Sentences with phrase «in original»

This is a lot more clear in the original hebrew, but it's the kind of thing that get's mes - sed up easily on translations.
of nonbelievers specifically in view in the sense that «the passage does not polemicize against the confession of Christ, neither in the original description, nor in Matthew's application of it» (6:71).
As I said, it's just a little more clear from the etymology used in original text, which gets lost in translations.
Study the bible, especially in its original languages.
I have to take a close look at the text in its original context, observe its scope and direction, consider the question it may be answering, and the like.
But in some of the English translations it implies a natural death.55 In the Malayalam versions also the construction is not forceful as it is in original sources.
It is essential here to comprehend that the principle of relativity (which states that all actual entities are internally related) is not simply applied to physiology or psychology, etc., but rather, in each instance the principle is arrived at in an original way from within the particular facts of the particular field of learning in question.
In the original version of Part V. it may have immediately followed [C], though in a new paragraph.
For the use of opening formulas and connecting particles by the Gospel writers in the Greek New Testament, there is no consistent renderings in any of the English as well as in most of the Indian versions.60 Therefore, the Indian versions, which are translated from English, lag behind to reflect the artistic mind of the author as well as the literary character of the narratives in the original source.
The rest of the final version of section V. 1.4, that is, from 340.25 to 341.17, was not, it seems, in the original version.
In the original text (here italicized) «transcendent decision» refers to transition in contrast to the «immanent decision» of concrescence.12 But because «transcendent» is so closely identified with the divine, Whitehead uses this occasion to introduce his notion of nontemporal concrescence.
And Jewish scholars say that Christian translators deliberately mistranslated and distorted the Hebrew Bible to say things in the Christian Bible that is never said in the original Hebrew — for the purpose of inventing prophesies into which they can «shoehorn» Jesus!
Where there are equal signs (=), the second notation indicates where these passages can be found in the original Macmillan 1929 edition of PR.
Rhetorical expressions with literary flavor, the rhythm, the variations of meter etc. of the literature in the original language are not regained in the later translations.15 The translation of the opening formulas in the Gospels gives divergent renderings through modem translations.16 Almost all early Eastern and Western languages were lagging behind in interpreting Greek language.
That [B] preceded [C] in the original version is plausible considering the continuity that exists in the dynamics of the discussion of the whole made by the juxtaposition of the now two separated passages.
I recall someone teaching that the word GO in the original text was in a present continuous form.
Various procedures would have been used by him in order to revise his text, the most important being the insertion, at various places in the original manuscript, of passages expressing his new vision, at times a few lines, at times even whole sections, with the intention of leading his eventual readers to interpret the whole context in the light of the point of view of the inserted materials.3 Ford proposes that Whitehead did modify his original manuscript accordingly a number of times before its publication in 1929, with the result that the final version of Process and Reality is actually the outcome of the superposition of texts from successive redactional strata over the original stratum made by the manuscript of the summer of l927.4
In original Hebrew the word used for unicorn (re»em) doesn't have plural and the so called unicorn was a sort of ox which can be seen in some Assyrian art and is now extinct
I read the Wikipedia article on the Chicago Statement... it seems to imply that there exists inerrancy in the original manuscripts which to our knowledge no longer exist... really?
Interesting that Scripture, Faith and Grace were the original three, the other two, including two of the ones that you hold were not in the original list.
They edited out all of the cartoon violence that were in the original Bugs Bunny era cartoons., and violence increased
More precisely, the passage now located in 350.8 - 13 -LRB-[I]-RRB- probably once served as the conclusion for section 3 in the original version (see note 21 immediately below).
Personally, I do believe in original sin.
In each example below, the italicised words in the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.aspx
This explains in part the furor within the SBC over the participation of two denominational leaders in the original Evangelicals and Catholics Together (ECT) process.
In order to best experience this «Star Wars» in its original, Shakespeare - penned form, I have decided to forgo seeing any of the cinematic adaptions until I read the play aloud, as intended by its author.
