Sentences with phrase «in older translations»

Khoryv (Kazave in older translations) is a village in the overworld of Dragon Quest III.
Luke says sins (trespasses in the older translations) where Matthew says debts.
There's a fair bit of pissing against the wall (at least in older translations, even before Evangelicals thought it was only a crude euphemism).
In the old translation of the First Eucharistic Prayer poor old Melchizedek lost altogether his «holy sacrifice, a spotless victim».
From these desperate days as he emerged from them, came Luther's most famous hymn: «A strong city is our God» — Ein Feste Burg, «a mighty fortress» in the old translation.

Not exact matches

(The study is titled «Enhanced Protein Translation Underlies Improved Metabolic and Physical Adaptations to Different Exercise Training Modes in Young and Old Humans,» proving yet again that research paper titling is where fun goes to die.)
Good point Jack, but the «book» that muslims follow, regardless of training or translation, gives Christians chills because it places the dispensation of Jesus: «Love thy neighbor as thyself» under and beneath the later dispensation of Muhammed which in fact harks back to the old testament, earlier Hebraic tribal codes.
• Kalidasa, Śakuntala (Abhijñānaśākuntalam): As Kalidasa was «Sanskrit's Shakespeare» (though older than the Bard by around a millennium), and as this is his masterpiece, and as it was the German translation of this play that first inspired in Goethe the concept of «world literature,» one really should read it at least once.
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), Young's Literal Translation?
But Martin Luther's Bible translation, now nearly 500 years old, also played an important role in their story.
It is a Western writing, Hellenistic, probably Roman; obviously written in Greek, and not, I believe, the translation of a completed work in a Semitic tongue; and yet resting back upon traditions that were certainly far older than its own date, undoubtedly Palestinian in origin, and circulating originally in the Aramaic language spoken by the common people of Galilee and Judea in the days of our Lord.
What we do has to make sense for the people of God in Chicago or New York or Springfield or wherever we are, in the late 20th century, with the themes of Pentecost VI or Advent I or whatever the occasion is, with all the resources that are available to us within the confines of our capabilities: old hymns, new hymns, music from various periods and of various styles, old translations, new translations, the same and different ways of doing things, etc..
In this passage, as in others, the Greek Septuagint Translation of the Old Testament, begun in Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an earlier Hebrew manuscript than our English Versions represenIn this passage, as in others, the Greek Septuagint Translation of the Old Testament, begun in Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an earlier Hebrew manuscript than our English Versions represenin others, the Greek Septuagint Translation of the Old Testament, begun in Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an earlier Hebrew manuscript than our English Versions represenin Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an earlier Hebrew manuscript than our English Versions represent.
In some respects it wasn't helped by the old translation of the Mass..
The first duty of every translator is to adopt the most accurate and reliable text of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some translations are perverted due to the incorrect choice of text type, and it does not fit with the style, context and theology of the author.33 In the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantinein the author's own handwriting.32 Some translations are perverted due to the incorrect choice of text type, and it does not fit with the style, context and theology of the author.33 In the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial ByzantineIn the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial ByzantinOld Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantinold Church Slavonic, imperial Byzantine).
In most cases, Indian translations keep these types of distinction from the original sources in representing Old Testament quotationIn most cases, Indian translations keep these types of distinction from the original sources in representing Old Testament quotationin representing Old Testament quotations.
Jewish scribes in the middle ages, who copied the Hebrew Old Testament used as the base for all English translations, edited out some vulgar words and replaced them with nicer ones.
Again... he may have the «original» language, but: The oldest surviving Hebrew Bible manuscripts date to about the 2nd century BCE (fragmentary), the oldest record of the complete text survives in a Greek translation called the Septuagint, dating to the 4th century CE (Codex Sinaiticus) and the oldest extant manuscripts of the vocalized Masoretic text upon which modern editions are based date to the 9th century CE.
