The material includes three videos, workshop materials for ten hours of training, overhead transparencies, reproducible handouts, reprints of several articles, and Spanish
language translations of key handouts.
The company is also crowd sourcing
language translations of the UI, in order to further broaden the appeal of its devices in the country.
It employs onomatopoeia collected from English
language translations of Japanese manga which Marclay collaged into a vocal «score» that runs the length of a 20 meter long makimono roll.
While these titles are available from the Apple store in Italy, the Vatican is quickly working on English -
language translations of the ebooks.
«We launched AmazonCrossing five years ago to introduce readers to voices of the world through English -
language translations of foreign - language books,» AmazonCrossing's publisher Sarah Jane Gunter said in a statement.
SEATTLE, May 18, 2010 (BUSINESS WIRE)-- Amazon.com, Inc. (NASDAQ: AMZN) today announced a new publishing imprint, AmazonCrossing, which will introduce readers to voices of the world through English -
language translations of foreign - language books.
There are additional fees for examinations,
language translations of the patent, and annuities to keep it effective; that can add up to $ 5,000 per country.
This is a Spanish
language translation of my essay Bitcoin Cash Strikes Back, translated by Majamalu
KC also collaborates with existing institutions and organizations in Asia, Latin America, and Africa to do local
language translation of materials and dissemination of information.
This latest trailer from Konami marks the first look at the English
language translation of MGSV THE PHANTOM PAIN.
We produced a Spanish
language translation of the book assisted, in part, by the powerful algorithms in Google Translate.
In this English -
language translation of Agustín Bernaldo Palatchi «s title, The Florentine Emerald (Barcelona eBooks), the historical setting of Florence in the time of the Medici's rise to power and influence comes across on every page, with attention to detail down to the clothing, shopping, and even eating habits of the characters.
Customers can download the English -
language translation of award - winning foreign - language books curated by AmazonCrossing editors starting today and concluding at 11:59 pm PDT on April 24 by visiting amazon.com/readtheworld.
To coincide with the exhibition and highlight the importance of Kusama's literary production, Malba will also be publishing the first Spanish -
language translation of three of Kusama's novels (Hustlers Grotto of Christopher Street, Death Smell Acacia, and the hitherto unpublished Double Suicide on Cherry Hill) in partnership with the independent publishing house Mansalva.
Not exact matches
This can be done by creating an in - house team
of native
language customer service representatives, finding a third party that offers such a service or even using email
translation software to help support customers who can't correspond in English.
Gachot adds, «For many years, we have tried to deal with
language as if it was a barrier for communication - while with neural machine
translation,
language difference is what makes the richness
of communication between different cultures.»
Machine
translation and other forms
of language processing have also become far more convincing, with Google googl, Microsoft msft, Facebook fb, and Baidu bidu unveiling new tricks every month.
Google Translate now renders spoken sentences in one
language into spoken sentences in another for 32 pairs
of languages, while offering text
translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.
TransPerfect rovides a full range
of translation services in more than 170
languages to clients worldwide, from offices in 85 cities on six continents.
Each time changes are added, an integrated machine translator will run another
translation and the accuracy will improve as it learns the
language of your business and the cultural nuances
of your audience.
Hong Kong - based Binance was operating in Japan through the internet without a license for a virtual currency exchange, according to a Google
translation of the Japanese -
language statement.
Meanwhile Sakhr Software USA, a Vienna, Va., firm, has just released an English - Arabic speech - to - speech
translation app, an impressive feat, given that Arabic is one
of the more difficult
languages to work with.
He's already demonstrated simultaneous
translation in his lab, allowing academic lecturers to give presentations in one
language to a room full
of people who receive it in another via special speakers that direct sound.
Breakthrough: Near - real - time
translation now works for a large number
of languages and is easy to use.
None
of the current crop are anywhere close to possessing the capabilities, let alone the wit and wisdom,
of a human assistant in most areas (even if their
language translation abilities are beyond most humans, though).
Translations of CoinSpace: The community has done an amazing job translating CoinSpace into a variety
of languages.
In light
of all this hardware success, I expected to be blown away by the $ 160 Pixel Buds, which feature Google Assistant on demand as well as real - time foreign
language translation.
Why:
Translation could deliver on the Facebook promise
of bringing the world closer together by eradicating
language barriers and letting people realize how much they have in common.
If you're curious about the status
of your
translations you can check out the
translations here: and if you'd like the improve your
language you will need to register here first.
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient for, an incomplete or inaccurate
translation of an original English text to another
language.
Those are rough
translations of some
of the many beautiful swear words (and swear formulations)
of the Romanian
language.
Especially now, I might note, given the restoration
of the more formal rhythms
of liturgical
language in the English
translations we've used since Advent 2011.
The
language of the bible is transcribed and I am sure that much
of it was lost in
translation.
And by restoring sacral
language that was peremptorily discarded in the previous
translation, the current
translation reminds us that Mass is far more than a social gathering; it's an act
of worship, the majesty
of which should be reflected in the
language of the liturgy — which is not the
language of the shopping mall or the Super Bowl party.
Hmm... try it in the original
language, instead
of a million
translations — and a ridiculous social agenda — later.
Sam «try it in the original
language, instead
of a million
translations» it is funny how that translated... right?
Too often it reads like a
translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds
of errors with the
language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine
of Gadarene»» which is, as Fr.
It was the
translation of the Aramaic word, «Kepha» (Cephas), into the Greek
language that caused the confusion among some who look upon Peter as not being called «rock», but only a «pebble».
Instead
of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a
translation of Holy Scripture should serve the end
of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own
language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition
of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective
of the triune God who speaks his Word.
Trautman called parts
of the proposed
translation «archaic» and «just clumsy
language.»
The Western mind does not cope well with paradox and nor do we have English
translations that communicate the nuances
of the Hebrew or Greek
languages:
The same newspaper article relates the following: Trautman called parts
of the proposed
translation «archaic» and «just clumsy
language.»
By far those who are being critical
of any new «
translation» have never read the Bible in any
language.
I would agree with you in this why another
translation when we can dig deeper into a concordance and learn the deeper meaning
of these
languages.
There are plenty
of versions that actually work with the original
languages, as all
translations should.
It's not a perfect representation
of the word
of God if passages have the potential to be interpreted differently depending on the
language of translation.
SIL's Language and Culture Archives houses over 60,000 works
of various kinds, including scholarly publications, Bible
translations, and vernacular literacy materials in addition to SIL's flagship publication, the Ethnologue — an online database
of the world's more than 7,000 living
languages.
As a result
of his work he was eventually executed for making a
translation of the Bible into the English
language.
While using a considerable variety
of Bibles together (e.g. NKJV, Geneva, KJV, Interlinears, Complete Jewish Bible, 1917 Tanakh), my two basic versions are the 1933 Afrikaans
translation (my home
language) and the Holman Christian Standard Bible.
Many
translations from Indian
languages into Persian were made under the patronage
of the Mughal emperors, notably the
translation of the Mahabharata and Ramayana under Akbar.