In the first place, it is impossible to know what the tense was in the original Aramaic; secondly, the tension may be Lukan, for Luke certainly believed that the Kingdom was both present in Jesus» ministry [4.21] and to come [9.27]; and, thirdly, the future tense may be due to the «then» in the parallel Mark 13.21 [«and then if anyone says to you...»]-RRB- and the meaning of entos hymon.
Roger Williams, for example, for all his insistence on the separation of church and state, believed that such general religion was essential for what he called «government and order in families, towns, etc.» Such general religion is, he believed, «written in the hearts of all mankind, yea, even in pagans,» and consists in belief in God, in the afterlife, and in divine punishments.2 Benjamin Franklin for all his differences from Roger Williams believed essentially the same thing, as indicated in the quotation from his autobiography in my original article on civil religion.
Yet, Blake believed that ever since the resurrection Jesus has been imprisoned in Vala's Veil — Blake's symbol of the repressive «Mystery» of the Church — and can no longer appear in his original redemptive form.
To state the cross wasn't mention in the original is misguided at best, at worst it is a direct attempt at deceit.
To read in the original languages is sure to bring even more misunderstanding and misinterpretation, because to any of us, they are foreign to our language experience, but even more so, to the cultural context of the times in which any were written.
Song of Songs uses the phrase «well of living water»; in its original literary setting, this image is crowded in with others and seems rather innocuous.
We must also take a hard look at our own particular church culture: Are we professing to believe in original sin but really operating on romantic notions about inherent goodness?
Taken on its own terms, read in the original languages, placed back into its historical context, the Bible is ho - hum on homosexuality, unless — as with heterosexuality — injustice and abuse are involved.
Because we have very early copies in the original languages.
Maltz's critique of Brown is a masterly essay on originalism that endorses the result in the case but properly rejects the reasoning as unmoored in the original understanding of the Fourteenth Amendment.
In defining the American civil religion there was a certain ambiguity in my original article» that I would now like to clear up.
The real issue here is the reliability of the bible as a historical record, the gaps in time should leave the door wide open for additional information about Jesus» personal life, not included in the original scriptures.
As a 3 time attendee, I am no longer introduced as a guest, and I agree with most of what was described in the original post-with a few caveats.
If Jesus was crucified on Thursday (Nisan 14), that would place Palm Sunday on Nisan 10 which is the day set forth in the original Passover law as the day that the people chose their Passover Lamb.
And since we have a lot of smartypantses today, we can read them in their original language and compare them to the books we have today.
The primary task of the exegete of the parables, then, is to set the parable in its original context in the ministry of Jesus so that, by an effort of historical imagination, he may grasp the crucial point of the parable itself and then find the parallel or analogy to which it is directed.
The writer of this article takes the words used in the Bible a little deeper, and explains that what people read when they read it isn't always what was meant in the original language.
In our day the Jewish synagogue looks to us much like any other religious building, but in its original setting it must have looked decidedly secular.
Sölle insists that our preunderstanding must recognize our political situation as well as that of the text in its original use.
The Renaissance renewed interest in the intellectual heritage of antiquity, whilst the new learning encouraged fresh study in their original languages of the scriptures, which as the source of faith were to be the inspiration of the Reformers.
Christianity in its original and most animating form is fundamentally incompatible with the race - based mythos of the alt - right.
In the original of Isaac Watts» hymn, it was the «young Prince of Glory» who died on Calvary, forgoing most certainly opportunities of profound service to his fellows that might well have been his, had he avoided the issue of his supreme hour.
What we need to do is to relate the truth about marriage and the family to the heart of its gospel; that is, to the Father's plan expressed already in the original unity between Adam and Eve, prior to the fall and original sin, and to the joy that belongs to the ethos of redemption and the New Law.
In the original title of the chapter, «Aristotle und Whiteheadscher Wesenheitsbegriff» lurks a problem of translation that haunts the whole chapter.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z