Next to each word is a line
for writing the translation to any other language.
We have a need
for written translations and oral ones, done in real time during conference calls.
Not exact matches
And more speed means less cost
for writing, editing, and
translation.»
His company published the English
translation of a book on the late Chinese leader Deng Xiaoping
written by one of his daughters, but cancelled a contract
for a critical book on China by Chris Patten, the last British governor in Hong Kong.
I hope you don't mind me having
written a
translation (and set a link to your orignal post) on my blog
for the many German people interested in SEO, who are not so familiar with english...
Bounty programs are great
for people with computer programming,
writing,
translation or marketing skills.
I love how you have a piece
written buy a guy who knows more about what the bible says in and out and in different
translations than any poster here, someone who has studied it
for years and years, knows its history, and the history of the time it was
written, but people still don't believe what he is saying because of what they hear from a preacher on Sunday mornings.
Two years ago I
wrote an article
for The Christian Century on the language of hymns and the new biblical
translations which I freely confess was more heat than light («Lord, Bless This Burning Pit Stop,» January 15, 1975, p. 36).
Specifically the correct interpretation of a
translation of a
translation of a
translation of an ancient book of largely borrowed myths
written for a specific geographic culture.
So that is why some of your
translations have made it more readable by
writing, «
For this reason I kneel before the Father.»
Missionary
translations of the message provided the primary impetus
for this new form of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in
written texts and preserving the traditional names of God in translating the Bible into new cultures.
A monument to the importance of that achievement
for the history of the Slavs is the very alphabet in which most Slavs
write, which is called Cyrillic, in honor of Saint Cyril, the ninth - century «apostle to the Slavs,» who, with his brother Methodius, is traditionally given credit
for having invented it... Not only among the Slavs in the ninth century, but also among the other so - called heathen in the 19th century, the two fundamental elements of missionary culture
for more than a millennium have therefore been the
translation of the Bible, especially of the New Testament, and education in the missionary schools.
For this reason, as I am writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God in some modern translations of the Bib
For this reason, as I am
writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh»
for God in some modern translations of the Bib
for God in some modern
translations of the Bible.
Trying to bait - N - release «noncomforments» via the
written word are but idle words to be the least effected ways
for trial - N - error statistics renderings ever to be lost in meaningful
translations.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raqu
For example,
writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose
for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raqu
for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular
translations of the Mass are an example».
In Moulton's volume on Greek moods in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula
for wishing can be translated as «let it be x.» In this book,
written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English
translation of the vulgate's fiat, «let it be done.»
Then he
wrote the words which had come to me in all that King James
translation glory in the bright daylight of the gallery: «
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.»
There is therefore a high degree of probability that the author was laying under contribution an Aramaic source or sources, whether
written or oral, and whether the work of
translation had already been done, or whether he translated it
for himself.5.
You accept scientific technique when you fly, have DNA tests, etc. yet reject that same knowledge when it shows that the bible was
written in ignorance by middle eastern sheepherders thousands of years ago and modified significantly both deliberately — selective inclusion / exclusion, tailored
for desired message — and unintentionally —
translation and transliteration errors.
«And how I did perk up then,» Kenyon remarks in an unfinished essay reprinted in A Hundred White Daffodils, which also includes interviews, columns
written for a local newspaper and Kenyon's
translations of others» works.
«To those who love God,»
wrote Paul, «everything that happens fits into a pattern
for good» (J. B. Phillips's
translation of Romans 8:28).
There is no doubt,
for example, that the late Biblical Book of Proverbs, strongly impregnated with the feeling of Egypto - Grecian Judaism in Alexandria, is largely indebted to The Wisdom of Amenemope,
written about 1000 B.C. Indeed, Proverbs 22:17; 23:11 is an almost verbatim
translation of the Egyptian book, and in many other passages the similarity is too close to be mistaken.
A more literal
translation would read, «To no one anything they said; afraid they were
for...» It is almost as if the author of Mark had suddenly been dragged from his
writing desk in midsentence.
Jerome, the great Latin scholar who in the fifth century was responsible
for the Latin
translation of the Bible known as the Vulgate, in his brief biography of James, says: «James
wrote a single Letter... and even this is claimed by some to have been published by someone else under his name, and gradually, as time went on, to have gained authority» (Lives of Illustrious Men 2).
My thesis consisted of an introduction,
translation, and notes
for the Testament of Job, a minor Jewish work about as long as the New Testament book of Romans and
written in Greek in the first century B.C. or A.D..
John Wycliffe
wrote 1384 when he published his
translation of the Bible; «This Bible is
for the Government of the People, by the People, and
for the People.»
I'm pretty sure I could eat half of the halved recipe:) I might have to quote your linguistic lesson on the linguistic /
translation blog I
write for — I'm all about food whenever I can think up a topic!
