Sentences with phrase «for writing the translation»

Next to each word is a line for writing the translation to any other language.
We have a need for written translations and oral ones, done in real time during conference calls.

Not exact matches

And more speed means less cost for writing, editing, and translation
His company published the English translation of a book on the late Chinese leader Deng Xiaoping written by one of his daughters, but cancelled a contract for a critical book on China by Chris Patten, the last British governor in Hong Kong.
I hope you don't mind me having written a translation (and set a link to your orignal post) on my blog for the many German people interested in SEO, who are not so familiar with english...
Bounty programs are great for people with computer programming, writing, translation or marketing skills.
I love how you have a piece written buy a guy who knows more about what the bible says in and out and in different translations than any poster here, someone who has studied it for years and years, knows its history, and the history of the time it was written, but people still don't believe what he is saying because of what they hear from a preacher on Sunday mornings.
Two years ago I wrote an article for The Christian Century on the language of hymns and the new biblical translations which I freely confess was more heat than light («Lord, Bless This Burning Pit Stop,» January 15, 1975, p. 36).
Specifically the correct interpretation of a translation of a translation of a translation of an ancient book of largely borrowed myths written for a specific geographic culture.
So that is why some of your translations have made it more readable by writing, «For this reason I kneel before the Father.»
Missionary translations of the message provided the primary impetus for this new form of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in written texts and preserving the traditional names of God in translating the Bible into new cultures.
A monument to the importance of that achievement for the history of the Slavs is the very alphabet in which most Slavs write, which is called Cyrillic, in honor of Saint Cyril, the ninth - century «apostle to the Slavs,» who, with his brother Methodius, is traditionally given credit for having invented it... Not only among the Slavs in the ninth century, but also among the other so - called heathen in the 19th century, the two fundamental elements of missionary culture for more than a millennium have therefore been the translation of the Bible, especially of the New Testament, and education in the missionary schools.
For this reason, as I am writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God in some modern translations of the BibFor this reason, as I am writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God in some modern translations of the Bibfor God in some modern translations of the Bible.
Trying to bait - N - release «noncomforments» via the written word are but idle words to be the least effected ways for trial - N - error statistics renderings ever to be lost in meaningful translations.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raquFor example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raqufor effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example».
In Moulton's volume on Greek moods in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be translated as «let it be x.» In this book, written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.»
Then he wrote the words which had come to me in all that King James translation glory in the bright daylight of the gallery: «For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.»
There is therefore a high degree of probability that the author was laying under contribution an Aramaic source or sources, whether written or oral, and whether the work of translation had already been done, or whether he translated it for himself.5.
You accept scientific technique when you fly, have DNA tests, etc. yet reject that same knowledge when it shows that the bible was written in ignorance by middle eastern sheepherders thousands of years ago and modified significantly both deliberately — selective inclusion / exclusion, tailored for desired message — and unintentionally — translation and transliteration errors.
«And how I did perk up then,» Kenyon remarks in an unfinished essay reprinted in A Hundred White Daffodils, which also includes interviews, columns written for a local newspaper and Kenyon's translations of others» works.
«To those who love God,» wrote Paul, «everything that happens fits into a pattern for good» (J. B. Phillips's translation of Romans 8:28).
There is no doubt, for example, that the late Biblical Book of Proverbs, strongly impregnated with the feeling of Egypto - Grecian Judaism in Alexandria, is largely indebted to The Wisdom of Amenemope, written about 1000 B.C. Indeed, Proverbs 22:17; 23:11 is an almost verbatim translation of the Egyptian book, and in many other passages the similarity is too close to be mistaken.
A more literal translation would read, «To no one anything they said; afraid they were for...» It is almost as if the author of Mark had suddenly been dragged from his writing desk in midsentence.
Jerome, the great Latin scholar who in the fifth century was responsible for the Latin translation of the Bible known as the Vulgate, in his brief biography of James, says: «James wrote a single Letter... and even this is claimed by some to have been published by someone else under his name, and gradually, as time went on, to have gained authority» (Lives of Illustrious Men 2).
My thesis consisted of an introduction, translation, and notes for the Testament of Job, a minor Jewish work about as long as the New Testament book of Romans and written in Greek in the first century B.C. or A.D..
