Sentences with phrase «from document translation»

Many of the high - growth companies on our Inc. 500 5000 list have thrived in this niche area that offers a suite of services from document translation to website localization to multilingual court reporting to oral interpretation.

Not exact matches

[22] Herbert Musurillo, intro., texts and translations, The Acts of the Christian Martyrs (Oxford: Clarendon Press, 1972), says that the Passion of Perpetua is a «proto - Montanist document, originating perhaps in the first decade of the third century from the Montanist circle of Tertullian himself.»
Many people still call the social - historical approach to New Testament documents «sociology» largely due to inattentive translations from German (German «soziologisch» means both «social» and «sociological»).
This document is a translation from a text originally published in French.
The word document presents five questions asking for a translation from «infix» to «postfix» and five questions from «postfix» to «infix» notation...
Distraction free writing can easily be achieved by using a free software program that blocks you from accessing all of the time - sucking distractions on your computer from «doing research» on Google (translation: hour losing rabbit holes), Facebook, Twitter, Instagram, games on your machine, looking at photos, or an old document, et al. that can distract -LSB-...]
We also help in translation of your document from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Greek, Spanish, French and German to English and vice versa.
-- From $ 50K to $ 500K in Medical Expenses — Medex Worldwide Travel Assistance Services o Medical and Dental referrals o Monitoring of treatment o Facilitation of hospital payments o Transfer of insurance information to providers o Medication and vaccine transfers o Dispatch of doctors and specialists o Transfer of medical records o Continuous updates to family, employer, and home physician o Hotel arrangements for convalescence o Replacement of corrective lenses and medical devices o Replacement of lost or stolen travel documents o Emergency travel arrangements o Transfer of funds o Legal referrals o Translation services o Message transmittals o Transportation after stabilization
The resulting drawings are blind artifacts, documenting the artist's direct translation of the movements observed — a unique interpretation of «drawing from life.»
This two channel film, documenting a workshop organised by Pierce and employing techniques from Brecht's «learning - plays» displacing mimesis by combining physical gesture and attitude, exists in duplicate, as two films and two individual students struggling with issues of translation, manner, chant and action.
Featuring: Amna Asghar, Dana Davenport, Umber Majeed, Tammy Nguyen, Ke Peng, Sahana Ramakrishnan, Sheida Soleimani Amna Asghar speaks on the construction and translation of disparate references, cultures, geographies, and generations from Pakistan and America; Dana Davenport addresses the complexity of interminority racism within her own community and institutions from her experiences as a Black Korean American; Umber Majeed's practice attempts to unpack the temporalities within South Asia as site, familial archival material, popular culture, and modern national state narratives; Tammy Nguyen interrogates natural sciences and non-human forms to explore racial intimacies and US military involvement in the Pacific Rim; Ke Peng documents the feeling of alienation and disorientation from urbanization and immigration by taking a journey into an imagined childhood in China, Hunan, where she was born and Shenzhen, a modern city where her family relocates to; Sahana Ramakrishan explores myths and religion from Buddhist and Hindu tales to speak upon the magic of childhood and the power dynamics of sexuality, race, and violence; Sheida Soleimani is an Iranian - American artist and a daughter of political refugees, making work to highlight her critical perspective on the historical and contemporary socio - political occurrences in Iran.
But «respect» for legality hasn't prevented it from being one of the official partners (translation funders) of Wikileaks in making public confidential documents.
One problem with the IPCC's attribution statement illustrated by this statement from a document Lost in Translation: Closing the Gap Between Climate Science and National Security Policy, published by the Center for a New American Security (which I also cited in the Uncertainty Monster paper):
This is a legal blawg of interest to lawyers who occasionally or regularly deal with clients, plaintiffs, defendants, and witnesses from other cultures or who encounter foreign - language evidence requiring foreign - language document translation in the course of litigation.
Unlike AG Bot, who argues that Article 3 only addresses translation of documents from the language of the proceedings into the language of the suspect, I believe that Article 3 is the appropriate legal basis for such an approach, and not Article 2 as that Article seems to be limited to oral communication.
Therefore the costs of the translation of a document from the suspect's language into the one of the proceedings would not need to be borne by the state.
The goals of the blog are to facilitate communication between Chinese and foreign legal professionals by offering high - quality free translations of legal documents to and from Chinese; create a centralized platform for collaborative translation and for sharing existing translations to avoid duplicative efforts and reate a forum for discussing and standardizing translation of common terms.
This technology, assisted by professional linguists, «hard codes» terms and phrases from the defendants» unique lexicon for a far more comprehensible translation of foreign language documents.
(2) An order or other document from a reciprocating jurisdiction that is written in a language other than English or French shall be accompanied by a certified translation into English or French.
Be within no more than 30 days of successful completion of all requirements needed to obtain a high school diploma or the equivalent, such as the General Education Development test (GED) or other equivalency test recognized by the candidate's state of residency, or diploma and official transcript reflecting equivalent education as evaluated by the American Association of Collegiate Registrars and Admissions Officers for secondary education (if documents are not in English, a translation into English from a translation service approved in the United States for legal or government documents must be available upon request).
Possess a high school diploma or the equivalent, such as the General Education Development test (GED) or other equivalency test recognized by the candidate's state of residency, or diploma and official transcript reflecting equivalent education as evaluated by the American Association of Collegiate Registrars and Admissions Officers for secondary education (if documents are not in English, a translation into English from a translation service approved in the United States for legal or government documents must be available upon request).
Will provide remote, work - from - home support to ensure accurate translation of scientific documents to English.
All upfront costs, including but not limited to, home study, USCIS, reports / documents, agency application fees, upfront agency fees, dossier translation fees, etc, are the responsibility of the family and can not be paid from RR grant funds.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z