That's because machine
translation techniques rely on analysing the statistical properties of the same text
written in two different languages — a Spanish - English dictionary,
for example.
He is enthusiastic about contributing to patient education and knowledge
translation, which are essential
for the dissemination of biomedical research, and does so by
writing for the Medical News Bulletin.
On the other hand, some professional bodies (in this case, the OPDQ — Quebec's dietitians association), states that cholesterol is no longer considered a preoccupation
for people's health (that's my
translation from the very last paragraph of the following
Written observations dated September 2014 filed by the Association in relation to the federal government's proposed modifications to nutritional labels).
David Grimes
wrote a 672 page book about this subject just months ago: http://www.vitamin-d-deficiency.co.uk/ Magn is also required in each of the steps concerned with replication, transcription, and
translation of genetic information, and thus it is also needed
for the genetic mechanism of action of Vitamin D. To make things even more interesting, Ca / Magn - ratio seems to be one of the stronger single predictor of fatal heart attacks I can think of.
Women
write you on the dating site and
translations Asian dating, Asian dating sites, Thai Dating and Thai girls at Asian dating
for true love and marriage.
Women
write you on the dating site and
translations Free Online Dating process is an exciting chance to meet people from all over the world
for love and marriage.
Thank goodness
for THE HAPPYS, an unassuming little gem
written and directed by John Serpe and Tom Gould, which doesn't push its Los Angeles neighborhood locale (Los Feliz is the
translation of the movie's title), yet somehow manages to make its essence essential to its story.
For applicants who are not publishing in the English language, the Governing Committee will call on a member of the Talent Scouts or the OFCS membership to provide a
translation of the applic ts»
writing to determine the merits of extending membership.
For applicants who are not publishing in the English language, the Governing Committee will call on a member of the Talent Scouts or the OFCS membership to provide a
translation of the applicants»
writing to determine the merits of extending membership.
Extras: «A Conversation With JLG»: Interview with Jean - Luc Godard from 2010 by Dominique Maillet and Pierre - Henri Gibert; 100 - page full - color book containing English
translations for the first time of
writing by, and interviews with, Godard and Gorin, and more.
But because the entries are all
written in Russian, she has to enlist the assistance of her Uncle Stepan (Jerzy Skolimowski)
for a
translation.
The Quiet American — which Godard
wrote about in 1958, declaring it the best film of that year — is not only a precedent
for Godard's epigrammatic dialogue but, more important, the inspiration
for casting Moll (who plays Mankiewicz's Vietnamese heroine) and
for Godard's fascination with the process of
translation.
This was created
for a Year 5 class, in order to
write their own instructions
for translations and record co-ordinates
for this.
Includes sentence
translation,
written assessment style activites, questions
for speaking test and a picture card question.
Next to each word there is space
for students to either
write the definition in English or to
write the
translation in their native language.
Can be given to students as a workbook or dipped into
for translation exercises /
writing tasks.
A 12 page booklet designed to supplement Studio 2 Module 2, giving KS3 students practice in the
writing and
translation skills eventually required
for GCSE, and to extend more able students.
Designed to complement Studio GCSE Module 6, it provides extensive
translation and
written task practice, and suggested questions
for the speaking element.
A GCSE resource, which can be used as a booklet
for students or dipped into
for translations /
writing skills practice.
A GCSE resource, which can be used as a booklet
for students, or dipped in and out of
for translation and
writing tasks.
Contains extensive
translation exercises, a Foundation GCSE style
writing task, answer pages
for some of the listening activities in the textbook, speaking test questions and describing a photo.
GCSE (Higher)- Kapitel 2 - Sport fuer alle - Page 38 and contains: - Starter - Introduction to vocabulary
for this page - Consolidation and practice of the vocabulary
for this page - Exercise 1 Listening, answers and transcript - Exercise 2 Listening, answers and transcript - Introduction to the Conditional Mood - Practice at identifying the Conditional Mood - Exercise 3
Writing (
Translation of sentences using the Conditional) and answers - Link to authentic video and exercises based on the video - Exercise 4 Speaking - Plenary
GCSE (Higher)- Kapitel 2 - Sport fuer alle - Page 36 and contains: - Starter - Introduction to vocabulary
for this page - Consolidation and practice of the vocabulary
for this page - Page 36 Exercise 1 Listening, answers and transcript - Page 36 Exercise 2 Listening, answers and transcript - Introduction to the Conditional Mood - Practice at identifying the Conditional Mood - Page 36 Exercise 3
Writing (
Translation of sentences using the Conditional) and answers - Link to authentic video and exercises based on the video - Page 36 Exercise 4 Speaking - Plenary