Sentences with phrase «game localization teams»

It wasn't just visuals that were changed, sometimes game localization teams changed the sounds associated with a gameplay object.
This week's additions come from the Treehouse, Nintendo's game localization team.

Not exact matches

Anyway, the localization team tried really hard to translate this game so we can play it in a language we understand - yet nobody ever reads anything.
Besides a lackluster translation filled with poorly conceived attempts at mythological nomenclature, the localization team saw fit to fiddle with the game's balance, alter character art in order to make the cast appear more western, and even remove whole sections of the game for no readily apparent reason.
Members of the game's localization team made up the 45 minute panel, showcasing several early art concepts and designs that will feature in the artbook.
The localization team knew the terror that would come from voicing a king in a Zelda game.
We'll be adding more languages to our build as the localization teams finish each language, which means they will be available for those of you that play the game on PC as well!
And as for not being real fans, maybe you should look at them as gamers who are sick and tired of localization teams taking liberties with titles they are looking forward to!
Sheesh... It's most likely the developers» fault that this game hasn't released yet, or it could be a stupid localization team, but dammit, I want to play the game already.
Since I also oversee the Western versions of the game, I made sure to convey to the localization team that I wanted more than just a simple translation.
It doesn't do anything to bring newcomers to the series, and while I know that Hollow Realization is really aimed at the hardcore SAO and Anime fans, it doesn't speak well of Bandai Namco's localization team to have such errors in a very vital part of the game.
The own Atlus, which has been foing gangbusters and their localization team handles localization for Sega titles, they own Arc System Works, which has THE HOTTEST fighting game right now, and they have franchises like Yakuza and Valkyria Chronicles being succesful both financially and critically.
First up, the Chinese localization team has already finished translating the game's script.
The localization team for XSEED's games such as JRPGs Ys, Legend of Heroes and Zwei believe that games are art and should not be censored, but acknowledge that it's becoming harder to justify a «zero tolerance» policy.
Each member of the team has extensive experience of game localization and the majority have worked both in - house and externally for at least two of the major game publishers.
Our team consists of a small group of Ys enthusiasts, some of whom have worked on the official localization of Ys games.
This is something of a special article for Gravity Rush Central as we recently had the opportunity to send a few questions to some of the key members of the Gravity Rush 2 development team, namely the game's director Keiichiro Toyama, the scenario director Naoko Sato, and localization editor and «The Ark of Time» DLC lead game designer Eric Bailey.
The localization team that created the Super NES version of the game was even fooled as they included a reference to «Master Sheng Long» in the instruction manual.
To sum it up, the localization teams seemed to have started tackling ACNL around the final stages of the game upon the Japanese release.
So to liven up the otherwise near - identical bits of dialogue between these characters, the localization team fed the game's text through a series of filters that added accents.
At one point in time I was looking forward to that game more than anything else and the localization team took an axe to it.
There are some portions where the writing gets to be a little eccentric, but the good thing about Akiba's Beat, much like Trip before it, is that the game is self aware in what it's doing, and considering Akiba's Trip was very much a fan service title, and this one continues on the Japanese niche theme, I think the developers and localization team understand that they can get away with a lot of goofiness and that the game itself shouldn't be taken too seriously - certainly not when it doesn't take itself as such.
It hasn't been the most widely vocal or eagerly requested of video games as of late — leave that to one of many 2015's upcoming giants — but in response to a recent post on his Facebook profile, Valhalla Games Studios boss Tomonobu Itagaki (former developer for Team Ninja) has hinted that Fatal Frame V, a game that is [still] only available in Japan for the Wii U, may be in the process of getting a localization for Western shores.
The translation is of the same high quality as the rest of the English DS Dragon Quest games, though it was translated by famed localization studio 8 - 4 rather than Square's internal team.
Seems the translation team was completely oblivious to the source material, which this time around was jungian concepts like logos, eros, (or anima / animus) the collective unconcious, the shadow, transformation... And just completely butchered the underlying meaning of the game... You can see the visual allegories of the logos or eros (this is actually the player character... the avatar of humanities collective unconcious) the collective unconcious, the shadow of mankind... but none of it makes any sense with the dialog because of the butchered localization.
From design and QA, to localization, voice - over recording, and more, the team at Alliance works with you to get your game looking the way you always imagined it.
Truth be told, it might be impossible at this point, with the game about to get a fourth episode and a PS4 release making it complex for the licensing and localization teams.
From the beginning we were a team of ex-game developers who wanted to take the pain out of the localization process (that is, translating your game into many languages).
But the localization team's job is to translate the game not just verbatim, but also to keep the spirit of it, which sometimes gets lost in its trek across the ocean.
We talk with members of Trillion: God of Destruction's marketing and localization teams to see how they got this niche game to appeal to Western gamers.
After all, PokeSirena also reported that the Chinese localization team has already finished translating the script, which would imply the game is farther along in development than we anticipated.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z