Sentences with phrase «language word into»

Not exact matches

Users can take a photo of text in a foreign language, and the app will translate the words into their desired language.
She and Rubinstein also brought a new word into the English language: «cosmetician,» someone trained «to make faces please.»
It was the translation of the Aramaic word, «Kepha» (Cephas), into the Greek language that caused the confusion among some who look upon Peter as not being called «rock», but only a «pebble».
A large part of the problemvwhen discussing issues like this is that we utilize aristotalian language constructs that are dualistic and a major sign of this would be the use of the word «is,» when to be linguistically scientifically correct everything should be stated as «it appears so to me,» or some variation of this as it takes into account the many errors possible in how people perceive everything.
Starting with no grammar or dictionary, indeed not one written word to aid them, missionaries have learned the oral language, often without benefit of any interpreter — definitely the hard way — worked out an alphabet, reduced it to writing, prepared a grammar and dictionary, translated some portions into the newly written tongue, then had to teach the natives to read their own language in order to read the Bible.
After all the controversy of last week, it's tempting to turn this post into a discussion on gendered language around the Holy Spirit (feminine in Hebrew and Aramaic, typically neuter in Greek, masculine in this particular text), but that's just not how this passage is «singing» to me today, so instead I'd like to focus on Jesus» stirring and tender words in verse 18: «I will not leave you as orphans.»
The Fourth Gospel attributes to Jesus the words, «Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he can not enter into the kingdom of God»; (John 3:5) the Epistle to Titus says the same thing in other language — «He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit»; (Titus 3:5) and in the Shepherd of Hermas, which in some of the earliest canons was included in the New Testament, the baptismal water is called «the seal of the Son of God» into which they descend «dead,» and out of which they come «alive.»
And they were able to read it in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those translations into the vernacular were made, they were not written down in the language of print.
It's time to accept a fuller understanding of homosexuality based on new research into language, concepts and customs when these words were written.
It is not possible simply to collate hesed and agape into a single understanding, even though they are closely interrelated — and even though the New Testament language of agape clearly owes more to the meanings of love in the Old Testament than to the ordinary meanings of the word in the Hellenistic environment.
As you know, the word «traditioning» has come into our language, and many observers believe that the church has lost touch with its tradition and needs to be «retraditioned.»
Translating the oldest and most reliable manuscripts of any part of the Bible into English is often not nearly as simple as the «the word in the original language» = «this English word
The directness of the relationship is established not only through the mediation of the senses, e.g. the concrete meeting of real living persons, but also through the mediation of the «word,» i.e. the mediation of those technical means and those fields of symbolic communication, such as language, music, art, and ritual, which enable men ever again to enter into relation with that which is over against them.
Before the word is spoken to man in human language, it is spoken to him in another language, from which he has to translate it into human language.
Metaphor, which serves as a medium that provides insight into Jesus» parabolic language, is a comparison based on everyday objects or experiences.108 In the words of Wilder,»... a true metaphor or symbol is more than a sign, it is a bearer of the reality to which it refers.
They will suppose the word is used now chiefly for rhetorical effect, and that translation into the language of atheistic humanism will be a gain.
Once inserted into reality, the word changed to the point where it became incomprehensible language.
But, Aramaic and Hebrew are very similar languages and Mishnaic Hebrew of Jesus was busy absorbing many Aramaic words into their culture as also Greek words.
But this fusion of horizons can take place not by a poetic divination into the language of the text, nor by a mystical identification with the preconceptual experience of the author of the text, but by the breaking in of the Word of God from the Beyond into our limited horizons and the remolding of them, in some cases even the overthrowing of them.
It is said that, if it would reach men, then it must first be transformed into a human word, translated as it were from God's language into man's language — a process in which, as in every process of translation, we have naturally to reckon with certain foreshortenings and distortions.
This seems to bring the Word into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interestWord into our time and make the Bible come alive in our language, but the question is, has the word of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interestword of promise and of judgment, of gracious offer and of crisis for the world, come through forcefully in this translation, or has the preacher simply been cleverly interesting?
Mighty Burke, when he «arrives» at the end of his persuasive paragraphs, gathers together his powers of thought and language for coalescence into final words of authoritative eloquence.
Suddenly a word came into my mind Cuumara it kept repeating itself to me, I mouthed the strange word, suddenly before I knew it I uttered it out loud, Very Loud, then I said another word like buunara, I carried on for 30 minutes speaking not only the words the Angels use, the heavenly language, but German, Russian, Chinese everything I did not want it to stop, I have never felt so good in my whole life and it has never repeated itself.
