Sentences with phrase «in game translation»

Our integration into working life has been swift, and we have been active in game translation for nearly a decade.

Not exact matches

Translation: The Steelers should dominate this game in the trenches on passing downs, which we should see plenty of since the Bengals can not run the ball (3.2 yards per carry, 31st in the NFL).
Like a game of telephone, Shakespeare's words got lost in translation, resulting in phrases that barely resemble the original, Bruster says.
Arcade translations, done well, on home video game consoles were far, and few, in between.
I am honestly not sure what the translation of «Online» in the games title was alluding to: either it's availability to purchase online, or the ability to compete in matches online.
I thought the translation in the demo was hokey to say the least which doesn't bode well for a game heavily reliant on text.
As we reported earlier, the Wolf Link amiibo will unlock an exclusive dungeon in the game, though the translation provides a more nuanced title than just Twilight Cave.
Good news for fans who were dying to play the game in English: a fan translation has finally be released, and can be found on this page.
Problems often occur in the translation due to the fact that the video games themselves aren't much more than retreads of movies with interactive components of game play.
Early on in the game, the story provides the player character with a backstory: They start off as a member of a martial arts school which holds the terrible Ghost Soul Blade (translation).
Sure, intrepid mobile users could surely access Japanese app stores and download the game on their own, though it would be in Japanese, but there's no current word on whether or not the mobile version will get its own English translation.
Once again the stream is primarily in Japanese and there will likely be a fan translation earlier, but if you're curious about the environments you'll see and the way battles work in the game, be sure and check this out.
With in - game auto translation assistance, alliances can be made with players form around the globe.
In one of two blockbuster adaptations to showcase his shining star this year (the other being the inexplicable feature - length translation of a little game called Battleship), Taylor Kitsch leads the weekend as the title character in John Carter, leaping miles in a single bound and surely climbing the box - office charts toIn one of two blockbuster adaptations to showcase his shining star this year (the other being the inexplicable feature - length translation of a little game called Battleship), Taylor Kitsch leads the weekend as the title character in John Carter, leaping miles in a single bound and surely climbing the box - office charts toin John Carter, leaping miles in a single bound and surely climbing the box - office charts toin a single bound and surely climbing the box - office charts too.
Little seems to have been lost in the translation from the 1993 original, but then again, it was a mediocre game to begin with.
The original translation of Chrono Trigger that appeared in the game's SNES incarnation has long been faulted for being inaccurate, and this new work does appear to fix most of the inconsistencies.
The original game, however, wasn't localized in the Korean language, which forced many Korean players to get translation books so that they can understand what was happening in the game.
The job listing is in Japanese, but from we a rough translation we've discerned that Nintendo the ideal candidate has «experience in producing consumer games as a game planner».
It's possible that something was lost in translation from its original German, but intentional or not, this is a very dark and disquieting game.
In an interview with Game Watch Impress (translation via Siliconera), producer Ryozo Tsujimoto said that if there's enough demand, he'll consider adding the option to redo your avatar's facial structure (you can already change hair via an NPC).
It's pretty nice for people who are interested in hearing a game in its native tongue, while simultaneously providing the necessary translations on the television screen.
For fans there may be some reassurance in these words, as one of the main issues with video game based movies is that the essence gets «lost in translation».
Fortunately, the game is pretty good about lightening the mood up with stupid jokes here and there, even though more than a few of them are clearly lost in translation.
Dragon Quest 10 Online will be packaged with a 60 - day free trial code, according to a translation by Gematsu, along with an in - game Lemon Slime Board Prism vehicle, five Great EXP Archives that award 1,000 experience points each, Casino Coin Ticket, poster and lottery card.
Nikkei reports that Kojima and crew are in negotiations with Sony to debut their first game on PlayStation platforms, according to a translation by NeoGAF user Zefah (and corroborated by Japanese - speaking Wired editor Chris Kohler.)
Besides a lackluster translation filled with poorly conceived attempts at mythological nomenclature, the localization team saw fit to fiddle with the game's balance, alter character art in order to make the cast appear more western, and even remove whole sections of the game for no readily apparent reason.
Not only is its iconography very nondescript and its buttons unintuitive — I never would have found the 100 - level challenge mode, for instance, had I not randomly tapped what I at first thought was just a random illustration of a doorway on the single - player menu — but the English translation for the game (the game offers Japanese and English translations) seems exceptionally flawed and low - effort due to being littered with grammatical errors and spelling mistakes, making the concept of the game difficult to understand for new players as well as navigate in general.
Two revision quickies with solution A worksheet on negatives with solution in the context of school Communicative drills A set of narrow readin texts with comprehension questions A bilingual translation aimed at year 10 - 11 groups of good proficiency level, It covers a comprehensive range of school - related vocabulary recycling key vocabulary over and over again, As prep work use my free website's (www.language-gym.com) work - outs and / or the boxing game in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence pugame in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence puGAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence puzzle
