Not exact matches
Users can take a photo of text in a foreign
language, and the app will translate the
words into their desired
language.
She and Rubinstein also brought a new
word into the English
language: «cosmetician,» someone trained «to make faces please.»
It was the translation of the Aramaic
word, «Kepha» (Cephas),
into the Greek
language that caused the confusion among some who look upon Peter as not being called «rock», but only a «pebble».
A large part of the problemvwhen discussing issues like this is that we utilize aristotalian
language constructs that are dualistic and a major sign of this would be the use of the
word «is,» when to be linguistically scientifically correct everything should be stated as «it appears so to me,» or some variation of this as it takes
into account the many errors possible in how people perceive everything.
Starting with no grammar or dictionary, indeed not one written
word to aid them, missionaries have learned the oral
language, often without benefit of any interpreter — definitely the hard way — worked out an alphabet, reduced it to writing, prepared a grammar and dictionary, translated some portions
into the newly written tongue, then had to teach the natives to read their own
language in order to read the Bible.
After all the controversy of last week, it's tempting to turn this post
into a discussion on gendered
language around the Holy Spirit (feminine in Hebrew and Aramaic, typically neuter in Greek, masculine in this particular text), but that's just not how this passage is «singing» to me today, so instead I'd like to focus on Jesus» stirring and tender
words in verse 18: «I will not leave you as orphans.»
The Fourth Gospel attributes to Jesus the
words, «Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he can not enter
into the kingdom of God»; (John 3:5) the Epistle to Titus says the same thing in other
language — «He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit»; (Titus 3:5) and in the Shepherd of Hermas, which in some of the earliest canons was included in the New Testament, the baptismal water is called «the seal of the Son of God»
into which they descend «dead,» and out of which they come «alive.»
And they were able to read it in
language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The
Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious
language, but it is well to remember that when those translations
into the vernacular were made, they were not written down in the
language of print.
It's time to accept a fuller understanding of homosexuality based on new research
into language, concepts and customs when these
words were written.
It is not possible simply to collate hesed and agape
into a single understanding, even though they are closely interrelated — and even though the New Testament
language of agape clearly owes more to the meanings of love in the Old Testament than to the ordinary meanings of the
word in the Hellenistic environment.
As you know, the
word «traditioning» has come
into our
language, and many observers believe that the church has lost touch with its tradition and needs to be «retraditioned.»
Translating the oldest and most reliable manuscripts of any part of the Bible
into English is often not nearly as simple as the «the
word in the original
language» = «this English
word.»
The directness of the relationship is established not only through the mediation of the senses, e.g. the concrete meeting of real living persons, but also through the mediation of the «
word,» i.e. the mediation of those technical means and those fields of symbolic communication, such as
language, music, art, and ritual, which enable men ever again to enter
into relation with that which is over against them.
Before the
word is spoken to man in human
language, it is spoken to him in another
language, from which he has to translate it
into human
language.
Metaphor, which serves as a medium that provides insight
into Jesus» parabolic
language, is a comparison based on everyday objects or experiences.108 In the
words of Wilder,»... a true metaphor or symbol is more than a sign, it is a bearer of the reality to which it refers.
They will suppose the
word is used now chiefly for rhetorical effect, and that translation
into the
language of atheistic humanism will be a gain.
Once inserted
into reality, the
word changed to the point where it became incomprehensible
language.
But, Aramaic and Hebrew are very similar
languages and Mishnaic Hebrew of Jesus was busy absorbing many Aramaic
words into their culture as also Greek
words.
But this fusion of horizons can take place not by a poetic divination
into the
language of the text, nor by a mystical identification with the preconceptual experience of the author of the text, but by the breaking in of the
Word of God from the Beyond
into our limited horizons and the remolding of them, in some cases even the overthrowing of them.
It is said that, if it would reach men, then it must first be transformed
into a human
word, translated as it were from God's
language into man's
language — a process in which, as in every process of translation, we have naturally to reckon with certain foreshortenings and distortions.
This seems to bring the
Word into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interest
Word into our time and make the Bible come alive in our
language, but the question is, has the
word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interest
word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interesting?
Mighty Burke, when he «arrives» at the end of his persuasive paragraphs, gathers together his powers of thought and
language for coalescence
into final
words of authoritative eloquence.
Suddenly a
word came
into my mind Cuumara it kept repeating itself to me, I mouthed the strange
word, suddenly before I knew it I uttered it out loud, Very Loud, then I said another
word like buunara, I carried on for 30 minutes speaking not only the
words the Angels use, the heavenly
language, but German, Russian, Chinese everything I did not want it to stop, I have never felt so good in my whole life and it has never repeated itself.
