere desire for the word, and it is very likely that the Christian will eventually gravitate toward a more accurate translation, just as many of us have done who were initially enamored of Good News for Modern Man (TEV) and other such paraphrases from the past.
That's the problem with «thought for thought» translation, it relies on guessing God's thoughts and Id rather read his words and work out his thoughts for myself.
The Greek word Christos, Christ,» is a translation of the Hebrew word for Messiah, which means «the anointed one.»
Cf. K.G. Jose, «A Study of the Words Used for Salvation in Deutero - Isaiah and Their Equivalence in Malayalam Translations of the Bible», Unpublished M.Th.
The Sanskrit mantras when translated may be as disappointing as Italian opera in translationwords like wheel, bedpost, bridge and collar abound — but in Sanskrit the mantra claimed by one's trainer to have the right nuances of sound and meaning for the believer.
Jewish scribes in the middle ages, who copied the Hebrew Old Testament used as the base for all English translations, edited out some vulgar words and replaced them with nicer ones.
Those translations that opt for a thing, «wickedness,» need no additional words to explain John's point (KJV, Rheims).
For this reason, as I am writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God in some modern translations of the BibFor this reason, as I am writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God in some modern translations of the Bibfor God in some modern translations of the Bible.
Such authentic sayings, whose exact wording can not well be reconstructed, whose translation is uncertain, whose out - of - date thought patterns are obvious, are none the less more important historical sources for encountering Jesus» history and person than would be the chronological and psychological material the original quest sought in vain.
Tu fecisti nos ad te, domine, et inquietum cor nostrum donec requiescat in te — so Augustine said, in words I quoted in English earlier, I have given the Latin here because I wish to correct the usual and mistaken translation so often found, which makes Augustine say we are made «for God.»
In addition, we can be very comfortable in trusting our current translations (NIV, ESV, NKJV, etc.) that have made use of the wonderful wealth of early manuscripts and textual criticism to bring us texts that provide God's Word in a way that is sufficient and clear for His intended purposes of communication to us.
Trying to bait - N - release «noncomforments» via the written word are but idle words to be the least effected ways for trial - N - error statistics renderings ever to be lost in meaningful translations.
They will suppose the word is used now chiefly for rhetorical effect, and that translation into the language of atheistic humanism will be a gain.
Then he wrote the words which had come to me in all that King James translation glory in the bright daylight of the gallery: «For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.»
«It is very moving to watch this enormous crowd follow the Japanese translation of the German lyrics word for word,» Professor Tokuzen said.
-- born in a manger to a virgin (like the confused prophet had foretold in the inspired Septuagint he did not know yet existed in a passage that had nothing to do with the Messiah and in a poor translation of the Hebrew word «young women» into the Greek word for «virgin» which miraculously was what the Holy Spirit meant in the first place).
I've read that the translation for Jesus being born of a virgin could also mean that the word for virgin can be translated as young woman.
For some the «hyper literalism» of the new translation, with its unfamiliar words and complex sentence structures, put an end to a brave experiment in inculturation which, it is claimed, had been envisioned and inaugurated by Sacrosanctum Concilium and which had shaped much of the Church's liturgy in the years after the Council.
[3] To reinforce this doctrine, Luther added the word «allein» (alone) into his translation of Romans 3:28 for his 1545 German Bible.
That does not mean that every translation is word - for - word accurate or «inspired», but simply that God protects the message of the Gospel through human hands.
The Greek translation (Septuagint) has here the same word for «appointed time» (kairos) that is translated «time» here in Mark.
The Bible may be word for word from the mouth of God, every word exactly as God said it (but in which translation, and even in which version of the «original», since we lack autographs?)
This seems to bring the Word into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interestWord into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interestword of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interesting?
The Christian translators explained that since most Malaysians are Muslim, it's the word they're most comfortable with and therefore the best choice for the translation.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z