The ones that are good that are word
for word translations are the wones that are good to uses.
The outcome has been a digital «template» prototype in fixed - layout content using symbols from Widgit (https://www.widgit.com), the most commonly used set of symbols
for word translation into visual representations of concepts (see screenshots).
Idiomatic expressions are perhaps the best example of language that resists word
for word translation.
Not exact matches
Already it's frustrating to wait
for translation or a service like Google Now to try to understand what you are trying to say, as Google shuttles your spoken
words back to the cloud to try to get the
words translated into a computer - understandable version and then implement the task at hand.
In September, Google researchers announced their version
for this technology, which translates entire sentences instead of just single
words, providing a more authentic and relevant
translation.
Instant
word -
for -
word translation apps like these let people bridge basic communication gaps and bring different parts of the globe a little closer.
«This might explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as delicious,» McKinnell said, attaching a picture of the Google
translation for the French
word, «délicieux,» which can be interpreted as «delightful» or «lovely» — as well as «delicious,» though it is unlikely Macron meant it in the way that term is traditionally used in English.
I've been enjoying The
Word on the Street, a 2003
translation that casts the Big Guy as a Hollywood auteur with a taste
for sweeping gestures.
The problem is that God has finally gotten around to punishing the American colonies
for rebelling against the King and country that he choose as the scribes
for the only valid
translation of his
word.
Mark, which one of the several thousand
translations of the bible is actually really
for sure his
word?
As sometime Latin scholars ourselves, and as general lovers of
word play, we enjoy these
translations for both their entertainment and academic value.
The Hebrew
word for «strong drink,» shakar, refers to fermented barley, which is why some
translations call it «beer.»
The Greek
word christos, Christ,» is a
translation of the Hebrew
word for Messiah, which means «the anointed one.»
There is something here
for church and clergy — the use of the
word «guide» in
translation.
The more
word -
for -
word translations translate that verse like this:
Fascinating beyond
words,
for example, is the story of John Paton's
translation into the Tonga tongue.
Yet the early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council of Nicea and used
for theological purposes a non-biblical
word, homo - ousion, as the guarantor of true biblical meaning, gave Christians in later days a charter
for translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas of our own.
the Greek
word for body here is strong's # 4983 meaning large group of men in this instance, not substance as some
translations have it.
Before and
for a long time after the
word homosexual came into English (in 1892 in a
translation of Krafft - Ebing's Psychopathia Sexualis), attractions and friendships, thoughts and actions, were universally classified as ordered and disordered.
The Greek
word for abide is menō (3531) and just like its English
translation, menō means to abide, remain, stay, continue, or dwell.
But most
translations of Job fail to inform readers, even in a footnote, that the ancient Hebrew
word for «tail» could also be a euphemism
for «penis.»
The
word for Blessed is far too sedate of a
translation from the Greek.
Worse still — and more to the point of my concern — the
translation of the one
Word of God into direct social and political terms has meant that the churches neglect the message
for which they do have sole responsibility, that which constitutes their specific raison d'etre, and which no other agency in the world is called on or is competent to proclaim: the gospel of Holy Scripture which has the power to make people wise unto salvation through faith in Christ Jesus (2 Timothy 3:15).
As you look at these Bible
translations in the charts below, you can see that they all fall on the «Formal Equivalent» or «
Word for Word» approach to
translation, rather than the «Dynamic Equivalent» or «Paraphrase» approach.
Indeed, Aquila uses the very
word for observation in Luke 17.20 (parateresis) in his
translation of Ex.
The NKJV is the most accurate easiest to read
word -
for -
word translation.
That said, if it brings someone to Christ then that's good — one trait of a believer is a sincere desire
for the
word, and it is very likely that the Christian will eventually gravitate toward a more accurate
translation, just as many of us have done who were initially enamored of Good News
for Modern Man (TEV) and other such paraphrases from the past.
