We built in localization support for the dictionary in Objectnaut, and planned to handle in -
game localization as we had in our previous titles.
Not exact matches
With a background in tech, including being a Kindle QA Specialist at Amazon and Trilingual
Localization /
Game Tester at Nintendo, Virginia will return to that life
as a program manager at Microsoft.
As for the sped up
localization, they're probably just testing out to see how well the sped up
localization will be with Pokemon, before applying that practice to any other
games..
As much as I'd like a localization, this game is too big in general to go about localizin
As much
as I'd like a localization, this game is too big in general to go about localizin
as I'd like a
localization, this
game is too big in general to go about localizing.
I'd asked him about a few of those
localization changes that proved controversial among a subset of
gamers, which also included the removal of Xenoblade Chronicles X's breast slider — a toggle in the Japanese version that allows you to control the size of your main character's chest, if you choose to play
as a woman.
This allows the developers to talk about potential
localization issues
as they make the
game rather than having to deal with them post-release.
If you ever met C. M. Moyse in person you will be shocked what he
as the head of
localization (and the Club Nintendo magazine) put into
games before he quit when Pokémon was released.
After confirming that the Tatsunoko vs. Capcom
localization was the first «secret»
game that they would show at E3, speculation ran wild
as to what the other will be.
We'll be adding more languages to our build
as the
localization teams finish each language, which means they will be available for those of you that play the
game on PC
as well!
iQue is described
as an official subsidiary of Nintendo, handling development and
localization of Nintendo Switch
games.
Along with English, the
game now also includes Japanese, and the Spanish
localization has been completed
as well.
With a script by a famous Japanese writer and a
game overflowing with Western pop - culture influences, EarthBound stands out
as one of Nintendo's most fascinating
localization projects ever.
And
as for not being real fans, maybe you should look at them
as gamers who are sick and tired of
localization teams taking liberties with titles they are looking forward to!
While I personally think that the issue of censoring
games during
localization is important, and I trust many of you reading do
as well, I wanted to see how many moralist dip - shits still clicked on the article just to come in an bitch about our wanting to discuss the issue.
The
game's nature
as a massively multiplayer online RPG makes it a unique and progressive entry in the franchise, but also has been seen
as a high hurdle in the way of a potential
localization.
Often times Famitsu scans surface on the Internet and serve
as our introduction to the
games they feature, but either way,
localization is something fans outside of Japan have to wait to find out about, and not everything comes our way no matter how dedicated the fanbase is around here.
This came
as a huge sigh of relief to many fans following a rash of censored
games on Nintendo platforms including Fatal Frame, Xenoblade Chronicles X, and the PR disaster that was the Fire Emblem Fates
localization, which removed an entire gameplay mechanic, deleted hundreds of lines of dialogue, and what dialogue remained was criticized for being poorly written and rife with meme jokes.
@ 151 You give money then get something in return simple
as tat... tats not the point the point is indie
game coming to vita shows vita is nothing but an indie machine... it won't affect me yet since JRPG
localization is going strong... if there's only indie then wouldn't have gotten a vita in the 1st place... should read some article about people rage about vita support
Granted, it not be of a great deal of practical use for most players
as the
game is completely in Japanese, and even makes a separate savegame due to
localization changes (including background art), but it's still a nice touch that Capcom included this.
I,
as well
as many, many others, appreciate the
localization of the Project Diva F / f
games!!
I know some people are upset about the
localization changes, just
as I know there are people who are upset about the meager amount of fanservice that managed to remain in the
game.
This new edition features improved
game balance and card design
as well
as the addition of new illustrations from recent FINAL FANTASY titles and
localization into six languages: English, French, German, Spanish, Italian, and Japanese.
Localization is one of the last stages in completing
games,
as mostly everything needs to be set before the translations can be started.
In
localizations of the original instruction booklet, she is mentioned and given the name Nurse Toadstool, although this was revised
as Nurse Peach in one of the «Tips» of Super Smash Bros. for Wii U. Nurse Toadstool would presumably be Dr. Mario's close personal assistant, but she does not have a major role in any version of the
game and she is barely seen outside promotional artwork.
The
game is still not perfect — it DOES feel like a new start for the series, but begin a match and you'll forget about all the rough edges, such
as the occasional useless random encounters, the hamfisted
localization and the terrible dub.
The
localization team for XSEED's
games such
as JRPGs Ys, Legend of Heroes and Zwei believe that
games are art and should not be censored, but acknowledge that it's becoming harder to justify a «zero tolerance» policy.
