Sentences with phrase «language translations of»

The material includes three videos, workshop materials for ten hours of training, overhead transparencies, reproducible handouts, reprints of several articles, and Spanish language translations of key handouts.
The company is also crowd sourcing language translations of the UI, in order to further broaden the appeal of its devices in the country.
It employs onomatopoeia collected from English language translations of Japanese manga which Marclay collaged into a vocal «score» that runs the length of a 20 meter long makimono roll.
While these titles are available from the Apple store in Italy, the Vatican is quickly working on English - language translations of the ebooks.
«We launched AmazonCrossing five years ago to introduce readers to voices of the world through English - language translations of foreign - language books,» AmazonCrossing's publisher Sarah Jane Gunter said in a statement.
SEATTLE, May 18, 2010 (BUSINESS WIRE)-- Amazon.com, Inc. (NASDAQ: AMZN) today announced a new publishing imprint, AmazonCrossing, which will introduce readers to voices of the world through English - language translations of foreign - language books.
There are additional fees for examinations, language translations of the patent, and annuities to keep it effective; that can add up to $ 5,000 per country.
This is a Spanish language translation of my essay Bitcoin Cash Strikes Back, translated by Majamalu
KC also collaborates with existing institutions and organizations in Asia, Latin America, and Africa to do local language translation of materials and dissemination of information.
This latest trailer from Konami marks the first look at the English language translation of MGSV THE PHANTOM PAIN.
We produced a Spanish language translation of the book assisted, in part, by the powerful algorithms in Google Translate.
In this English - language translation of Agustín Bernaldo Palatchi «s title, The Florentine Emerald (Barcelona eBooks), the historical setting of Florence in the time of the Medici's rise to power and influence comes across on every page, with attention to detail down to the clothing, shopping, and even eating habits of the characters.
Customers can download the English - language translation of award - winning foreign - language books curated by AmazonCrossing editors starting today and concluding at 11:59 pm PDT on April 24 by visiting amazon.com/readtheworld.
To coincide with the exhibition and highlight the importance of Kusama's literary production, Malba will also be publishing the first Spanish - language translation of three of Kusama's novels (Hustlers Grotto of Christopher Street, Death Smell Acacia, and the hitherto unpublished Double Suicide on Cherry Hill) in partnership with the independent publishing house Mansalva.

Not exact matches

This can be done by creating an in - house team of native language customer service representatives, finding a third party that offers such a service or even using email translation software to help support customers who can't correspond in English.
Gachot adds, «For many years, we have tried to deal with language as if it was a barrier for communication - while with neural machine translation, language difference is what makes the richness of communication between different cultures.»
Machine translation and other forms of language processing have also become far more convincing, with Google googl, Microsoft msft, Facebook fb, and Baidu bidu unveiling new tricks every month.
Google Translate now renders spoken sentences in one language into spoken sentences in another for 32 pairs of languages, while offering text translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.
TransPerfect rovides a full range of translation services in more than 170 languages to clients worldwide, from offices in 85 cities on six continents.
Each time changes are added, an integrated machine translator will run another translation and the accuracy will improve as it learns the language of your business and the cultural nuances of your audience.
Hong Kong - based Binance was operating in Japan through the internet without a license for a virtual currency exchange, according to a Google translation of the Japanese - language statement.
Meanwhile Sakhr Software USA, a Vienna, Va., firm, has just released an English - Arabic speech - to - speech translation app, an impressive feat, given that Arabic is one of the more difficult languages to work with.
He's already demonstrated simultaneous translation in his lab, allowing academic lecturers to give presentations in one language to a room full of people who receive it in another via special speakers that direct sound.
Breakthrough: Near - real - time translation now works for a large number of languages and is easy to use.
None of the current crop are anywhere close to possessing the capabilities, let alone the wit and wisdom, of a human assistant in most areas (even if their language translation abilities are beyond most humans, though).
Translations of CoinSpace: The community has done an amazing job translating CoinSpace into a variety of languages.
In light of all this hardware success, I expected to be blown away by the $ 160 Pixel Buds, which feature Google Assistant on demand as well as real - time foreign language translation.
Why: Translation could deliver on the Facebook promise of bringing the world closer together by eradicating language barriers and letting people realize how much they have in common.
If you're curious about the status of your translations you can check out the translations here: and if you'd like the improve your language you will need to register here first.
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient for, an incomplete or inaccurate translation of an original English text to another language.
Those are rough translations of some of the many beautiful swear words (and swear formulations) of the Romanian language.
Especially now, I might note, given the restoration of the more formal rhythms of liturgical language in the English translations we've used since Advent 2011.
The language of the bible is transcribed and I am sure that much of it was lost in translation.
And by restoring sacral language that was peremptorily discarded in the previous translation, the current translation reminds us that Mass is far more than a social gathering; it's an act of worship, the majesty of which should be reflected in the language of the liturgy — which is not the language of the shopping mall or the Super Bowl party.
Hmm... try it in the original language, instead of a million translations — and a ridiculous social agenda — later.
Sam «try it in the original language, instead of a million translations» it is funny how that translated... right?
Too often it reads like a translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
It was the translation of the Aramaic word, «Kepha» (Cephas), into the Greek language that caused the confusion among some who look upon Peter as not being called «rock», but only a «pebble».
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
Trautman called parts of the proposed translation «archaic» and «just clumsy language
The Western mind does not cope well with paradox and nor do we have English translations that communicate the nuances of the Hebrew or Greek languages:
The same newspaper article relates the following: Trautman called parts of the proposed translation «archaic» and «just clumsy language
By far those who are being critical of any new «translation» have never read the Bible in any language.
I would agree with you in this why another translation when we can dig deeper into a concordance and learn the deeper meaning of these languages.
There are plenty of versions that actually work with the original languages, as all translations should.
It's not a perfect representation of the word of God if passages have the potential to be interpreted differently depending on the language of translation.
SIL's Language and Culture Archives houses over 60,000 works of various kinds, including scholarly publications, Bible translations, and vernacular literacy materials in addition to SIL's flagship publication, the Ethnologue — an online database of the world's more than 7,000 living languages.
As a result of his work he was eventually executed for making a translation of the Bible into the English language.
While using a considerable variety of Bibles together (e.g. NKJV, Geneva, KJV, Interlinears, Complete Jewish Bible, 1917 Tanakh), my two basic versions are the 1933 Afrikaans translation (my home language) and the Holman Christian Standard Bible.
Many translations from Indian languages into Persian were made under the patronage of the Mughal emperors, notably the translation of the Mahabharata and Ramayana under Akbar.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z