Sentences with phrase «game localization as»

We built in localization support for the dictionary in Objectnaut, and planned to handle in - game localization as we had in our previous titles.

Not exact matches

With a background in tech, including being a Kindle QA Specialist at Amazon and Trilingual Localization / Game Tester at Nintendo, Virginia will return to that life as a program manager at Microsoft.
As for the sped up localization, they're probably just testing out to see how well the sped up localization will be with Pokemon, before applying that practice to any other games..
As much as I'd like a localization, this game is too big in general to go about localizinAs much as I'd like a localization, this game is too big in general to go about localizinas I'd like a localization, this game is too big in general to go about localizing.
I'd asked him about a few of those localization changes that proved controversial among a subset of gamers, which also included the removal of Xenoblade Chronicles X's breast slider — a toggle in the Japanese version that allows you to control the size of your main character's chest, if you choose to play as a woman.
This allows the developers to talk about potential localization issues as they make the game rather than having to deal with them post-release.
If you ever met C. M. Moyse in person you will be shocked what he as the head of localization (and the Club Nintendo magazine) put into games before he quit when Pokémon was released.
After confirming that the Tatsunoko vs. Capcom localization was the first «secret» game that they would show at E3, speculation ran wild as to what the other will be.
We'll be adding more languages to our build as the localization teams finish each language, which means they will be available for those of you that play the game on PC as well!
iQue is described as an official subsidiary of Nintendo, handling development and localization of Nintendo Switch games.
Along with English, the game now also includes Japanese, and the Spanish localization has been completed as well.
With a script by a famous Japanese writer and a game overflowing with Western pop - culture influences, EarthBound stands out as one of Nintendo's most fascinating localization projects ever.
And as for not being real fans, maybe you should look at them as gamers who are sick and tired of localization teams taking liberties with titles they are looking forward to!
While I personally think that the issue of censoring games during localization is important, and I trust many of you reading do as well, I wanted to see how many moralist dip - shits still clicked on the article just to come in an bitch about our wanting to discuss the issue.
The game's nature as a massively multiplayer online RPG makes it a unique and progressive entry in the franchise, but also has been seen as a high hurdle in the way of a potential localization.
Often times Famitsu scans surface on the Internet and serve as our introduction to the games they feature, but either way, localization is something fans outside of Japan have to wait to find out about, and not everything comes our way no matter how dedicated the fanbase is around here.
This came as a huge sigh of relief to many fans following a rash of censored games on Nintendo platforms including Fatal Frame, Xenoblade Chronicles X, and the PR disaster that was the Fire Emblem Fates localization, which removed an entire gameplay mechanic, deleted hundreds of lines of dialogue, and what dialogue remained was criticized for being poorly written and rife with meme jokes.
@ 151 You give money then get something in return simple as tat... tats not the point the point is indie game coming to vita shows vita is nothing but an indie machine... it won't affect me yet since JRPG localization is going strong... if there's only indie then wouldn't have gotten a vita in the 1st place... should read some article about people rage about vita support
Granted, it not be of a great deal of practical use for most players as the game is completely in Japanese, and even makes a separate savegame due to localization changes (including background art), but it's still a nice touch that Capcom included this.
I, as well as many, many others, appreciate the localization of the Project Diva F / f games!!
I know some people are upset about the localization changes, just as I know there are people who are upset about the meager amount of fanservice that managed to remain in the game.
This new edition features improved game balance and card design as well as the addition of new illustrations from recent FINAL FANTASY titles and localization into six languages: English, French, German, Spanish, Italian, and Japanese.
Localization is one of the last stages in completing games, as mostly everything needs to be set before the translations can be started.
In localizations of the original instruction booklet, she is mentioned and given the name Nurse Toadstool, although this was revised as Nurse Peach in one of the «Tips» of Super Smash Bros. for Wii U. Nurse Toadstool would presumably be Dr. Mario's close personal assistant, but she does not have a major role in any version of the game and she is barely seen outside promotional artwork.
The game is still not perfect — it DOES feel like a new start for the series, but begin a match and you'll forget about all the rough edges, such as the occasional useless random encounters, the hamfisted localization and the terrible dub.
The localization team for XSEED's games such as JRPGs Ys, Legend of Heroes and Zwei believe that games are art and should not be censored, but acknowledge that it's becoming harder to justify a «zero tolerance» policy.
