Sentences with phrase «language translation from»

Google has launched its first pair of wireless headphones featuring real time language translation from Google Translate.
This crap is taken from the «word» of god (Again, written centuries after his death and subject to hundreds of interpretations and language translations from Latin, Italian, Middle English, Modern English, etc.) which you describe as a literal truth.

Not exact matches

TransPerfect rovides a full range of translation services in more than 170 languages to clients worldwide, from offices in 85 cities on six continents.
Safaba Translation Solutions The six - year - old Pittsburgh - based machine translation firm founded by Robert Olszewski and Alon Lavie, a professor at Carnegie Mellon University, made software that automatically translated text from one language Translation Solutions The six - year - old Pittsburgh - based machine translation firm founded by Robert Olszewski and Alon Lavie, a professor at Carnegie Mellon University, made software that automatically translated text from one language translation firm founded by Robert Olszewski and Alon Lavie, a professor at Carnegie Mellon University, made software that automatically translated text from one language to another.
Too often it reads like a translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
The ONLY translation that is valid is the one that translates from one language directly to another.
Firstly, the move away from Spanish language ministry to Kaqchikel ministry and translation strengthened and expanded the indigenous church.
Many translations from Indian languages into Persian were made under the patronage of the Mughal emperors, notably the translation of the Mahabharata and Ramayana under Akbar.
Translation, if it is to be good, involves two factors: first, that we shall know the language from which we translate; and second, that we shall know the language into which we translate.
A study of the linguistic principles of India in connection with Bible translation make clear that the New Testament Greek and the Indian languages stemmed from Sanskrit are two different kinds of languages.
The meaning of words from the source language to the receptor language makes another problem in translation.
the Indian literary critic, writer of the post-colonized English says, «English, in this context is decolonized through a nativization of theme, space and time, a change of canon from the Western to the Indian... «19 These stylistic changes in language influence the modern - biblical translation, especially in the Indian context.
For example, Syriac belongs to a completely different group of language, translations into it from Greek imposed considerable problems.
The majority of the world population received the New Testament in their own language through its translations from the Greek language as well as translations of translations.
With regard to translation in the literal sense, Eugene Nida used to say regularly that no translation from one language to another can ever be perfectly accurate, but that in every specific interlinguistic interface it is possible to find a substantially adequate rendering of the central point of the original text.
At this point therefore demythologizing means the translation of the New Testament material from the language of myth into that of science.
Yet there are many modern language translations that are faithful inspired pieces of work — though I do shy away from the «KJV is the Only Version!»
The word Allah comes from two words «AL» and ILAH» meaning The and there is not translation of «ILah» but the closest one could be «God Almighty», and then when you connect these two words, it comes ALLAH and this is the way Arabic language works...
It is said that, if it would reach men, then it must first be transformed into a human word, translated as it were from God's language into man's language — a process in which, as in every process of translation, we have naturally to reckon with certain foreshortenings and distortions.
I am glad to hear from both of you and I appreciate your comments on me... unfortunately some muslim's action does not reflects what Quran tells a muslim to be... and ppl take these incorrect actions as the teaching of Islam... i was referring to go and read, sometimes reading will not be enough for you to understand as it is translation... sometimes translation does not give you correct as the quran was revealed in Arabic language... i would recommend if you don't understand some then please go to someone you know who has a real knowledge and not to show off....
I have offered to sit down with them on my front patio with lexicons and other translation tools and show them how to translate from the original language.
For one thing, the different character of Semitic and Indo - European languages makes translation from one to the other extremely hazardous.
One of the best pieces of advice I had from Mary Ellen Chase, that superb teacher I was privileged to study with in college, was that anybody who was seriously considering writing as a profession must be completely familiar with the King James translation of the Bible, because the power of this great translation is the rock on which the English language stands.
The whole translating the scriptures from it's original language into english is one of the main reasons I doubt the authority of the bible.eg.many spanish words have no english equivallent.so how can there be such a accurate translation from the hebrew which is older than any of the latin languages into such a young language like english?
