It wasn't just visuals that were changed, sometimes
game localization teams changed the sounds associated with a gameplay object.
This week's additions come from the Treehouse, Nintendo's
game localization team.
Not exact matches
Anyway, the
localization team tried really hard to translate this
game so we can play it in a language we understand - yet nobody ever reads anything.
Besides a lackluster translation filled with poorly conceived attempts at mythological nomenclature, the
localization team saw fit to fiddle with the
game's balance, alter character art in order to make the cast appear more western, and even remove whole sections of the
game for no readily apparent reason.
Members of the
game's
localization team made up the 45 minute panel, showcasing several early art concepts and designs that will feature in the artbook.
The
localization team knew the terror that would come from voicing a king in a Zelda
game.
We'll be adding more languages to our build as the
localization teams finish each language, which means they will be available for those of you that play the
game on PC as well!
And as for not being real fans, maybe you should look at them as
gamers who are sick and tired of
localization teams taking liberties with titles they are looking forward to!
Sheesh... It's most likely the developers» fault that this
game hasn't released yet, or it could be a stupid
localization team, but dammit, I want to play the
game already.
Since I also oversee the Western versions of the
game, I made sure to convey to the
localization team that I wanted more than just a simple translation.
It doesn't do anything to bring newcomers to the series, and while I know that Hollow Realization is really aimed at the hardcore SAO and Anime fans, it doesn't speak well of Bandai Namco's
localization team to have such errors in a very vital part of the
game.
The own Atlus, which has been foing gangbusters and their
localization team handles
localization for Sega titles, they own Arc System Works, which has THE HOTTEST fighting
game right now, and they have franchises like Yakuza and Valkyria Chronicles being succesful both financially and critically.
First up, the Chinese
localization team has already finished translating the
game's script.
The
localization team for XSEED's
games such as JRPGs Ys, Legend of Heroes and Zwei believe that
games are art and should not be censored, but acknowledge that it's becoming harder to justify a «zero tolerance» policy.
Each member of the
team has extensive experience of
game localization and the majority have worked both in - house and externally for at least two of the major
game publishers.
Our
team consists of a small group of Ys enthusiasts, some of whom have worked on the official
localization of Ys
games.
This is something of a special article for Gravity Rush Central as we recently had the opportunity to send a few questions to some of the key members of the Gravity Rush 2 development
team, namely the
game's director Keiichiro Toyama, the scenario director Naoko Sato, and
localization editor and «The Ark of Time» DLC lead
game designer Eric Bailey.
The
localization team that created the Super NES version of the
game was even fooled as they included a reference to «Master Sheng Long» in the instruction manual.
To sum it up, the
localization teams seemed to have started tackling ACNL around the final stages of the
game upon the Japanese release.
So to liven up the otherwise near - identical bits of dialogue between these characters, the
localization team fed the
game's text through a series of filters that added accents.
At one point in time I was looking forward to that
game more than anything else and the
localization team took an axe to it.
There are some portions where the writing gets to be a little eccentric, but the good thing about Akiba's Beat, much like Trip before it, is that the
game is self aware in what it's doing, and considering Akiba's Trip was very much a fan service title, and this one continues on the Japanese niche theme, I think the developers and
localization team understand that they can get away with a lot of goofiness and that the
game itself shouldn't be taken too seriously - certainly not when it doesn't take itself as such.
It hasn't been the most widely vocal or eagerly requested of video
games as of late — leave that to one of many 2015's upcoming giants — but in response to a recent post on his Facebook profile, Valhalla
Games Studios boss Tomonobu Itagaki (former developer for
Team Ninja) has hinted that Fatal Frame V, a
game that is [still] only available in Japan for the Wii U, may be in the process of getting a
localization for Western shores.
The translation is of the same high quality as the rest of the English DS Dragon Quest
games, though it was translated by famed
localization studio 8 - 4 rather than Square's internal
team.
Seems the translation
team was completely oblivious to the source material, which this time around was jungian concepts like logos, eros, (or anima / animus) the collective unconcious, the shadow, transformation... And just completely butchered the underlying meaning of the
game... You can see the visual allegories of the logos or eros (this is actually the player character... the avatar of humanities collective unconcious) the collective unconcious, the shadow of mankind... but none of it makes any sense with the dialog because of the butchered
localization.
From design and QA, to
localization, voice - over recording, and more, the
team at Alliance works with you to get your
game looking the way you always imagined it.
Truth be told, it might be impossible at this point, with the
game about to get a fourth episode and a PS4 release making it complex for the licensing and
localization teams.
From the beginning we were a
team of ex-
game developers who wanted to take the pain out of the
localization process (that is, translating your
game into many languages).
But the
localization team's job is to translate the
game not just verbatim, but also to keep the spirit of it, which sometimes gets lost in its trek across the ocean.
We talk with members of Trillion: God of Destruction's marketing and
localization teams to see how they got this niche
game to appeal to Western
gamers.
After all, PokeSirena also reported that the Chinese
localization team has already finished translating the script, which would imply the
game is farther along in development than we anticipated.