Not exact matches
The
translations offer new insight
into the goals and features of Rayman Legends, as well as details specific to the platforms the
game will be appearing on.
«Bread and circuses» (or bread and
games; from Latin: panem et circenses) Entertaining ourselves
into slavery / deathEtymology 1914
translation of the Roman poet Juvenal's Latin remark panem et circenses («bread and circuses»).
The
game is accompanied by a simple a joyful traditional Balinese children song entitled «meong - meong» (free
translation into English: «cat, oh cat»)
They lack the technical know - how to actually patch the
translation into the
game.
Sega was originally going for a September release, but the
translation would have pushed the
game into the dreaded November territory.
Do you realize how many voice actors go
into a
game for different dubs /
translations?
DvD
Translations is a group of dedicated video
gamers and hobbyists that translates
games that were originally released only in the Japanese language
into English.
We'll manage the
translation and control your
game translation needs, so when you receive your text files within the agreed timeframe, just integrate the
translations straight
into your
game.
Following the
translation of its retro - inspired card
game Boss Monster
into the world of VR, co-founder of tabletop publisher Brotherwise Games Chris O'Neal explains what the increasing collision between virtual and physical titles means for both gaming worlds
Dr. Thompson has won numerous grants to support his research, continuing education, and teaching, including a U-M-Center for Research on Learning and Teaching Faculty Development Fund to support «Teaching Private Piano Lessons using Video
Game Piano Transcriptions,» a UMOR Small Grant to Support Major Conferences to help fund «Hosting the 5th annual North American Conference on Video
Game Music at U-M in 2018,» a U-M Center for Japanese Studies Faculty Research Grant to support «Recording of Recently Composed Japanese Oboe / Piano Duos,» an SMTD Faculty Block Grant to support «
Translation of Japanese Video
Game Piano Collections,» and multiple Arts at Michigan Course Connection grants that have allowed integration of live performances
into his classroom teaching.
It feels appropriate for such a beast to have started life as a literal
translation of the original adventure
game — Will Crowther and Don Woods's Adventure —
into a form manageable on the Atari VCS
game console.
Our integration
into working life has been swift, and we have been active in
game translation for nearly a decade.
Here's a video illustrating what nuances of the first few lines of the
game couldn't make it
into the English
translation.
- Statelyplay.com «I could see Card Thief being a disappointment to those who like Card Crawl's straightforward
translation of dungeon - crawling
into a Solitaire
game.
We conduct background research
into the story and the historical setting of the
game and then build an extensive glossary in advance of full
translation getting underway.
With Chinese, Russian, French, Brasilian Portuguese and Italian community
translations finished we are ready to incorporate them
into the
game...
But taking
into account modern video
game marketing needs, crowdsourced
translation isn't suitable for all business projects.
In the
game on which the manga is based, the enemy the player must engage most frequently is the environment itself, and the artist's
translation of this element
into menacing backgrounds and elaborate framing devices is beautiful to behold.
The
game looks like it would have promise if some meat was put
into the storyline, with creative player characters and huge menacing bosses, but the
translation issues discussed above lead me to believe they would have been even more confusing if fleshed out.
The
game is based on Tomorrow's Joe (a
translation of the same name above), a manga created by Tetsuya Chiba and Asao Takamori in the early 1970s, that was also adapted
into several anime series.
This
game was originally locked
into Japan, though an official
translation was released for English speaking countries in April of last year.
I mean, it's not likely a
game I'll end up buying, but it could turn out to be at least half decent and a proper
translation of the classic Castlevania gameplay
into 3D.
@totomi, Thing with Project Diva is that it's a much easier and simpler localization since it's a rhythm music
game (just have to add subtitles / menu
translation and tweak it a little) compared to the hardship that goes
into a large scale title like PSO2.
I also made
translations into Russian for both
games and managed process of integrating them with Russian social networks