John Wycliffe wrote 1384 when he published his translation of the Bible; «This Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.»
I'm pretty sure I could eat half of the halved recipe:) I might have to quote your linguistic lesson on the linguistic / translation blog I write for — I'm all about food whenever I can think up a topic!
That's because machine translation techniques rely on analysing the statistical properties of the same text written in two different languages — a Spanish - English dictionary, for example.
He is enthusiastic about contributing to patient education and knowledge translation, which are essential for the dissemination of biomedical research, and does so by writing for the Medical News Bulletin.
On the other hand, some professional bodies (in this case, the OPDQ — Quebec's dietitians association), states that cholesterol is no longer considered a preoccupation for people's health (that's my translation from the very last paragraph of the following Written observations dated September 2014 filed by the Association in relation to the federal government's proposed modifications to nutritional labels).
David Grimes wrote a 672 page book about this subject just months ago: http://www.vitamin-d-deficiency.co.uk/ Magn is also required in each of the steps concerned with replication, transcription, and translation of genetic information, and thus it is also needed for the genetic mechanism of action of Vitamin D. To make things even more interesting, Ca / Magn - ratio seems to be one of the stronger single predictor of fatal heart attacks I can think of.
Women write you on the dating site and translations Asian dating, Asian dating sites, Thai Dating and Thai girls at Asian dating for true love and marriage.
Women write you on the dating site and translations Free Online Dating process is an exciting chance to meet people from all over the world for love and marriage.
Thank goodness for THE HAPPYS, an unassuming little gem written and directed by John Serpe and Tom Gould, which doesn't push its Los Angeles neighborhood locale (Los Feliz is the translation of the movie's title), yet somehow manages to make its essence essential to its story.
For applicants who are not publishing in the English language, the Governing Committee will call on a member of the Talent Scouts or the OFCS membership to provide a translation of the applic ts» writing to determine the merits of extending membership.
For applicants who are not publishing in the English language, the Governing Committee will call on a member of the Talent Scouts or the OFCS membership to provide a translation of the applicants» writing to determine the merits of extending membership.
Extras: «A Conversation With JLG»: Interview with Jean - Luc Godard from 2010 by Dominique Maillet and Pierre - Henri Gibert; 100 - page full - color book containing English translations for the first time of writing by, and interviews with, Godard and Gorin, and more.
But because the entries are all written in Russian, she has to enlist the assistance of her Uncle Stepan (Jerzy Skolimowski) for a translation.
The Quiet American — which Godard wrote about in 1958, declaring it the best film of that year — is not only a precedent for Godard's epigrammatic dialogue but, more important, the inspiration for casting Moll (who plays Mankiewicz's Vietnamese heroine) and for Godard's fascination with the process of translation.
This was created for a Year 5 class, in order to write their own instructions for translations and record co-ordinates for this.
Includes sentence translation, written assessment style activites, questions for speaking test and a picture card question.
Next to each word there is space for students to either write the definition in English or to write the translation in their native language.
Can be given to students as a workbook or dipped into for translation exercises / writing tasks.
A 12 page booklet designed to supplement Studio 2 Module 2, giving KS3 students practice in the writing and translation skills eventually required for GCSE, and to extend more able students.
Designed to complement Studio GCSE Module 6, it provides extensive translation and written task practice, and suggested questions for the speaking element.
A GCSE resource, which can be used as a booklet for students or dipped into for translations / writing skills practice.
A GCSE resource, which can be used as a booklet for students, or dipped in and out of for translation and writing tasks.
Contains extensive translation exercises, a Foundation GCSE style writing task, answer pages for some of the listening activities in the textbook, speaking test questions and describing a photo.
GCSE (Higher)- Kapitel 2 - Sport fuer alle - Page 38 and contains: - Starter - Introduction to vocabulary for this page - Consolidation and practice of the vocabulary for this page - Exercise 1 Listening, answers and transcript - Exercise 2 Listening, answers and transcript - Introduction to the Conditional Mood - Practice at identifying the Conditional Mood - Exercise 3 Writing (Translation of sentences using the Conditional) and answers - Link to authentic video and exercises based on the video - Exercise 4 Speaking - Plenary
GCSE (Higher)- Kapitel 2 - Sport fuer alle - Page 36 and contains: - Starter - Introduction to vocabulary for this page - Consolidation and practice of the vocabulary for this page - Page 36 Exercise 1 Listening, answers and transcript - Page 36 Exercise 2 Listening, answers and transcript - Introduction to the Conditional Mood - Practice at identifying the Conditional Mood - Page 36 Exercise 3 Writing (Translation of sentences using the Conditional) and answers - Link to authentic video and exercises based on the video - Page 36 Exercise 4 Speaking - Plenary
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z