Our integration into working life has been swift, and we have been active
in game translation for nearly a decade.
Not exact matches
Translation: The Steelers should dominate this
game in the trenches on passing downs, which we should see plenty of since the Bengals can not run the ball (3.2 yards per carry, 31st
in the NFL).
Like a
game of telephone, Shakespeare's words got lost
in translation, resulting
in phrases that barely resemble the original, Bruster says.
Arcade
translations, done well, on home video
game consoles were far, and few,
in between.
I am honestly not sure what the
translation of «Online»
in the
games title was alluding to: either it's availability to purchase online, or the ability to compete
in matches online.
I thought the
translation in the demo was hokey to say the least which doesn't bode well for a
game heavily reliant on text.
As we reported earlier, the Wolf Link amiibo will unlock an exclusive dungeon
in the
game, though the
translation provides a more nuanced title than just Twilight Cave.
Good news for fans who were dying to play the
game in English: a fan
translation has finally be released, and can be found on this page.
Problems often occur
in the
translation due to the fact that the video
games themselves aren't much more than retreads of movies with interactive components of
game play.
Early on
in the
game, the story provides the player character with a backstory: They start off as a member of a martial arts school which holds the terrible Ghost Soul Blade (
translation).
Sure, intrepid mobile users could surely access Japanese app stores and download the
game on their own, though it would be
in Japanese, but there's no current word on whether or not the mobile version will get its own English
translation.
Once again the stream is primarily
in Japanese and there will likely be a fan
translation earlier, but if you're curious about the environments you'll see and the way battles work
in the
game, be sure and check this out.
With
in -
game auto
translation assistance, alliances can be made with players form around the globe.
In one of two blockbuster adaptations to showcase his shining star this year (the other being the inexplicable feature - length translation of a little game called Battleship), Taylor Kitsch leads the weekend as the title character in John Carter, leaping miles in a single bound and surely climbing the box - office charts to
In one of two blockbuster adaptations to showcase his shining star this year (the other being the inexplicable feature - length
translation of a little
game called Battleship), Taylor Kitsch leads the weekend as the title character
in John Carter, leaping miles in a single bound and surely climbing the box - office charts to
in John Carter, leaping miles
in a single bound and surely climbing the box - office charts to
in a single bound and surely climbing the box - office charts too.
Little seems to have been lost
in the
translation from the 1993 original, but then again, it was a mediocre
game to begin with.
The original
translation of Chrono Trigger that appeared
in the
game's SNES incarnation has long been faulted for being inaccurate, and this new work does appear to fix most of the inconsistencies.
The original
game, however, wasn't localized
in the Korean language, which forced many Korean players to get
translation books so that they can understand what was happening
in the
game.
The job listing is
in Japanese, but from we a rough
translation we've discerned that Nintendo the ideal candidate has «experience
in producing consumer
games as a
game planner».
It's possible that something was lost
in translation from its original German, but intentional or not, this is a very dark and disquieting
game.
In an interview with
Game Watch Impress (
translation via Siliconera), producer Ryozo Tsujimoto said that if there's enough demand, he'll consider adding the option to redo your avatar's facial structure (you can already change hair via an NPC).
It's pretty nice for people who are interested
in hearing a
game in its native tongue, while simultaneously providing the necessary
translations on the television screen.
For fans there may be some reassurance
in these words, as one of the main issues with video
game based movies is that the essence gets «lost
in translation».
Fortunately, the
game is pretty good about lightening the mood up with stupid jokes here and there, even though more than a few of them are clearly lost
in translation.
Dragon Quest 10 Online will be packaged with a 60 - day free trial code, according to a
translation by Gematsu, along with an
in -
game Lemon Slime Board Prism vehicle, five Great EXP Archives that award 1,000 experience points each, Casino Coin Ticket, poster and lottery card.
Nikkei reports that Kojima and crew are
in negotiations with Sony to debut their first
game on PlayStation platforms, according to a
translation by NeoGAF user Zefah (and corroborated by Japanese - speaking Wired editor Chris Kohler.)
Besides a lackluster
translation filled with poorly conceived attempts at mythological nomenclature, the localization team saw fit to fiddle with the
game's balance, alter character art
in order to make the cast appear more western, and even remove whole sections of the
game for no readily apparent reason.
Not only is its iconography very nondescript and its buttons unintuitive — I never would have found the 100 - level challenge mode, for instance, had I not randomly tapped what I at first thought was just a random illustration of a doorway on the single - player menu — but the English
translation for the
game (the
game offers Japanese and English
translations) seems exceptionally flawed and low - effort due to being littered with grammatical errors and spelling mistakes, making the concept of the
game difficult to understand for new players as well as navigate
in general.
