Engage patients across care settings such as the transition from hospital to home, serve as patient and family advocate / navigator and facilitate
language translation when appropriate.
Use
language translations when away on business.
Not exact matches
This means you don't have to start the
translation process all over again for each
language when there is a critical change to a document.
I would agree with you in this why another
translation when we can dig deeper into a concordance and learn the deeper meaning of these
languages.
And they were able to read it in
language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious
language, but it is well to remember that
when those
translations into the vernacular were made, they were not written down in the
language of print.
A long time ago I came to the conclusion that if the meaning of a verse was not clear,
when translated into toki pona, then any doctrine based on that verse should be thrown out, on the grounds that if it is a core doctrine, it will survive
translation into every known
language, regardless of how ambigious the
language is.
At its worst, this strategy of
translation does to the
language of Psalms what colorization does to a fine black and white film, as
when «Let your mercy come to me, that I may live» becomes the saccharine «Shower my life with tenderness» (119:77).
My own first encounter with the Gospels in an African
language occurred
when I saw copies of Bishop Maloney's Catholic
translation of Matthew into Fula — a
translation made, I believe, in the 1940s or 1950s.
«All mankind is of one author, and is one volume;
when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better
language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God's hand is in every
translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall lie open to one another.»
The word Allah comes from two words «AL» and ILAH» meaning The and there is not
translation of «ILah» but the closest one could be «God Almighty», and then
when you connect these two words, it comes ALLAH and this is the way Arabic
language works...
they all say same thing pretty much... got to remember we can not fully trust 100 percent all
translations... which is why one needs to study properly by using Koine Greek (for NT) dictionaries and concordances... and Hebrew dictionaries for OT...
when one realizes how the versions are trnalated they will see this... also... thuis is true of ANY piece of literature... have you ever studied and spoken another r
language?
As
languages change and develop over time, the Bible Societies have been challenged with to revising existing
translations or providing new
translations,
when requested.
Even
when these
translations have been good, and quite intelligible to the people of the period of the translators, with the passage of time these versions have become archaic in
language to later generations.
The model has thus learned to note
when you fixate on text in a characteristic pattern which we could not have described in advance,» explains PhD Sigrid Klerke who has just defended her PhD thesis «Glimpsed — improving natural
language processing with gaze data» on how gaze data can be used to improve technology such as machine
translation and automatic text simplification.
When health care workers and patients speak different
languages, the best available option may be to turn to various Web - based automated
translation tools.
LOL, don't blame so much to the electronic
translation It was me tried to use my broken dutch hehehehe, my Oma is from Netherlands I'm mix Indonesian and Dutch but never been there so I learn little bit the
language specially
when she curse at me that I learn a lot LOL..
When I found several girls interesting for me, I was very happy to be able to use the
translation service the agency offered, because we appeared didn't speak the common
language.
Of course, the dating site supports a free online
translation system through Google Translate, so you won't find a
language barrier
when chatting with members online.
The platform also offers
translation services which reduce the
language boundaries
when looking for your soul mate.
It takes vast amounts of time to make sure that a final deliverable up to the client's desires and expectations is produced - especially
when the
translation is done in many different
languages.
A lot of
languages expand
when translated from English, so while your English script might meet special requirements, the
translation may not.
But, it's also a great example of not only a difference between a
translation company and a
language service provider, but also the difference between what it means
when a LSP says «Yes, I can localize your training course» and
when a
translation company says the same.
Programming is already in place, so that
when you want another
language, you just have to upload the
translations file and it will be ready.»
When we are localizing from a
language standpoint, we are taking some sort of content in one
language and converting through a
translation process to another
language.
Says Neeta Gupta, publisher of Yatra Books, a Hindi imprint, «Eight years back,
when we set up Yatra and I was acquiring
translation rights for several European
language books, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situation!
Leaving behind her life in Mexico to search for her brother, she is smuggled into the USA carrying a pair of secret messages - one from her mother and one from the Mexican underworld In this grippingly original novel Yuri Herrera explores the actual and psychological crossings and
translations people make - with their feet, in their minds, and in their
language as they move from one country to another, especially
when there's no going back.
