Sentences with phrase «language terms for»

Here's some more Christian language terms for you; This secular article is demonically charged to turn - off others who might be open to receiving the Lord's gift of eternal life.

Not exact matches

Russian, Greek, Turkish and many other languages also have two separate terms for blue — one referring exclusively to darker shades, and one referring to lighter shades.
That is, these languages do not have separate terms for «green» and «blue» but use one term to describe both colors, a sort of «grue.»
According to Whoriskey, ``... executive compensation at the nation's largest firms has roughly quadrupled in real terms since the 1970s, even as pay for 90 percent of America has stalled...» Setting aside imprecision of language, that suggests a significant disparity — not disparity of outcomes (which are a given, here) but disparity of rate of improvement.
This means more opportunities for language acquisition, more educational resources on Asia, and the opportunity for long - term exchanges and co-ops throughout the region.
Our successful entrepreneurs overcame reservations about their long - term viability by selling concrete performance characteristics — faster chips and fourth - generation language software, for instance — rather than intangible attributes like a tangier sauce or more evocative perfume.
According to the statute's own language, it was designed with the «purpose of reducing the need for future tax increases, maintaining the highest possible bond rating, reducing the need for short term borrowing, providing available resources to meet State obligations whenever casual deficits or failures in revenue occur, and providing the means of addressing budgetary shortfalls.»
For one thing, contract language is very different from the bullet - point nature of term sheets.
Chris Nye, author of the new OPP Global Student Accommodation Report, which named Ireland as one of its «top tips» for investment, told OPP Connect: «Ireland has a great reputation for the quality of its tertiary education while also attracting serious amounts of «fourth term» language school business every summer.
HB 331: Filed by Slosberg, this bill adds new language to the state's patients bill of rights, requiring facilities to send an explanation for any relocation in writing to both a resident and the Long - Term Care Ombudsman.
For them, at last, there would be some kind of future; some older faces to apply to their unfolding lives, some language in which their identity could be properly discussed, some rubric by which it could be explained - not in terms of sex, or sexual practices, or bars, or subterranean activity, but in terms of their future life stories, their potential loves, their eventual chance at some kind of constructive happiness.»
As love becomes merely a passion, as safety becomes merely a term for never being contradicted, as victimhood and oppression are turned into subjective categories rooted in emotional psychology, the very language by which we understand virtues, well - being, and concern becomes not a tool for care but a barrier preventing us from caring.
------ Rob Bell using terms and attack language like: «hijacking,» «misguided and toxic and ultimately subverts,» shows his intolerance for those who disagree with him.
Another story had stated that the Church of Sweden had told its clergy to begin using more gender - neutral language including terms for «God».
After all, if we do that, don't we then have to do that when the a Canaanite uses the term «god» (el), or other near eastern dialects / languages (il, ilim, elim, etc.) use their similar term for God, then we have to force their meaning and that theology onto the Israelites?
And on the other hand the historical Jesus can not for methodological reasons be approached in terms of sayings where kerygmatic language occurs, but only in terms of sayings diverging from the language of the kerygma.
So if any non Arabic national reading The Quran in his own translated language must have a different look on what it says or tries to reflect so now every body blame Islam and Quran for reasons of poor translation due to poor knowledge of translators or poor language expression terms and that is one of the main reasons why Islam is being misunderstood by non Arabic Muslims and by non Muslims!?
Most linguistic analysts take these terms for granted when any true scientific procedure would require their clarification as a necessary step to their proper use in language.
The accusation that the Church by the masculine nature of the language it has used of God has for centuries reflected and reinforced a patriarchal society, which has shut out female forms of self - representation and seen women in terms of male desire, is hard to refute.
Because of God's transcendence it would be mythological to refer to God's action in terms appropriate only to objects available, in principle at least, to ordinary sense perception.13 This especially means that one can not speak of God in terms of the categories of time and space; 14 i.e., whatever is predicated of God can not apply only to some particular time and space, but must apply equally to all times and spaces.15 Thus the implication of Ogden's criterion for non-mythological language about God corresponds to his statement of several years ago, that «there is not the slightest evidence that God has acted in Christ in any way different from the way in which he primordially acts in every other event.
Each biblical statement is a sentence which must be understood in terms of the vocabulary and grammar of its original language (Hebrew, Aramaic or Greek), but the better modern translations, such as the Revised Standard Version, have made it possible for one who understands English vocabulary and grammar to read and study the Bible without being seriously misled on most points.
In a more general sense, the courtesy we owe to fellow citizens argues for framing public questions in language that invites everyone to participate in the discussion on comfortable terms.
A concomitant problem with the concept of dynamic equivalence is a tendency on the part of the translators to heighten the language of the original, with its distinct fondness for repetition of terms and for a kind of primary vocabulary.
We find them in the treatise On Divine Names by Dionysius the Areopagite, where God is true Being and Goodness and Beauty, but also in the triadic analogies explored by Augustine in his treatise On the Trinity, where God is compared to Memory and Intellect and Will, as well as in the triads of nouns fashioned by theologians inventing terms for God in new languages.