That's the problem with «thought
for thought»
translation, it relies on guessing God's thoughts and Id rather read his
words and work out his thoughts
for myself.
The Greek
word Christos, Christ,» is a
translation of the Hebrew
word for Messiah, which means «the anointed one.»
Cf. K.G. Jose, «A Study of the
Words Used
for Salvation in Deutero - Isaiah and Their Equivalence in Malayalam
Translations of the Bible», Unpublished M.Th.
The Sanskrit mantras when translated may be as disappointing as Italian opera in
translation —
words like wheel, bedpost, bridge and collar abound — but in Sanskrit the mantra claimed by one's trainer to have the right nuances of sound and meaning
for the believer.
Jewish scribes in the middle ages, who copied the Hebrew Old Testament used as the base
for all English
translations, edited out some vulgar
words and replaced them with nicer ones.
Those
translations that opt
for a thing, «wickedness,» need no additional
words to explain John's point (KJV, Rheims).
For this reason, as I am writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God in some modern translations of the Bib
For this reason, as I am writing in English, I prefer to use the
word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the
word «Yahweh»
for God in some modern translations of the Bib
for God in some modern
translations of the Bible.
Such authentic sayings, whose exact
wording can not well be reconstructed, whose
translation is uncertain, whose out - of - date thought patterns are obvious, are none the less more important historical sources
for encountering Jesus» history and person than would be the chronological and psychological material the original quest sought in vain.
Tu fecisti nos ad te, domine, et inquietum cor nostrum donec requiescat in te — so Augustine said, in
words I quoted in English earlier, I have given the Latin here because I wish to correct the usual and mistaken
translation so often found, which makes Augustine say we are made «
for God.»
In addition, we can be very comfortable in trusting our current
translations (NIV, ESV, NKJV, etc.) that have made use of the wonderful wealth of early manuscripts and textual criticism to bring us texts that provide God's
Word in a way that is sufficient and clear
for His intended purposes of communication to us.
Trying to bait - N - release «noncomforments» via the written
word are but idle
words to be the least effected ways
for trial - N - error statistics renderings ever to be lost in meaningful
translations.
They will suppose the
word is used now chiefly
for rhetorical effect, and that
translation into the language of atheistic humanism will be a gain.
Then he wrote the
words which had come to me in all that King James
translation glory in the bright daylight of the gallery: «
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.»
«It is very moving to watch this enormous crowd follow the Japanese
translation of the German lyrics
word for word,» Professor Tokuzen said.
-- born in a manger to a virgin (like the confused prophet had foretold in the inspired Septuagint he did not know yet existed in a passage that had nothing to do with the Messiah and in a poor
translation of the Hebrew
word «young women» into the Greek
word for «virgin» which miraculously was what the Holy Spirit meant in the first place).
I've read that the
translation for Jesus being born of a virgin could also mean that the
word for virgin can be translated as young woman.
For some the «hyper literalism» of the new
translation, with its unfamiliar
words and complex sentence structures, put an end to a brave experiment in inculturation which, it is claimed, had been envisioned and inaugurated by Sacrosanctum Concilium and which had shaped much of the Church's liturgy in the years after the Council.
[3] To reinforce this doctrine, Luther added the
word «allein» (alone) into his
translation of Romans 3:28
for his 1545 German Bible.
That does not mean that every
translation is
word -
for -
word accurate or «inspired», but simply that God protects the message of the Gospel through human hands.
The Greek
translation (Septuagint) has here the same
word for «appointed time» (kairos) that is translated «time» here in Mark.
The Bible may be
word for word from the mouth of God, every
word exactly as God said it (but in which
translation, and even in which version of the «original», since we lack autographs?)
This seems to bring the
Word into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interest
Word into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the
word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interest
word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis
for the world, come through forcefully in this
translation, or has the preacher simply been cleverly interesting?
The Christian translators explained that since most Malaysians are Muslim, it's the
word they're most comfortable with and therefore the best choice
for the
translation.