Sentences with phrase «good localisation»

«But the thing is, a Japanese developer can not in any way, shape or form ever create a game, no matter how good the localisation is, that's got a guy running around saying «Yo, Vinny!
It was a rather early strategy RPG for the American market and a serious effort at doing a good localisation all by myself.
We aim to create a system with «human - in - the - loop» that provides good localisation relevant to visually impaired users and, most importantly, that understands how people observe and recognise particular features of their environment.»
@Oliver - FFXII didn't have the best writing of the series, it had the least writing coupled with the best localisation.
Better localisation — We'll be improving the UX, starting with the onboarding experience.

Not exact matches

This localisation (or, urbanisation) of citizenship may be expected to correlate more closely with the increasingly more place - specific nature of civil society in urban areas, offering better scope for «getting involved» in governance than at the more distant, «homogenised» notion of national level.
Allow Cornwall to create a Better Roads Fund funded by the localisation of 2p in every litre from existing fuel duty — will generate approximately # 7.5 million a year that would be used to maintain our rural roads.
Ford claims that localisation of the EcoSport has gone up from about 65 percent to 80 percent, while also claiming best - in - class ownership costs with spare parts that are up to 40 percent less costly than its rivals.
The car is thus a very important product for Maruti as well as the Indian market as it has been engineered and developed entirely by the Maruti team in India thereby achieving high localisation levels.
The reason for the delay can be attributed to localisation and the base variant of the EcoSport could be priced under Rs. 6 lakhs, making the wait well worth it.
«We've brought together «best of breed» experts in the fields of technology, online gaming, branding and localisation who have a shared vision for global MMO games that deliver on the highest levels of quality and cultural relevance,» says Yang of the talent on board.
We've since been involved in the localisation of all the post-reboot DRAGON QUEST titles and quite a few of the spin - offs as well, handling the entire localisation for several of them, and contributing team members to the rest.
Oli Chance: Shloc essentially began when the three original members (myself, Mark and Geraint), who were working as freelance Japanese - to - English translators, decided we wanted to offer ourselves to clients as a team so that we could ensure that we would be working together to offer the best quality and most fun localisations possible.
Going back to the story: voice choice for your protagonist only comes into play as a battle - cry; your character is silent during cutscenes, even when selecting one of two conversation options often thrown at you during key story moments, which is a bit of a downer when remembering how well the British localisation was handled in the first
Going back to the story: voice choice for your protagonist only comes into play as a battle - cry; your character is silent during cutscenes, even when selecting one of two conversation options often thrown at you during key story moments, which is a bit of a downer when remembering how well the British localisation was handled in the first Chronicles.
If it is thats a big chunk of the localisation done so I'd expect them to just think might as well
Now Capcom has their own in - house localisation team, and they seem to be doing very well.
Publishers want to see evidence that their games will sell well in China before they part with the cash for a high quality localisation, but at the same time if there are fewer titles localised at the moment then it means that there is a lower supply of games to entice gamers to buy a PlayStation 4.
Granted, these two examples are both from Japanese games, and therefore it might be down to one of two things: either a culture difference — as dialogue is often structured differently in anime, manga and the like — or the need for better Western localisation.
But localisation is not the same as censorship, and as we'll illustrate below, can actually make a game much better than it used to be.
As for other examples... well, again, anything that's funny in a Nintendo game in the last few years is an example of localisation done right.
That doesn't mean all localisation is good (removing things like blood because the translators or moral guardians got «offended», or taking away customisation options and mini games because you've got SJW types on staff is ridiculous), but it's not always a bad thing either.
The localisation of AGON Online has been facilitated by Four Door Lemon and QuizQuizQuiz and the multilingual platform is immediately available for all other games using AGON to provide a better experience for all European customers.
Are you disappointed these games have been delayed until 2013 for whatever reason (presumably either for a better launch date or to make the localisations better), or do you think Nintendo was right to hold off from releasing them this year?
We're very excited about Japanese Wii U owners being able to join players in Europe, America and Australia to enjoy the best version of Year Walk in their own language — with an awesome localisation by Nintendo!
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z