The response of many to the term «pastoral director» is a measure of the inroads which secular culture has made upon the very language of the Church, for some said that to call the minister «director» was to capitulate to the conception of the Church as a business and the minister as its administrator.
For these reasons I will speak of science and religion as alternative languages using alternative models, and restrict the term «complementary» to models of the same logical type within a given language.
Other scriptural books, the Rigveda for example, from closer to the same time period, and also written by dark skinned people, also use the language that you are reading on your terms.
But normally they were not distinguished from other religious groups in terms of language, dress, food, or most of their customs, except for worship.
The Greek term psyche (soul), which Christians naturally found themselves using in order to describe the spiritual aspect of a man, already implied the dualistic approach to human nature and introduced a concept for which there had been no verbal equivalent in the language of ancient Israel.26
«Within this framework are places for stories, parables, poetry and other proper logical placings of religious language in terms of models and their qualifiers, metaphors, and analogies.
Each community has its own symbolic language in terms of which it interprets experience, and these symbols have little meaning for the outsider in either case.
It does not matter if we say Gott in German or Deus in Latin, or El in the Semitic languages or teotl in Mexican and so forth, though it is, of course, a very obscure and difficult question how we can know that all these different words mean the same thing or person, for in this case we can not simply point to a common experience of what is meant, independent of the term.
The use of biblical language to express a Victorian worldview makes it very difficult for most Protestants to remember that the books of the Bible address questions posed in another time in terms of the worldviews of ancient cultures.
It is because many of the terms lack meaning that squares with verifiable human experience (must be verifiable to others, as well, for purposes of proof; but inverse this requirement, as I did with language, and you end up with the following: if something can't be evidenced to others, there is a good likelihood that it is not what the individual thinks it is).
It is in part, of course, due to the language - lag that has always plagued the church, a hesitation to lay aside old terms and phrases for fear of laying aside something vital to the faith itself.
This is true not because the church will necessarily feel itself bound by these terms (we are not to feel bound by any terms: God has not called us to bondage, but to freedom), but because what these terms stand for can not be translated into the language either of ordinary speech or of scientific and philosophical discourse.
So, as governments oversee matters of security, we will care for the hurting, calling Christians to embrace refugees through their denomination, congregation or other non-profits by providing for immediate and long - term needs, such as housing, food, clothing, employment, English language classes, and schooling for children.
Even though the terms around swiping have become universal language among single people, a mutual swipe is still the equivalent of someone walking up to you in real life and introducing themselves for the first time.
But it might not be idle or grotesque to suggest that there is a Buddhist ground for Whitehead's language about God, which is to say a religious ground which is far more meaningful in terms of the symbolic language of Buddhism than it is in that of any other religious tradition, including Christianity.
Paul Tillich (1886 - 1965), for example, has tried to break out of the traditional language and discuss God and the Christian faith in terms that are still common to all men whether secular or religious.
By and large the church has been reluctant to venture far away from its traditional language because of the conviction that certain fundamental terms and concepts are indispensable to the Christian faith, and if the world does not want to try to understand them, then it is so much the worse for the world.
I am first defining the poetic function in a negative manner, following Roman Jakobson, as the inverse of the referential function understood in a narrow descriptive sense, then in a positive way as what in my volume on metaphor I call the metaphorical reference.7 And in this regard, the most extreme paradox is that when language most enters into fiction — e.g., when a poet forges the plot of a tragedy — it most speaks truth because it redescribes reality so well known that it is taken for granted in terms of the new features of this plot.
Hartshorne has expressed a similar philosophy very much in traditional Aristotelian terms, for example in his use of the language of perceptual relatedness for Whitehead's prehension.
As James Gustafson points out, some religious thinkers may enter on their own terms, defending the unique contribution of religious language to public reflection, and refusing to «translate» this language even for purposes of public discussion.
For example, English - language learners may need additional support in terms of tutors or bilingual resources that churches can help provide.
There is an abstract nature to the language used about logical inferences concerning a necessary being, but the concrete actuality, described in terms of analogy and metaphor, is something each man finally intuits for himself.
We can hardly expect the Old Testament to tell us explicitly how Israel came to have a sense of history, for she was not given to think in abstract terms and did not have a language suited for it.
Rupert can be asked whether The Concept of Nature can be used to provide a philosophic background for his notion of «morphic resonance,» and I want to see whether the concept of a bare sensory awareness in a passage of nature couched in terms of durations can sufficiently produce boundaries so as to yield breath groups in spoken speech and semantic reiterations in paragraphs and language; and Chris wants to know whether Whitehead's starting point can be used, though not in Whitehead's manner, to develop a realistic conception of space and time.
You could say the same thing about my coming to terms with my sexuality: I didn't have the language for it.
Just then the nice people at The American Interest came with a very different suggestion — that I should write a blog under their auspices (if that is the right term in cyberspace language), dealing mainly with current developments in religion, but allowing for occasional excursions into other areas.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z