If you go to the book of revelations, read a couple documents and study a little in some documentary's you will find out that the translation is corrupt, infact they destroyed for other reasons, BUT in Tobias you will still learn that the old testomant does not approve of homosexuality, also in Leviticus, as well as Romans, and 2nd Corinthians, and a bit more passages, use google, it might help.
Even when said in the vernacular («Oh,» grieved my old Catholic neighbor, «if only the «liturgical experts» had merely forced us to switch to the English translation on the right - sided pages of our paperback Roman missals»), the Tridentine Mass, despite its shortcomings (even Archbishop Lefebvre admitted that it needed fine - tuning), conveyed the numinosity» an absolutely vital concept for those who turn to the Orient for their worship» that I was only able to find twenty frustrating years later in St. John Chrysostom's and St. Basil's Divine Liturgies.
The quotations from the Apocrypha are taken from the New English Bible, and those from the Pseudepigrapha are taken from the translation supplied by R. H. Charles in The Apocrypha and Pseudspigrapha of the Old Testament in English, Vol.
It appears that someone tried to reconcile Luke's narrative with that of John, but since this addition is not in the oldest manuscripts, modern English translations omit it.
To many of the jewish faith, the Christians hijacked part of their religious writings and applied their own interpretations, often own «translations» which in parts are different from older texts (that Christianity did not control).
Various interpretations of the Bible are discussed in three parts, the Old Testament, the New Testament, and various translations.
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision
Or there always the American Translation, ArtScroll Tanakh (Old Testament), An American Translation, Berkeley VersionAmerican Standard Version, American King James Version, Amplified Bible, An, Bible in English, The Bible in Living English, Bishops» Bible, Catholic Public Domain Version, Children's King James Version, Christian Community Bible, English version, Clear Word Bible, Complete Jewish Bible, Contemporary English Version, Concordant Literal Version, A Conservative Version, Coverdale Bible, Darby Bible, Douay - Rheims Bible, Douay - Rheims Bible (Challoner Revision), EasyEnglish Bible, Easy - to - Read Version, English Jubilee 2000 Bible, English Standard Version, Ferrar Fenton Bible, Geneva Bible, God's Word, Good News Bible, Great Bible, Holman Christian Standard Bible, The Inclusive Bible, International Standard Version, Jerusalem Bible, Jewish Publication Society of America Version Tanakh (Old Testament),
All quotations of Enoch are taken from the translation by F. Isaac, in The Old Testament Pseudepigrapha, 2 vols., ed.
''» that one comes across now and then in old novels, especially translations from French, where the intent is to belittle the victim, impressing him with his utter insignificance.
(I Samuel 26:19 [Marginal translation]-RRB- Indeed, the whole complex of taboo, custom, and rite, revealed in the Old Testament, went back originally to this primitive desire to do something, however non-moral or bizarre, so to Yahweh's taste that it would ward off the troubles that he held in his control.
The revelation of the mind and character of God preserved by scribes in over 8,000 manuscripts of the Latin Vulgate; 5,000 Greek manuscripts; 13,000 manuscripts of the New Testament; The Septuagint (Greek translation of Hebrew Old Testament, 285 BC); Codex Sinaiticus (early copy of the Bible, 350AD); Codex Vaticanus (early copy of the Bible, 325 AD).
But this thesis is far more helpful in understanding the spread of Protestantism in Africa (for which this act of biblical translation has been fundamental) than Catholicism in Africa (where as late as the 1950s, there was no full African translation of the Old Testament for Catholics).
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and / or Greek?
Papias (christian bishop of about 100 - 140 AD) wrote that matthew gathered the writings which were in Hebrew and translated them into greek, yet the oldest manuscript in greek of that gospel shows none of the telltale signs of translation.
The Greek translation of the Old Testament, known as the Septuagint, and completed in the closing centuries of the preChristian era, omits vv.
In the 1520s, Duke George of Albertine Saxony had commissioned Luther's old enemy, «the Goat» Emser, to produce a competing translation of the New Testament, acceptable to Catholics.