Two revision quickies with solution A worksheet on negatives with solution
in the context of school Communicative drills A set of narrow readin texts with comprehension questions A bilingual
translation aimed at year 10 - 11 groups of good proficiency level, It covers a comprehensive range of school - related vocabulary recycling key vocabulary over and over again, As prep work use my free website's (www.language-gym.com) work - outs and / or the boxing
game in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence pu
game in the
GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence pu
GAME ROOM section (they drill
in the same vocab found on these worksheets)
Translations A sentence puzzle
- Fun
games to get the students to speak
in the target language (see explanation under the slide)- A listening activity on what you saw and did not see at the zoo - Vocabulary slides with lovely pictures - Plenty of mini-whiteboard
games on colours with animals and on opinions about animals - Grammar explanation on negative forms and verbs of opinion - Several writing activities about your favorite restaurant - Survey activity on likes and dislikes -
Translation exercises - A writing activity to use longer sentences and verbs of opinion + infinitive - Grammar explanation on the partitive with worksheets to practice - Grammar explanation on infinitives and conjugating - er verbs - A lesson on infinitives and how to conjugate - er verbs - A worksheet explaining the steps of conjugating an - er verb - A fun mime the verb
game - A mini-whiteboard
game to practise conjugating - er verbs - Grammar explanation on numbers and quantities - Learn high numbers to be able to give prices and quantities - Mini-whiteboard activities about numbers and quantities -
Games with prices - Dialogue worksheets to build up to role - play activity - A number worksheet - Put the dialogue back
in order worksheet to help with role - play activity - A grammar explanation of «il y a» and «il n» y a pas» - Grammar explanation «on peut + infinitive» and other grammar revision - A song with lyrics created and sang by me with a link to the Youtube video - Vocabulary building activities to teach directions - A grammar explanation on the imperative with exercises to practice - A grammar worksheet on the imperative
in French - An iPhone activity - A grammar explanation on modal verbs - A grammar explanation of prepositions with «de» and exercises to practice - A grammar worksheet on prepositions
in French I hope you will enjoy my resources and if you have a question on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
For three decades, Thierry has been managing innumerable
translations and recordings
in more than 50 languages for museum audio Guides, eLearning, corporate movies, interactive
games, IVR, GPS and more.
The lesson includes: - Starter - Introduction to important vocabulary - Vocabulary reference for students - Games and activities to practise using vocabulary - Flashcards - Picture battleships
game to practise vocabulary - Running dictation activity - Vocabulary and
translation worksheet - Dream towns
in France reading comprehension - Link to video and associated activity - Page 81 Exercise 5 Reading with answers - Page 81 Exercise 6 Listening with answers and transcript - Page 81 Exercise 7 Reading with answers - Page 81 Exercise 8 Writing - Plenary
The lesson includes: - Introduction to important vocabulary for describing problems
in a town - Vocabulary reference for students - Games and activities to practise using vocabulary - Flashcards - Picture battleships
game to practise vocabulary - Running dictation activity - Vocabulary and
translation worksheet - Dream towns
in France reading comprehension - Link to video and associated activity For a version of this lesson designed especially for the AQA / EDEXCEL Studio textbooks, please see my online shop.
All of my
translations in the West — including the English one — were published before the first
game.»
Now, there isn't word on if there will be a
translation, but given that there are several other Dragon Quest
games in English, this one may join those ranks.
9
Translation VI (as III) has a quality translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress t
Translation VI (as III) has a quality
translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress t
translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the
game with an
in - progress
translationtranslation.
As always the dialogue and humor shine, this time managing to smash the fourth wall numerous times by referencing other Daedalic
games and the fact that critics mentioned how the some of the humor was lost
in translation from the original German
in the prior Deponia
games.
According to
translations from DualSHOCKERS, a shift
in the handheld's demographic is leading to increased popularity of other third - party
games.
The only issue with Mars: War Logs was that the
game's story and dialogue was originally
in French, and the
translation offered to PC users did not stick close to the original story and its meaning.
Following the chilling news, French site Gameblog.fr got
in touch with the company's PR as well as individual members of the Montpellier team, all of whom confirmed that last week's rumor basically couldn't be more wrong; the
game is «more than ever
in the rails,» the site was told according to a Google
translation.
DvD
Translations is a group of dedicated video
gamers and hobbyists that translates
games that were originally released only
in the Japanese language into English.
Early on
in the
game, the story provides the player character with a backstory: They start off as a member of a martial arts school which holds the terrible Ghost Soul Blade (
translation).
Founded
in 2006
in Torrance, California, Aksys
Games Localization, Inc. is a localization studio and visionary video
game publisher specializing
in the Japanese - to - English
translation of
games and committed to publishing unique, multicultural, high - quality interactive content for all current - generation platforms with its talented staff.
In his spare time he does writing and
translation for lots and lots of publishers and
game companies.]
In late 2012 I contacted a Spanish guy called IlDucci; He was in charge of many PSX translations to Spanish, so I decided to contact him to know more about a game called Policenaut
In late 2012 I contacted a Spanish guy called IlDucci; He was
in charge of many PSX translations to Spanish, so I decided to contact him to know more about a game called Policenaut
in charge of many PSX
translations to Spanish, so I decided to contact him to know more about a
game called Policenauts.
Game plots didn't make sense, partially because writers were trying to be original, partially because the stories were written by game programmers or marketers instead of actual writers, and often because something was changed or lost in translat
Game plots didn't make sense, partially because writers were trying to be original, partially because the stories were written by
game programmers or marketers instead of actual writers, and often because something was changed or lost in translat
game programmers or marketers instead of actual writers, and often because something was changed or lost
in translation.
It was a pretty big disappointment
in a
game that otherwise had a rather nice
translation.
These initial illustrations of a video
game are known as «concept art» and are a way to bring a character or landscape to life and to make life a little bit easier for the programmers (rather than having to pull the imagery from their mind and have things get lost
in translation).
In spite not reaching the outside world many imported the
game and fought through it for years with the use of numerous walkthroughs offering plot
translation, and the
game developed quite the cult following.
The new
translations have been prepared and donated by the community and the authors are now listed
in the
games» credits.
It sounds like most of the
in -
game dialogue went through a native speaker's
translation, while other lines just took a cursory pass through BabelFish.