No wonder then that Martin Luther realised while in the process of translating the Hebrew Bible
into German just how difficult it was to convey so much in so few
words in another
language.
Smith explained in a statement how they've managed to progress global access to God's
Word: «New strategies, methods, tools, and resources are empowering the local church and Christians to translate God's
Word into more
languages than at any time in world history.»
Translator's note: It is notorious that Aristotle's own
word ousia, here rendered as «substance,» has defied exact translation
into other
languages, and that the English
word «substance» (after the Latin substantia) conveys all the wrong connotations.
Second, it was one of the earliest attempts to translate
words from the original
language into English, made by people who struggled with the original
languages.
human
language has not found the
words to express the pleasure, the joy, the surprising awakening to another world, that god exists, that he lives and loves me, the missing part, the answer to all questions with one touch, to see life as it is and as it should be, and to do nothing to have entered
into this dimension except to ask, to beg, to plead with all one's strength - merely to know him, if he is there.
The whole translating the scriptures from it's original
language into english is one of the main reasons I doubt the authority of the bible.eg.many spanish
words have no english equivallent.so how can there be such a accurate translation from the hebrew which is older than any of the latin
languages into such a young
language like english?
As one moves
into the second session the connection between the Old Testament
language of sacrifice and the
words of the institution narrative of the Last Supper are opened up to give greater clarity to the sacrificial action of the Mass..
In attempting to communicate with persons from another culture, we strive to enter
into their framework, learn their
language, their slang, their symbolically powerful
words.
But rarely it is through being saturated by the
word of God — getting it
into one's bones until one sees everything through its values, reason,
language and worldview — that we are given true freedom from the society around us and no longer need be «blown about by every wind of doctrine.»
«This is what the
word has grown
into, a warning, a code
word, a shorthand signal from the
language itself: if man starts doing things reserved for the gods, deifying himself, the outcome will be something worse for him, symbolically, than the litters of wild boars and domestic sows were for the Romans.»
In other
words, while the second part of this saying, the «denying», fits smoothly
into the liturgical
language of the early Church, the first part, the «acknowledging», does not.
Such people seek, therefore, an interpreter to translate the great, difficult, strange
words of the Bible
into the familiar
language of daily life.
But this requires an interpreter to translate the great, difficult, strange
words of the Bible
into the familiar
language of daily life.
When translating a non-written
word into a written
language, all kinds of linguistic problems can occur, which is why we call the city Beijing instead of Peking now.
Frazier has morphed his love affair with the
language into a humorous quasidictionary for kids called
Word Jam (Troll Communications, $ 6.95), which he hopes will be «my enduring legacy.»
Those three
words have thrown more panic
into more American men than any other three
words in the English
language, with the possible exception of those three little
words that can lead to this state.
You get some that just do not have a club about the English
language, throwing what they feel are meaningful
words into their tweets and making themselves look a whole new level of stupid.
Ask your own child care provider the
words used at preschool and incorporate that
language into your home repertoire as well.
Making the Leap from
Words to Phrases Research tells us that toddlers with typically developing language possess a single - word spontaneous vocabulary of 35 - 50 words before they begin to combine words into two - word phr
Words to Phrases Research tells us that toddlers with typically developing
language possess a single -
word spontaneous vocabulary of 35 - 50
words before they begin to combine words into two - word phr
words before they begin to combine
words into two - word phr
words into two -
word phrases.
Put in the simplest terms, a speech delay has to do with problems forming the
words that come out of your child's mouth, while a
language delay has to do with understanding the
words going
into his ears.
Just as with spoken
language the sooner you bring signs
into a baby's life, the sooner they can start making the connections between
words, signs, and the corresponding activity — the meaning.
These contextual patterns, called «collocations», can provide insight
into a concept: one of the major contributors to linguistics, John Firth, famously expressed this feature of
language when he said «you shall know a
word by the company it keeps».
She found the right tone and
words - specific, but without getting dragged down
into technical
language, as Corbyn tends to do.
Instead, she majored in chemistry and pursued a Ph.D. «Five years
into my graduate work, the relentless effort of building and characterizing molecules had left me neglecting my love of
words and
language.»
But instead, the median emotional resonance of
words falls well
into positive territory for every corpus from every
language tested.
But beyond the meaningful content of
language, a wealth of unique insights
into an author's mind are hidden in the style of a text — in such elements as how often certain
words and
word categories are used, regardless of context.
One finding was that acquiring a
word for «five» often tipped a
language into accumulating
words for even higher numbers, a change that may have reflected new trade relations that required the ability to count higher.