When asked to write about the
localization of P5, I thought about my methodology and whether things have changed
as I devoted myself to bringing Japanese
games to the Western audience for the last 18 years, and I realized: my goal has always been to deliver
games in the most authentic and enjoyable form possible.
Such tailored
localization is critical for regions like MENA and Turkey, where the success of a
game is frequently dependent on making players feel
as though the
game was made for them.
This is something of a special article for Gravity Rush Central
as we recently had the opportunity to send a few questions to some of the key members of the Gravity Rush 2 development team, namely the
game's director Keiichiro Toyama, the scenario director Naoko Sato, and
localization editor and «The Ark of Time» DLC lead
game designer Eric Bailey.
Following the news that Super Robot Wars V is coming out next year on PS4 and Vita,
as well
as the awesome fact the
game is getting a full English
localization, we now have some very nice screenshots of the
game to look at.
A
localization of the
game could be in the works
as the Australian Classification board has rated Romance of the Three Kingdoms XIII: Fame and Strategy Expansion Pack Bundle earlier this month.
The
localization team that created the Super NES version of the
game was even fooled
as they included a reference to «Master Sheng Long» in the instruction manual.
As for the sped up
localization, they're probably just testing out to see how well the sped up
localization will be with Pokemon, before applying that practice to any other
games..
There are some portions where the writing gets to be a little eccentric, but the good thing about Akiba's Beat, much like Trip before it, is that the
game is self aware in what it's doing, and considering Akiba's Trip was very much a fan service title, and this one continues on the Japanese niche theme, I think the developers and
localization team understand that they can get away with a lot of goofiness and that the
game itself shouldn't be taken too seriously - certainly not when it doesn't take itself
as such.
It hasn't been the most widely vocal or eagerly requested of video
games as of late — leave that to one of many 2015's upcoming giants — but in response to a recent post on his Facebook profile, Valhalla
Games Studios boss Tomonobu Itagaki (former developer for Team Ninja) has hinted that Fatal Frame V, a
game that is [still] only available in Japan for the Wii U, may be in the process of getting a
localization for Western shores.
Originally released for PC in Japan in 2008
as Zwei II Plus, Zwei: The Ilvard Insurrection brings the cult classic into the modern HD era with visual improvements and, for the first time, a full English
localization complete with over 2000 never - before - voiced lines to bring the
game's strange and eclectic characters to life.
The translation is of the same high quality
as the rest of the English DS Dragon Quest
games, though it was translated by famed
localization studio 8 - 4 rather than Square's internal team.
The whole
game rotates around the main story mode, we now go to the Royal Tennis Academy, either
as Clay or Ace, Max or Tina depending on the
game localization.
As so often in NES action
game localizations, the Japanese version has none of that sadistic nonsense — here you can continue normally, and you get to play the entire
game no matter which difficulty you choose.
As we found out, the
game was not necessarily
localization - friendly and this showed in many ways.
One of the most popular articles on my site, this guide to fishing from ArcheAge «s N.A.
localization alpha has stayed relevant
as evergreen content, providing a great starting resource to players looking to get their feet wet in the
game's fishing system.
In terms of the
localization, if you disliked the lack of a Japanese vocal track in the original
game you'll be disappointed
as it's English - only again in the sequel.
On the other hand, Sony realizes that must have AAA content in China to appeal to a wide range of
gamers and so they've attempted to localize and encourage
localizations of
as many titles
as they can.
The
game is a triumph for
localization efforts
as a
game very specific to the Asian market that is clearly succeeding.
A
localization of vol 3 makes sense
as it has even more exclusive
games, Sonic 2, and potentially they could sneak in the two 3D SMS
games from the original volume.
Talk about a late
localization: the first episode of the Detective Pikachu 3DS
game has been finally rated by Europe's PEGI board (Ages 3 and up,
as seen below).
To begin with, the
game's potential for
localization hasn't often been publicly discussed, and Puyo Puyo
games are for the most part not localized outside of Puyo Puyo Fever or the Puyo Puyo titles released
as SEGA 3D Classics for the Nintendo 3DS.
One of the more interesting comments involves part of Mullen's motivation for supporting the
localization of DBFC; he notes that when he became aware of the
game's development at around 2012, Sega
as a company lacked for well - known 2D fighters.
The sequel to Project Diva F brings with it an improved
localization (with English song lyrics) and other features such
as Japanese save imports, on top of what was already a great rhythm
game.
Just
as economic globalization has been the biggest
game in the world, we are moving into an era where economic
localization is going to be the biggest
game in our towns and regions.