When asked to write about the localization of P5, I thought about my methodology and whether things have changed as I devoted myself to bringing Japanese games to the Western audience for the last 18 years, and I realized: my goal has always been to deliver games in the most authentic and enjoyable form possible.
Such tailored localization is critical for regions like MENA and Turkey, where the success of a game is frequently dependent on making players feel as though the game was made for them.
This is something of a special article for Gravity Rush Central as we recently had the opportunity to send a few questions to some of the key members of the Gravity Rush 2 development team, namely the game's director Keiichiro Toyama, the scenario director Naoko Sato, and localization editor and «The Ark of Time» DLC lead game designer Eric Bailey.
Following the news that Super Robot Wars V is coming out next year on PS4 and Vita, as well as the awesome fact the game is getting a full English localization, we now have some very nice screenshots of the game to look at.
A localization of the game could be in the works as the Australian Classification board has rated Romance of the Three Kingdoms XIII: Fame and Strategy Expansion Pack Bundle earlier this month.
The localization team that created the Super NES version of the game was even fooled as they included a reference to «Master Sheng Long» in the instruction manual.
As for the sped up localization, they're probably just testing out to see how well the sped up localization will be with Pokemon, before applying that practice to any other games..
There are some portions where the writing gets to be a little eccentric, but the good thing about Akiba's Beat, much like Trip before it, is that the game is self aware in what it's doing, and considering Akiba's Trip was very much a fan service title, and this one continues on the Japanese niche theme, I think the developers and localization team understand that they can get away with a lot of goofiness and that the game itself shouldn't be taken too seriously - certainly not when it doesn't take itself as such.
It hasn't been the most widely vocal or eagerly requested of video games as of late — leave that to one of many 2015's upcoming giants — but in response to a recent post on his Facebook profile, Valhalla Games Studios boss Tomonobu Itagaki (former developer for Team Ninja) has hinted that Fatal Frame V, a game that is [still] only available in Japan for the Wii U, may be in the process of getting a localization for Western shores.
Originally released for PC in Japan in 2008 as Zwei II Plus, Zwei: The Ilvard Insurrection brings the cult classic into the modern HD era with visual improvements and, for the first time, a full English localization complete with over 2000 never - before - voiced lines to bring the game's strange and eclectic characters to life.
The translation is of the same high quality as the rest of the English DS Dragon Quest games, though it was translated by famed localization studio 8 - 4 rather than Square's internal team.
The whole game rotates around the main story mode, we now go to the Royal Tennis Academy, either as Clay or Ace, Max or Tina depending on the game localization.
As so often in NES action game localizations, the Japanese version has none of that sadistic nonsense — here you can continue normally, and you get to play the entire game no matter which difficulty you choose.
As we found out, the game was not necessarily localization - friendly and this showed in many ways.
One of the most popular articles on my site, this guide to fishing from ArcheAge «s N.A. localization alpha has stayed relevant as evergreen content, providing a great starting resource to players looking to get their feet wet in the game's fishing system.
In terms of the localization, if you disliked the lack of a Japanese vocal track in the original game you'll be disappointed as it's English - only again in the sequel.
On the other hand, Sony realizes that must have AAA content in China to appeal to a wide range of gamers and so they've attempted to localize and encourage localizations of as many titles as they can.
The game is a triumph for localization efforts as a game very specific to the Asian market that is clearly succeeding.
A localization of vol 3 makes sense as it has even more exclusive games, Sonic 2, and potentially they could sneak in the two 3D SMS games from the original volume.
Talk about a late localization: the first episode of the Detective Pikachu 3DS game has been finally rated by Europe's PEGI board (Ages 3 and up, as seen below).
To begin with, the game's potential for localization hasn't often been publicly discussed, and Puyo Puyo games are for the most part not localized outside of Puyo Puyo Fever or the Puyo Puyo titles released as SEGA 3D Classics for the Nintendo 3DS.
One of the more interesting comments involves part of Mullen's motivation for supporting the localization of DBFC; he notes that when he became aware of the game's development at around 2012, Sega as a company lacked for well - known 2D fighters.
The sequel to Project Diva F brings with it an improved localization (with English song lyrics) and other features such as Japanese save imports, on top of what was already a great rhythm game.
Just as economic globalization has been the biggest game in the world, we are moving into an era where economic localization is going to be the biggest game in our towns and regions.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z