No wonder then that Martin Luther realised while in the process of translating the Hebrew Bible into German just how difficult it was to convey so much in so few words in another language.
Smith explained in a statement how they've managed to progress global access to God's Word: «New strategies, methods, tools, and resources are empowering the local church and Christians to translate God's Word into more languages than at any time in world history.»
Translator's note: It is notorious that Aristotle's own word ousia, here rendered as «substance,» has defied exact translation into other languages, and that the English word «substance» (after the Latin substantia) conveys all the wrong connotations.
Second, it was one of the earliest attempts to translate words from the original language into English, made by people who struggled with the original languages.
human language has not found the words to express the pleasure, the joy, the surprising awakening to another world, that god exists, that he lives and loves me, the missing part, the answer to all questions with one touch, to see life as it is and as it should be, and to do nothing to have entered into this dimension except to ask, to beg, to plead with all one's strength - merely to know him, if he is there.
The whole translating the scriptures from it's original language into english is one of the main reasons I doubt the authority of the bible.eg.many spanish words have no english equivallent.so how can there be such a accurate translation from the hebrew which is older than any of the latin languages into such a young language like english?
As one moves into the second session the connection between the Old Testament language of sacrifice and the words of the institution narrative of the Last Supper are opened up to give greater clarity to the sacrificial action of the Mass..
In attempting to communicate with persons from another culture, we strive to enter into their framework, learn their language, their slang, their symbolically powerful words.
But rarely it is through being saturated by the word of God — getting it into one's bones until one sees everything through its values, reason, language and worldview — that we are given true freedom from the society around us and no longer need be «blown about by every wind of doctrine.»
«This is what the word has grown into, a warning, a code word, a shorthand signal from the language itself: if man starts doing things reserved for the gods, deifying himself, the outcome will be something worse for him, symbolically, than the litters of wild boars and domestic sows were for the Romans.»
In other words, while the second part of this saying, the «denying», fits smoothly into the liturgical language of the early Church, the first part, the «acknowledging», does not.
Such people seek, therefore, an interpreter to translate the great, difficult, strange words of the Bible into the familiar language of daily life.
But this requires an interpreter to translate the great, difficult, strange words of the Bible into the familiar language of daily life.
When translating a non-written word into a written language, all kinds of linguistic problems can occur, which is why we call the city Beijing instead of Peking now.
Frazier has morphed his love affair with the language into a humorous quasidictionary for kids called Word Jam (Troll Communications, $ 6.95), which he hopes will be «my enduring legacy.»
Those three words have thrown more panic into more American men than any other three words in the English language, with the possible exception of those three little words that can lead to this state.
You get some that just do not have a club about the English language, throwing what they feel are meaningful words into their tweets and making themselves look a whole new level of stupid.
Ask your own child care provider the words used at preschool and incorporate that language into your home repertoire as well.
Making the Leap from Words to Phrases Research tells us that toddlers with typically developing language possess a single - word spontaneous vocabulary of 35 - 50 words before they begin to combine words into two - word phrWords to Phrases Research tells us that toddlers with typically developing language possess a single - word spontaneous vocabulary of 35 - 50 words before they begin to combine words into two - word phrwords before they begin to combine words into two - word phrwords into two - word phrases.
Put in the simplest terms, a speech delay has to do with problems forming the words that come out of your child's mouth, while a language delay has to do with understanding the words going into his ears.
Just as with spoken language the sooner you bring signs into a baby's life, the sooner they can start making the connections between words, signs, and the corresponding activity — the meaning.
These contextual patterns, called «collocations», can provide insight into a concept: one of the major contributors to linguistics, John Firth, famously expressed this feature of language when he said «you shall know a word by the company it keeps».
She found the right tone and words - specific, but without getting dragged down into technical language, as Corbyn tends to do.
Instead, she majored in chemistry and pursued a Ph.D. «Five years into my graduate work, the relentless effort of building and characterizing molecules had left me neglecting my love of words and language
But instead, the median emotional resonance of words falls well into positive territory for every corpus from every language tested.
But beyond the meaningful content of language, a wealth of unique insights into an author's mind are hidden in the style of a text — in such elements as how often certain words and word categories are used, regardless of context.
One finding was that acquiring a word for «five» often tipped a language into accumulating words for even higher numbers, a change that may have reflected new trade relations that required the ability to count higher.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z