He explores the crossings and
translations people make in their minds and
language as they move from one country to another, especially
when there's no going back.
in more
languages than anyone else (until recently), reflow pdf, persistent zoom in pdf
when no one else had it, column reading in pdf, adjustable margin and line spacing, allowed user updating of fonts before anyone else by simply dropping the new font in the correct folder, user adjusted button mapping, selectable partial refresh before any other company, allows users to add as many dictionaries as they want (even
translation dictionaries).
Translation is just one part of the process
when you decide to have your book available in other
languages.
Global assist hotline —
When traveling abroad, you can call this hotline to get emergency help for things like a lawyer or
language translation.
Lust in
Translation Notable selection, The Best American Travel Writing 2007
When the phone rang in his hotel room in Xian, China, Jim Benning expected to face a frustrating
language barrier.
The show's title might work as a
translation of Ñe» e Porã, the special
language Guarani shamans adopt
when addressing...
Deaf since the age of ten, Joseph Grigely has dedicated his fifteen - year artistic practice to researching the various
translations and subsequent shifts in meaning that take place
when music,
language, and informal talk are communicated through visual form.
The show's title might work as a
translation of Ñe» e Porã, the special
language Guarani shamans adopt
when addressing their gods.
In order to make the
translation / interpretation process a pleasant and beneficial process to all involved, the following advice should be followed
when working with a
language professional:
The latter point was unclear from the
translation which the Claimants had and produced to me and it was only
when the point was fully argued with the benefit of further input on the
language that the position, as I have now found it to be, emerged.
If you are traveling in an area where the
language is unfamiliar to you, you may need
translation services to arrange for emergency medical transportation by ambulance or
when you arrive at the medical facility.
Cities often have quite a few centrally located stations and
when the stations are in another
language, especially an unfamiliar
language without English
translation, first time travelers can find themselves in a train station down the road from where they are supposed to be.
When paired with an Android smartphone with Google Assistant installed, Pixel Buds delivers notifications, reads text messages, or plays music; when using a Pixel or Pixel 2, it can carry out real - time translation of 40 langua
When paired with an Android smartphone with Google Assistant installed, Pixel Buds delivers notifications, reads text messages, or plays music;
when using a Pixel or Pixel 2, it can carry out real - time translation of 40 langua
when using a Pixel or Pixel 2, it can carry out real - time
translation of 40
languages.
Other upcoming features include the ability to say your words in another
language when talking to Siri, starting with
translations from English to Chinese, Spanish, Italian, French, and German.
Also, you can flip your wrist to show the
translation to a friend, and
when they response, another flip will provide you the result in your
language.
Back in April, Path adopted the Twitter - like approach to globalising its service
when it announced plans to crowdsource the
translation of the private social network into 20 new
languages.
Flipping your wrist will show the
translation to a friend, and
when they respond and you flip your wrist back, you'll see the response in your own
language.
Perhaps the best element of the
translation feature is how natural a
language sounds
when it's spoken by Google's AI.
Obvious candidates include Google Lens,
when that eventually grows beyond the current Pixel - only preview release, as well as natural
language recognition in voice search, and
translation through Google Translate.
The Kirin 970 chip also real - time text
translation when users take a photo in a different
language.
You can then flip your wrist to show the
translation to someone else, and
when that person responds you can flip back to see what they've said in your own
language.
• Provide product information to Spanish and American clients • Respond to customers» queries and provide apt solutions for problems • Train other bilingual customer service professionals to perform duties in a profound manner • Develop and implement policies and procedures to work with a bilingual customer base effectively • Provide product demonstrations in English and Spanish • Provide
translation services to Spanish customers
when the need arises • Provide customers with detailed product information in their
language of choice • Ensure that customers» orders are taken properly and delivered to in a time - efficient manner • Provide after sales services over the telephone and in person • Resolve customers» complaints efficiently and record feedback