Not exact matches
Toshiba has invested heavily
in localization, too, having translated
in 30
languages.
We began investing
in the
localization of our service offerings
in markets outside of the United States
in 2012 and as of April 30, 2014 we offered localized products and Customer Care
in 37 countries, 44 currencies and 17
languages.
You are not only able to register for free without having to link your Facebook, but you can enjoy the date - searching
in your own
language, as Zoosk supports more than a dozen of
localization setting.
Our friends, Erika and her husband Jaap work for the Internet Dating Conference, and also operate a
localization company that handles this list of
languages, 25
languages in all.
The publisher is working very hard on the Western
localization, which will feature English and Japanese voiceovers and subtitles
in six different
languages.
Anyway, the
localization team tried really hard to translate this game so we can play it
in a
language we understand - yet nobody ever reads anything.
If the
language in the PS4 is not included
in the
localization, English will be selected by default.
In localization, information is not just translated from one language to another, but rather is adapted to effectively convey the same meaning in the target cultur
In localization, information is not just translated from one
language to another, but rather is adapted to effectively convey the same meaning
in the target cultur
in the target culture.
Companies offering subtitling and
localization services, cultural adaptation of content, transcriptions, image descriptions, translation of UI commands and menu items as well as SEO services
in various
languages.
Transcreation agents are experts at content
localization, which considers both the
language and its place of origin and identifies the variances of
languages in different areas.
We provide
Localization, Translation and Voice over Services
in over 100 +
languages.
Let us have a look at the most common mistakes
in foreign
language localization and how to fix them.
Content
localization is a technique used to avail computer - based learning curricula
in multiple
languages.
So, when you notice that you're starting to get a lot of attention
in a particular country where communication, including formal, is done
in their local
language, you should consider
localization.
These are some of the eLearning
localization advantages and best practices you can follow to end up with a course that is going to be enjoyed globally
in several different
languages.
In localization, information is not just translated from one
language to another, but rather is adapted to effectively convey the...
Instead of developing courses for different people and
in different
languages, content
localization is a better option as it saves time and budget.
Localization is the process
in which an eLearning course content is translated into other
languages.
CommLab provides comprehensive and exceptional translation and
localization services for your e-learning courses and training resources,
in practically all major international
languages.
Pocketbook and Ectaco have a fair bit
in common as companies that support a high degree of
localization for alternative
languages to English.
New firmware update has
localizations and
language menus for many
languages: Russian, Ukrainian, German, Japanese, English, Spanish, Portuguese Other Features and Functions: Workbook Scribbling and freehand writing on PDFsObjects of art and Music notes moved to user accessible area DJVU support
in readerCPen support, TTS, Reflow mode
in Reader and other features
It offered the menus and
languages in over 12 different
localizations and was pushed by a big company with extensive retail clout.
1974 > The internet «took off» 1990 > The invention of the web 1990 > The LINGUIST List 1991 > From ASCII to Unicode 1994 > Travlang, travel and
languages 1995 > The Internet Dictionary Project 1995 > NetGlos, a glossary of the internet 1995 > Various
languages on our screen 1995 > Global Reach, promoting
localization 1996 > OneLook Dictionaries, a «fast finder» 1997 > 82.3 % of the web
in English 1997 > The internet, a tool for minority
languages 1997 > A European terminology database 1997 > Babel Fish, a free translation software 1997 > The tools of the translation company Logos 1997 > Specialized terminology databases 1998 > The need for a «linguistic democracy» 1999 > Bilingual dictionaries
in WordReference.com 1999 > The internet, a mandatory tool for translators 1999 > The need for bilingual information online 2000 > Online encyclopedias and dictionaries 2000 > The web portal yourDictionary.com 2000 > Project Gutengerg and
languages 2001 > Wikipedia, a collaborative encyclopedia 2001 > UNL, a digital metalanguage project 2001 > A market for
language translation software 2004 > The web 2.0, community and sharing 2007 > The ISO 639 - 3 standard to identify
languages 2007 > Google Translate 2009 > 6,909
languages in the Ethnologue 2010 > A UNESCO atlas for endangered
languages
Just an interesting note for those who don't follow epubcheck development that
localization of the messages
in at least a couple of
languages is being carried out for an upcoming release (Japanese and German).
There is such a difference
in localization within the Spanish
language itself that although I lived
in Spain, I'm careful to avoid certain words and idioms that may be actually offensive
in another native Spanish speaking environment.
Surely then, as production budgets and international audiences swell, greater
localization with re-dubbing
in other
languages is a good thing?
If
language is not included
in the system's
localization, English is the default selection.
Walkthru is an independent, Finnish
localization company specializing
in video game translations and
language testing.
There doesn't seem to be any official announcement, but seeing a game currently unreleased
in Japan already
in another
language means someone at Bandai - Namco is planning a
localization.
Looking him
in at the screens below, it becomes obvious that Sean Connery is the absolute best choice for an English -
language voice actor,
in the event this game should be announced for
localization outside Japan.
Today we are announcing that we've been neck - deep
in localization work for an English -
language version of Bandai Namco's Summon Night 6: Lost Borders for PlayStation 4 and PlayStation Vita since the beginning of the year.
Adding to the enormity of the
localization task is the fact that the English -
language version of Summon Night 6 features voice acting: All key events are voiced, as
in the original Japanese version, over 20,000 lines of dialogue
in all.
Dune Sound and Around the World specialize
in audio recording and
localization respectively, and are the largest providers of French
language video game
localization in the world.
Originally released July 29, 2017
in Japan, a
localization is under development into five
languages, one of course being English.
★ ★ ★
LOCALIZATIONS ★ ★ ★ You can now play the game
in 24 different
languages Arabic, Chinese (China), Chinese (Taiwan), Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish and Vietnamese
--
Localization into 7 more
languages: French, German, Russian, Br - Portuguese, Czech, Polish, Spanish — Subtitles for all
in - game Narration — A balance / retooling pass of Camping Skills, Hero Skills, and Trinkets — Secret Treasure Rooms — Unique equippable trophy trinkets for beating Champion Tier Bosses (e.g. «Wilbur's Flag»)-- Additional enhanced monster AI — And more!
In our example, that means an app can display text and numerical data for standard French instead of just using the default
language settings if Swiss
localization wasn't included.
All of that
language and cultural
localization for Alexa to support Hinglish can help drive Echo adoption and increase voice commerce for Amazon
in India.
Updates to
language localization, fixes for extended screenshot
in some applications, Bluetooth performance enhancements, camera gesture fixes, and memory optimizations
We've been addressing a lot of feedback around
localization text UI
in various
languages and you'll see a lot of that work
in this build.
In a video posted Friday, July 28, Dragon Quest creator Yuji Horii revealed that localization has already begun, with the team working on five languages in total, including Englis
In a video posted Friday, July 28, Dragon Quest creator Yuji Horii revealed that
localization has already begun, with the team working on five
languages in total, including Englis
in total, including English.
If the
language in the PS4 is not included
in the
localization, English will be selected by default.
In addition to functional testing roles, managed the ongoing
localization project for the entire Engineering department, handling thousands of strings across 8
languages.