Against Papias, it has been claimed, however, that Matthew can not be a translation from Hebrew or Aramaic (even though some of the Old Testament quotations seem to have come from the Hebrew Bible), especially since it is written in a clear Greek which reflects an advance over Mark's style and language; there is a play on the Greek words «kopsontai» and «opsontai» in Matthew 24:30.
Perhaps it's time for all of us to come together and make a new translation of the Bible from the original languages.
As for infallible, are we talking our current bible, compiled from the numerous manuscripts and translated into English (and other languages) the best way the translators were able to at the time, with various translations that do not agree on many details?
17 (which concerns the «Son of David»), from which it takes much of its language, and, indeed, it might be described as a translation of Ps.
There can never be an absolutely final translation of the New Testament, for (1) we do not know with mathematical precision what its authors meant or how their readers understood them, and (2) our own language changes from age to age and words acquire and lose meanings.
in high school second - language education, I have put my teaching career on hold to pursue my blog, social media contracts and translation work since I can do all of these from home.
Firstly, focus groups, in ‐ depth interviews and iterative methods for translation and cultural adaptation were used to develop a Sylheti questionnaire, called the survey of Bangladeshi women's experience of maternity services from an English language questionnaire.
Vermont 2 -1-1 is a local call from anywhere in Vermont; confidential telephone assistance; available 24 hours a day, 7 days a week; live translation services for 170 languages; access for persons who have special needs; ability to transfer emergency calls to 9 -1-1; and accurate, updated information about community resources in Vermont.
The mistake is mine, and since I originally got the idea from a Dutch language article there's a translation / language barrier as well.
Ronen and co-authors from MIT, Harvard University, Northeastern University, and Aix - Marseille University tackled the problem by describing three global language networks based on bilingual tweeters, book translations, and multilingual Wikipedia edits.
The system uses vectors from the input language to come up with a list of possible translations that are ranked based on their probability of occurrence.
On the other hand, the species name kamagarini refers to «demon» or «devil», as per its translation from the Matsigenka language spoken in southeastern Peru.
CI2 constructs translations for minority languages by borrowing words from languages in the same family.
LOL, don't blame so much to the electronic translation It was me tried to use my broken dutch hehehehe, my Oma is from Netherlands I'm mix Indonesian and Dutch but never been there so I learn little bit the language specially when she curse at me that I learn a lot LOL..
Members join for free, and can currently access the site from 192 countries with translations in ten different languages.
Members join for free, and can currently access the site from 139 countries [3] with translations in ten languages.
Beautiful Russian women from all corners of the former Soviet Union seek Free online translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
A team of dedicated ROM hackers have created an English language patch for the game from ROMHacking.net have been working off the previously released patch by Edison Translation Group which only partially translated the game.
This latest trailer from Konami marks the first look at the English language translation of MGSV THE PHANTOM PAIN.
Purists will insist on listening to the original Japanese mix, and purists who can't understand that language will turn to subtitles, of which there are two choices: a literal translation of the Japanese screenplay and hearing - impaired - enhanced «captions» from the English dub.
Perhaps something was lost in translation as this is the first English - language picture from director Deniz Gamze Erguven, who was Oscar - nominated for the terrific 2015 French - Turkish coming - of - age movie Mustang but here seems to be in way over her head.
Whether it's a matter of creating a course that must be translated into one language or several more, translation is approached strategically, and from various viewpoints, to create a wholesomely translated version of the original; and somewhere along the way, the nuances of various cultures and traditions must be taken into consideration to make the translated text, «meaningful».
Right from designing the course, to understanding the languages that it will be translated into, understanding the needs of the multiple audiences it will eventually be shared with, understanding the method of delivery of the course in each region (on mobile devices, laptops, or desktops), and / or pre-empting the various languages it might be translated into in the future, choosing the most appropriate authoring tool to create the course to make translations easier — there is so much to comprehend and be accountable for.
Aside from the logistical challenges of getting learners and facilitators in the right location, at the right time, in the same classroom, there are also language translations, cultural considerations, and differences in employee labor laws that can leave people with the blackest of Six Sigma belts to feel overwhelmed.
A lot of languages expand when translated from English, so while your English script might meet special requirements, the translation may not.
We, then, export the English from Storyline (for localization engineering) and cut - and - paste provided translations (language localization) so we have that for the alpha build and can ultimately create a final published course and SCORM package.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z