Sentences with phrase «language translation for»

2 Excellent ability to provide language translation for hearing impaired students.
«These products are still in their initial stages, but by targeting specific market niches (performance tracking clothing for professional athletes) or providing unique value propositions (audio adjustment or language translation for earworn devices), these products are offering solutions to problems other than simply reporting data, and gaining traction,» Ramon Llamas, IDC's research manager, said in a statement.
The English - language translation for the latest Iwata Asks has been released.
Traditional public schools and charter schools located in areas with significant Hispanic populations provide the same level of Spanish - language translation for school materials.
The English - language translation for the latest Iwata Asks has been released.
In addition to the Coinbase integration news, BitPay also announced brand new language translations for the wallet app, including Spanish, French, Chinese, and German.

Not exact matches

The company has also been working on voice recognition, natural langauge processing, and translation for years, so the Google Home is better at understanding accents and natural language than the Echo.
Gachot adds, «For many years, we have tried to deal with language as if it was a barrier for communication - while with neural machine translation, language difference is what makes the richness of communication between different cultures.&raqFor many years, we have tried to deal with language as if it was a barrier for communication - while with neural machine translation, language difference is what makes the richness of communication between different cultures.&raqfor communication - while with neural machine translation, language difference is what makes the richness of communication between different cultures.»
At the low end, there are few barriers to entry, though the industry is starting to require postgraduate certifications in multiple languages for advanced translations.
The plugin is an accessibility service that adds speech and translation capabilities to websites, in order to help visitors who might be dyslexic or for whom English might be a second language.
Picking up patterns in languages for more accurate translations, NMT systems will continue to improve with time and application, making them the ideal employee.
Google Translate now renders spoken sentences in one language into spoken sentences in another for 32 pairs of languages, while offering text translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.
This means you don't have to start the translation process all over again for each language when there is a critical change to a document.
It is an enterprise - focused cloud based crowdsourcing platform for language translation.
Hong Kong - based Binance was operating in Japan through the internet without a license for a virtual currency exchange, according to a Google translation of the Japanese - language statement.
Breakthrough: Near - real - time translation now works for a large number of languages and is easy to use.
There are additional fees for examinations, language translations of the patent, and annuities to keep it effective; that can add up to $ 5,000 per country.
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient for, an incomplete or inaccurate translation of an original English text to another language.
Too often it reads like a translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
Ecumenical councils used Greek as the working language; then they made an official translation into Latin for use in the West.
As a result of his work he was eventually executed for making a translation of the Bible into the English language.
Vatican II mandated the use of vernacular translations for pastoral reasons, but always envisaged that Latin would remain the primary language of the Mass..
Two years ago I wrote an article for The Christian Century on the language of hymns and the new biblical translations which I freely confess was more heat than light («Lord, Bless This Burning Pit Stop,» January 15, 1975, p. 36).
So if any non Arabic national reading The Quran in his own translated language must have a different look on what it says or tries to reflect so now every body blame Islam and Quran for reasons of poor translation due to poor knowledge of translators or poor language expression terms and that is one of the main reasons why Islam is being misunderstood by non Arabic Muslims and by non Muslims!?
Moreover, the various factors such as cultural, political, social and religious impact upon languages necessitate the need for innovative translations and revisions.
Instead of settling for the minimum in biblical languages, I try to teach that minimum and introduce an electronic product that will make translation almost nice.
Each biblical statement is a sentence which must be understood in terms of the vocabulary and grammar of its original language (Hebrew, Aramaic or Greek), but the better modern translations, such as the Revised Standard Version, have made it possible for one who understands English vocabulary and grammar to read and study the Bible without being seriously misled on most points.
For example, Syriac belongs to a completely different group of language, translations into it from Greek imposed considerable problems.
For more details with regard to language and science of translation, see Eugene A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden: E.
That is, instead of seeking to reproduce in English the formal structures — syntactic, imagistic, idiomatic — of the original texts, the translation strives for analogous «structural, semantic, and idiomatic units that are native to the receptor language
That means that there is a different translation for each language.
They will suppose the word is used now chiefly for rhetorical effect, and that translation into the language of atheistic humanism will be a gain.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raquFor example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raqufor effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example».
«All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God's hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall lie open to one another.»
We do, however, believe that it is highly beneficial, though by no means necessary for the average person, to dive into the original languages to catch the nuances that simply can't be or weren't carried over into the modern translations.
I find it interesting how many times simple lay people, taking hold of a promise in their translation without regard to the original language or even, sometimes, the context of the passage have been blessed tremendously by God for their faith.
This seems to bring the Word into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interesting?
I am glad to hear from both of you and I appreciate your comments on me... unfortunately some muslim's action does not reflects what Quran tells a muslim to be... and ppl take these incorrect actions as the teaching of Islam... i was referring to go and read, sometimes reading will not be enough for you to understand as it is translation... sometimes translation does not give you correct as the quran was revealed in Arabic language... i would recommend if you don't understand some then please go to someone you know who has a real knowledge and not to show off....
they all say same thing pretty much... got to remember we can not fully trust 100 percent all translations... which is why one needs to study properly by using Koine Greek (for NT) dictionaries and concordances... and Hebrew dictionaries for OT... when one realizes how the versions are trnalated they will see this... also... thuis is true of ANY piece of literature... have you ever studied and spoken another r language?
For one thing, the different character of Semitic and Indo - European languages makes translation from one to the other extremely hazardous.
If language were the basis for thought any attempt at translation would be impossible.
It is very puzzling for the historian that the Nestorian missionaries who were eager to create alphabets for Central Asian people and who helped the growth of indigenous theology among the Chinese Christians did not encourage translation of the Bible into Arabic or the Syriac liturgy into the language of the people in India.
Perhaps it's time for all of us to come together and make a new translation of the Bible from the original languages.
Nevertheless, it is good for people to have translations in their own language they can study.
For those of us who are unable to communicate in multiple languages, really good translation programs exist, most of which are free.
As for infallible, are we talking our current bible, compiled from the numerous manuscripts and translated into English (and other languages) the best way the translators were able to at the time, with various translations that do not agree on many details?
More current versions such as the Jerusalem and NRSV go back to older Greek and Hebrew texts for their translations and give a purer sense of the language and probable intent of the writers.
Aramaic or Greek), not in the receptor language (the language into which the translation is being made) In my work as a consultant for the United Bible Societies in West Africa and South America, helping to organize and supervise translation projects in such places as Ouagadougou, Bobo Dioulasso, Timbuktu and Tamale, and checking translations in such languages as Bobo, Bwamu, Gourma, Pila - Pila and Kabiyd, I have discovered another kind of difficulty: obligatory categories in the receptor languages which do not exist in the biblical languages.
There can never be an absolutely final translation of the New Testament, for (1) we do not know with mathematical precision what its authors meant or how their readers understood them, and (2) our own language changes from age to age and words acquire and lose meanings.
The language and consumer understanding of clean label is most different in LATAM, where clean label has an overt connection to «being healthier» and the term has a different translation for local languages, says Maressa Viana, Senior Marketing analyst for Kerry LATAM.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z