Against Papias, it has been claimed, however, that Matthew can not be a translation from Hebrew or Aramaic (even though some of the Old Testament quotations seem to have come from the Hebrew Bible), especially since it is written in a clear Greek which reflects an advance over Mark's style and language; there is a play on the Greek words «kopsontai» and «opsontai» in Matthew 24:30.
Tanakh (Old Testament) New King James Version New Life Version New Living Translation New Revised Standard Version New World Translation of the Holy Scriptures The Orthodox Study Bible Quaker Bible Recovery Version of the Bible Revised Version Revised Standard Version Revised Standard Version Catholic Edition Revised English Bible Rotherham's Emphasized Bible The Scriptures Simplified English Bible The Story Bible Taverner's Bible Thomson's Translation Today's New International Version Third Millennium Bible Tyndale Bible Updated King James Version A Voice In The Wilderness Holy Scriptures Webster's Revision Westminster Bible The Work of God's Children Illustrated Bible Wycliffe's Bible (1380) Wycliffe's Bible (1388) Young's Literal Translation
Please let us know which one is the best one, and why: American Standard Version American King James Version Amplified Bible An American Translation ArtScroll Tanakh (Old Testament) An American Translation Berkeley Version Bible in English The Bible in Living English Bishops» Bible Catholic Public Domain Version Children's King James Version Christian Community Bible, English version Clear Word Bible Complete Jewish Bible Contemporary English Version Concordant Literal Version A Conservative Version Coverdale Bible Darby Bible Douay - Rheims Bible Douay - Rheims Bible (Challoner Revision) EasyEnglish Bible Easy - to - Read Version English Jubilee 2000 Bible English Standard Version Ferrar Fenton Bible Geneva Bible God's Word Good News Bible Great Bible Holman Christian Standard Bible The Inclusive Bible International Standard Version Jerusalem Bible Jewish Publication Society of America Version Tanakh (Old Testament) Judaica Press Tanakh (Old Testament).
This has not always come out as clearly as it should have done in English translations of the Old Testament, since there is no real equivalent in English for the key word used for it in the Hebrew.
The Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, completed in the centuries just before the Christian era, lists an additional five names, which no doubt accounts for the statement in Acts 7:14 that «Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy - five souls.»
William Tyndale (c. 1494 - 1536), a priest who had been in both Oxford and Cambridge, using Greek, Hebrew, the Vulgate, the Septuagint, the Latin translation by Erasmus, and Luther's German Bible, made an English translation of the New Testament and of much of the Old Testament which were of substantial assistance to later translators.
Anyone familiar with Old Testament Hebrew would know that the word translated «and» in this pa.s.sage does not indicate another animal but is used in the sense of «even» (which is used in many translations) for emphasis.
Across England and Scotland were secret groups of Lollards, a network of people who for a century now had nurtured among themselves a tradition of reading translations of the text of the Bible in manuscript excerpts from various popular sections of the Old and New Testaments, and occasionally from the complete edition of Wycliffe's (or Purvey's) fourteenth - century translation, rare though it was, the only English translation in existence.
Nowhere surpassed in the Old Testament are, Elijah himself; Ahab, in briefer scenes but especially in chapter 21; even Jezebel, especially in the line omitted in the Hebrew manuscripts but authentically preserved in the Greek translation, the Septuagint, at 19:1 — «If you are Elijah, I am Jezebel!»
The Goodspeed translation is bound with the Old and New Testaments in The Complete Bible, University of Chicago Press.
Wenger wasn't amused with the translation of the interview but unfortunately for the Frenchman, no words were lost in translation as the 28 - year - old did say that he wants to play in the Champions League, a childhood dream.
When our 5 - year - old failed to mind the gap on the Tube (translation: she dropped her beloved stuffed animal in the gap on her way off London's train during rush hour), they actually stopped the entire Tube system and grabbed her toy for her.
In the trade it's call spin, a polite translation for the age - old «figures lie and liars figure.»
The new translation he got back described cocolitzli in terms that did not match any Old World disease:
Other scholars in the city are believed to have edited the works of Homer and produced the Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z