Not exact matches
Sam «try it in the original
language, instead of a million
translations» it is funny how that translated...
right?
There are also professional
translation services that play the main role in the
right communication between two people having different native
languages.
Right from designing the course, to understanding the
languages that it will be translated into, understanding the needs of the multiple audiences it will eventually be shared with, understanding the method of delivery of the course in each region (on mobile devices, laptops, or desktops), and / or pre-empting the various
languages it might be translated into in the future, choosing the most appropriate authoring tool to create the course to make
translations easier — there is so much to comprehend and be accountable for.
Aside from the logistical challenges of getting learners and facilitators in the
right location, at the
right time, in the same classroom, there are also
language translations, cultural considerations, and differences in employee labor laws that can leave people with the blackest of Six Sigma belts to feel overwhelmed.
Take a look at how Articulate Storyline eases the online course
translation process and the support offered to
languages with
right - to - left orientation.
Similarly, all
translation rights belong to the playwright or playwrights and any
translation into
languages other than that or those of the original play needs explicit written permission from the playwright or playwrights to be done, except in the case of ITI Philippines, as provided above.
Our
language experts carry out text
translation and localisation, which ensures that the
right level of output is achieved.
Foreign English -
language edition sales Foreign
translation sales Audio
rights Feature film, TV, stage Other subsidiary
rights
Based on a pick - and - choose menu of services that includes more than just editing — which
right away is a departure from the standard, as too many «author services» companies require all or none expensive packages — the platform is delving into things like review services that will send out copies of an author's book to their channels, along with talks of
translation (an ungodly expense for indie authors that can easily cost upwards of tens of thousands of dollars per
language) and audiobook services.
Do you just sell the
right and the have the new publisher finance the
translation into the new target
language, or do you have several translators you work with?
Subsidiary
Rights Rights acquired by a publisher for resale,
translation into foreign
languages and other reuse of a book's content.
Rights Available: Foreign language translation, dramatic television / film adaptation, commercial tie - in, and merchandising r
Rights Available: Foreign
language translation, dramatic television / film adaptation, commercial tie - in, and merchandising
rightsrights.
Writing with an eye on being an international bestseller translated into 12 different
languages may be a little ambitious, but if your work refers to a specific territory or territories then why not look to maximise the
rights in those territories and that includes
rights in
translation.
Says Neeta Gupta, publisher of Yatra Books, a Hindi imprint, «Eight years back, when we set up Yatra and I was acquiring
translation rights for several European
language books, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situation!
In one case, Zahra's Paradise, by the time they'd posted the third chapter, they'd sold the
translation rights in enough
languages to recoup the advance, and the book won't even be published until next year.
With publishing independence comes the
right to do what you want with your own content — whether that's selling
translation / foreign
language rights, or re-using your material in other formats or on other platforms.
Manning grants
translation rights to foreign publishers who are interested in publishing our books in other
languages.
At the London Book Fair's Literary
Translation Center (once again sponsored by Amazon Crossing), much attention was given to the rights trade in translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top ma
Translation Center (once again sponsored by Amazon Crossing), much attention was given to the
rights trade in
translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top ma
translation for major
languages — Spanish, German, and French often being cited as the top marketplaces.
For instance, film
rights deal with a movie version of the book,
translation rights deal with editions of the book in different
languages, and serial
rights deal with excerpts rather than the complete story.
There's more on Spanish -
language publishing and
translation from Adam Critchley in
Rights Rising in the Spanish
Language: «A Universe in Itself» at London Book Fair.
Translation: The writer is granting to Author Solutions the exclusive
right to distribute the book in print, digital, audio and any other format, in any
language.
Within Trident, Alex spent several years as a Foreign
Rights Agent, specializing in representing the company's middle grade and young adult authors in the foreign marketplace, securing hundreds of translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books with publishers in dozens of coun
Rights Agent, specializing in representing the company's middle grade and young adult authors in the foreign marketplace, securing hundreds of
translation and English
language in the U.K. sub
rights sales, and placing books with publishers in dozens of coun
rights sales, and placing books with publishers in dozens of countries.
I can tell you as a publishing veteran, the original publisher may be reluctant to let go, citing boiler - plate
language that permits them to retain the
rights as long as there are any copies left in the warehouse, or any subsidiary editions are still around, like book - club,
translation or other editions.
Why is
translation of decisions a cost individual users must bear, but access to cases in their original
language is something we consider a fundamental
right?
Me, I'm not so sure that's the
right interpretation, though English is not an official
language, so I'm looking at a
translation.
(a) In consideration of the payment to the Editor of the fee and / or applicable royalty percentages of the Publishers» receipts set out in Clause 9, the Editor grants to the Publishers the sole and exclusive
right and license to adapt, produce and publish, and to license others to adapt, produce and publish, the whole or any part of the Editor's part in and to the Work and any Contribution written for inclusion therein or any abridgement, adaptation or
translation of the Editor's part in and to the Work, in all forms and media, in the English
language only throughout the world for the full term of copyright, (including all renewals and extensions of that term).
You trigger Pixel Buds's
translation feature by tapping and holding the
right earbud and saying «Help me speak Spanish» (or whichever
language you want to translate — Pixel Buds handles everything from Afrikaans to Vietnamese).
Because the information changes frequently, and because the Minnesota Department of Health offers a variety of
language translations and print sizes, please visit their web page to download the most current bill of
rights.
We are a very active
rights department and work closely with subagents and publishing houses around the world to achieve the best possible English
language and
translation rights sales for our list.