- Fun games to get the students to speak in the target language (see explanation under the slide)- A listening activity on what you saw and did not see at the zoo - Vocabulary slides with lovely pictures - Plenty of mini-whiteboard games on colours with animals and on opinions about animals - Grammar explanation on negative forms and verbs of opinion - Several writing activities about your favorite restaurant - Survey activity on likes and dislikes - Translation exercises - A writing activity to use longer sentences and verbs of opinion + infinitive - Grammar explanation on the partitive with worksheets to practice - Grammar explanation on infinitives and conjugating - er verbs - A lesson on infinitives and how to conjugate - er verbs - A worksheet explaining the steps of conjugating an - er verb - A fun mime the verb game - A mini-whiteboard game to practise conjugating - er verbs - Grammar explanation on numbers and quantities - Learn high numbers to be able to give prices and quantities - Mini-whiteboard activities about numbers and quantities - Games with prices - Dialogue worksheets to build up to role - play activity - A number worksheet - Put the dialogue back in order worksheet to help with role - play activity - A grammar explanation of «il y a» and «il n» y a pas» - Grammar explanation «on peut + infinitive» and other grammar revision - A song with lyrics created and sang by me with a link to the Youtube video - Vocabulary building activities to teach directions - A grammar explanation on the imperative with exercises to practice - A grammar worksheet on the imperative in French - An iPhone activity - A grammar explanation on modal verbs - A grammar explanation of prepositions with «de» and exercises to practice - A grammar worksheet on prepositions in French I hope you will enjoy my resources and if you have a question on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
For three decades, Thierry has been managing innumerable translations and recordings in more than 50 languages for museum audio Guides, eLearning, corporate movies, interactive games, IVR, GPS and more.
The lesson includes: - Starter - Introduction to important vocabulary - Vocabulary reference for students - Games and activities to practise using vocabulary - Flashcards - Picture battleships game to practise vocabulary - Running dictation activity - Vocabulary and translation worksheet - Dream towns in France reading comprehension - Link to video and associated activity - Page 81 Exercise 5 Reading with answers - Page 81 Exercise 6 Listening with answers and transcript - Page 81 Exercise 7 Reading with answers - Page 81 Exercise 8 Writing - Plenary
The lesson includes: - Introduction to important vocabulary for describing problems in a town - Vocabulary reference for students - Games and activities to practise using vocabulary - Flashcards - Picture battleships game to practise vocabulary - Running dictation activity - Vocabulary and translation worksheet - Dream towns in France reading comprehension - Link to video and associated activity For a version of this lesson designed especially for the AQA / EDEXCEL Studio textbooks, please see my online shop.
All of my translations in the West — including the English one — were published before the first game
Now, there isn't word on if there will be a translation, but given that there are several other Dragon Quest games in English, this one may join those ranks.
9 Translation VI (as III) has a quality translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress tTranslation VI (as III) has a quality translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress ttranslation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress translationtranslation.
As always the dialogue and humor shine, this time managing to smash the fourth wall numerous times by referencing other Daedalic games and the fact that critics mentioned how the some of the humor was lost in translation from the original German in the prior Deponia games.
According to translations from DualSHOCKERS, a shift in the handheld's demographic is leading to increased popularity of other third - party games.
The only issue with Mars: War Logs was that the game's story and dialogue was originally in French, and the translation offered to PC users did not stick close to the original story and its meaning.
Following the chilling news, French site Gameblog.fr got in touch with the company's PR as well as individual members of the Montpellier team, all of whom confirmed that last week's rumor basically couldn't be more wrong; the game is «more than ever in the rails,» the site was told according to a Google translation.
DvD Translations is a group of dedicated video gamers and hobbyists that translates games that were originally released only in the Japanese language into English.
Early on in the game, the story provides the player character with a backstory: They start off as a member of a martial arts school which holds the terrible Ghost Soul Blade (translation).
Founded in 2006 in Torrance, California, Aksys Games Localization, Inc. is a localization studio and visionary video game publisher specializing in the Japanese - to - English translation of games and committed to publishing unique, multicultural, high - quality interactive content for all current - generation platforms with its talented staff.
In his spare time he does writing and translation for lots and lots of publishers and game companies.]
In late 2012 I contacted a Spanish guy called IlDucci; He was in charge of many PSX translations to Spanish, so I decided to contact him to know more about a game called PolicenautIn late 2012 I contacted a Spanish guy called IlDucci; He was in charge of many PSX translations to Spanish, so I decided to contact him to know more about a game called Policenautin charge of many PSX translations to Spanish, so I decided to contact him to know more about a game called Policenauts.
Game plots didn't make sense, partially because writers were trying to be original, partially because the stories were written by game programmers or marketers instead of actual writers, and often because something was changed or lost in translatGame plots didn't make sense, partially because writers were trying to be original, partially because the stories were written by game programmers or marketers instead of actual writers, and often because something was changed or lost in translatgame programmers or marketers instead of actual writers, and often because something was changed or lost in translation.
It was a pretty big disappointment in a game that otherwise had a rather nice translation.
These initial illustrations of a video game are known as «concept art» and are a way to bring a character or landscape to life and to make life a little bit easier for the programmers (rather than having to pull the imagery from their mind and have things get lost in translation).
In spite not reaching the outside world many imported the game and fought through it for years with the use of numerous walkthroughs offering plot translation, and the game developed quite the cult following.
The new translations have been prepared and donated by the community and the authors are now listed in the games» credits.
It sounds like most of the in - game dialogue went through a native speaker's translation, while other lines just took a cursory pass through BabelFish.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z