For many litigation case teams, the first impulse is to begin their document review either by hiring translators or by using machine
language translation software.
1974 > The internet «took off» 1990 > The invention of the web 1990 > The LINGUIST List 1991 > From ASCII to Unicode 1994 > Travlang, travel and languages 1995 > The Internet Dictionary Project 1995 > NetGlos, a glossary of the internet 1995 > Various languages on our screen 1995 > Global Reach, promoting localization 1996 > OneLook Dictionaries, a «fast finder» 1997 > 82.3 % of the web in English 1997 > The internet, a tool for minority languages 1997 > A European terminology database 1997 > Babel Fish, a free translation software 1997 > The tools of the translation company Logos 1997 > Specialized terminology databases 1998 > The need for a «linguistic democracy» 1999 > Bilingual dictionaries in WordReference.com 1999 > The internet, a mandatory tool for translators 1999 > The need for bilingual information online 2000 > Online encyclopedias and dictionaries 2000 > The web portal yourDictionary.com 2000 > Project Gutengerg and languages 2001 > Wikipedia, a collaborative encyclopedia 2001 > UNL, a digital metalanguage project 2001 > A market for
language translation software 2004 > The web 2.0, community and sharing 2007 > The ISO 639 - 3 standard to identify languages 2007 > Google Translate 2009 > 6,909 languages in the Ethnologue 2010 > A UNESCO atlas for endangered languages
Not exact matches
This can be done by creating an in - house team of native
language customer service representatives, finding a third party that offers such a service or even using email
translation software to help support customers who can't correspond in English.
Safaba
Translation Solutions The six - year - old Pittsburgh - based machine translation firm founded by Robert Olszewski and Alon Lavie, a professor at Carnegie Mellon University, made software that automatically translated text from one language
Translation Solutions The six - year - old Pittsburgh - based machine
translation firm founded by Robert Olszewski and Alon Lavie, a professor at Carnegie Mellon University, made software that automatically translated text from one language
translation firm founded by Robert Olszewski and Alon Lavie, a professor at Carnegie Mellon University, made
software that automatically translated text from one
language to another.
«These programs can't read body
language or tone of voice, or deal with new colloquialisms or unusual variations in dialect,» says Craig Schlenoff, a mechanical engineer at the National Institute of Standards and Technology who has evaluated
translation software used by U.S. soldiers in Afghanistan for «knock and talks» — visits to local residents for gathering intelligence and improving relations.
Rapid communication, handling large data sets,
language translation, and labor division — historical barriers to global scientific collaboration — have advanced thanks to
software and social media.
And while many Spanish -
language software programs are literal
translations of original English versions, Imagine Español features culturally responsive content specifically designed for young children learning to read Spanish.
It is hoped machine
translation software will be able to convert the ebooks from one to another of many
languages.
By the time the collections hit one million eBooks in 2015 or before, it is hoped machine
translation software will be able to convert them from one to another of 100
languages.
The manufacturer, Ectaco Inc., has been in business since 1990 dealing with
language translation and teaching hardware and
software.
I also really like some of the
translation software on the new Kindle Voyage, you can click on a word or body of text and translate it from the
language its in, to over 15 ones.
Iconic's
Translation Connector for Relativity provides an effective translation software solution for foreign language document review directly in your
Translation Connector for Relativity provides an effective
translation software solution for foreign language document review directly in your
translation software solution for foreign
language document review directly in your workspace.
Our 21st century technology - driven firm not only replaces the need for a traditional document review service; we take the business to the next level by providing specialty eDiscovery consultations and support throughout the case coupled with expert computer forensics, automated foreign
language translation and cutting - edge document review
software, much of which we have developed and perfected ourselves.
Our eDiscovery
language software includes the use of enhanced machine
translation, or MT. MT takes artificial intelligence technology and foreign
language analytics, developed by a combination of dictionary
translation and live - human
translation, for the most accurate and effective document service available today.
In addition to relaying audio from the phone, the headphones can also translate spoken
language in real time, working with
translation software built into the new Pixels.
It will also feature customized
software tweaks, like KnockOn, which allows users to awake the device with two taps on the screen, Pause and Resume recording for capturing short video snippets and QTranslator for on - the - fly
language translation.
Unfortunately, a
software product for public use is still years away, but he admitted that some
translations using certain
language pairs — like Portuguese and English — already produce «near perfect» results.