Sentences with phrase «legal language did»

But legal language did not become dominated by Norman French for centuries.
To the approval of the table she spoke of going to meet with her agent and taking her contract in with her, having parsed it first for questions of legal language she didn't understand.

Not exact matches

While companies were able to get language in the net neutrality repeal that bans states from adding consumer protections, the legal authority to do so is uncertain and would be difficult to enforce.
Bearing in mind the relatively loose language of the ToR (see definition of «environmental effect» above) and that environmental assessment (EA) is a simply a process for decision - making that does not dictate any particular result, why not consider the GHGs associated with increased oil production and avoid what could be a crucial political and legal objection to the NGP?
Realistically, it is hard to imagine anyone being able to understand complex legal reasoning in both official languages - and, furthermore, to demonstrate convincingly that they had the ability to do so - unless they already had some experience using both English and French in a work environment.
Then, once the «reproductive rights» language is adopted, CRLP and others take that language back to the legal systems of the participating nations and claim (as the CRLP did in its own lawsuit) that such «agreements... favor protection of reproductive rights, including abortion, as internationally recognized human rights.»
Legal stuff can be pretty dull and is often wrapped up in dense language which probably accounts for the fact that many sellers don't...
In a two - page guidance letter to public schools, the White House said the existing guidance did not «contain extensive legal analysis or explain how the position is consistent with the express language of Title IX, nor did they undergo any formal public process.»
Seeing a loophole to be exploited between the loose language of the law and the clear intent, when it came time to shut down the government, furlough workers, and stop checks from being issued, they got a convenient legal ruling that said, yes, suspending their own pay is considered altering the pay of Congress (because the law didn't just say pay raises) during the same session, therefore, it is illegal for them not to collect their paychecks during a shutdown.
Malloy's budget director, Ben Barnes, said that the legal language in the budget bill could cost the state as much as $ 1 billion over two years, but legislators in the House and Senate did not make any changes.
Some of them need to be expressed in legal language, but we've done our best to offer you clear and simple explanations of what everything means — hence the brief summaries in these blue boxes.
Equitas Academy Schools do not require a parent / legal guardian / student to provide information regarding a student's disability, gender, gender identity, gender expression, nationality, legal or economic status, primary language or English Learner status, race or ethnicity, religion, sexual orientation, or any other characteristic that is contained in the definition of hate crimes set forth in section 422.55 of the Penal Code, or any other information that would violate federal or state law, prior to admission, participation in any admissions or attendance lottery, or pre-enrollment event or process, or as a condition of admission or enrollment.
The job of putting the Governor's «Education Reform» package into statutory language rested with Education Commissioner Stefan Pryor's legal staff although, in this case, they did have some outside help from other lawyers.
The release doesn't say what it will be incorporated into, and it doesn't help that it appears to be the English language version of a release originally written in Japanese, but we'd be willing to bet Toyota means this is a street - legal concept.
You don't have to add any legal language at the front of your work.
Nor did the used English language books that made it to the book stalls in Bulgaria or Nigeria — but they certainly count the pirated copies sold in countries where there's no legal way to buy many popular Western books.
In the meantime, there are rules from some of the «stores» that do require the legal language / copyright notices to be at the beginning of your e-book, no matter how long that e-book might be.)
And while I know that the Ukraine is not Russia (as I was reminded repeatedly), I'm going to take a leap of faith that the attitude in Russia toward ebooks is not entirely dissimilar from that in the Ukraine (where legal Ukranian language ebooks do indeed remain pricey and hard to acquire).
Also, the legal language in the Chase applications do not implicitly call out manufactured spending tactics such as gaming, gift card purchases or funding bank accounts with credit cards.
The reason is that there are so many risks: government regulations of short - selling (SEC Rule 204), special government regulations put in place during market panics (e.g. the 2008 SEC ban on short selling financials), forced buy - ins, unlimited losses, debt to the brokerage, interest one is charged for being short which can vary arbitrarily, brokerages could change margin requirements to any arbitrary amount, arbitration clauses, you agree to indemnify the brokerage for anything it did even if it did the wrong thing, some brokerages also do market - making and thus have further incentive to fleece the client, and all the other «screw you» legal language that you agreed to when opening an account.
I don't think Mann has a proper legal case against Steyn, but Steyn could have easily avoided the problem by using equally critical language and avoiding the «f» term.
«That's because if you are American, you don't have a definition of «a people»; instead, you are by law free as individuals, so the Americans need to have language that fits their legal definitions.»
Venable's advertising and marketing team tracks the legal moves of the Federal Trade Commission, the Consumer Financial Protection Bureau and even Facebook's platform policy to call shenanigans on website language and the latest marketing tactics that do not (or soon will not) pass legal muster.
If the LSUCs legal advisers don't know what that language means, how can anyone else be expected to?
The best letters I have seen during my time as Chief Legal Ombudsman don't necessarily agree with the consumers» point of view, but the language they use is much more conciliatory, and they do acknowledge when something goes wrong.
Furthermore, clients should always keep in mind that doing business in an increasingly global economy may be challenging due to language barriers and different legal systems.
After seven hours of discussion over five months, the ideas proffered for improving access to justice were (1) more money for legal aid (to be extracted somehow from the most indebted sub-national government in the world), (2) more e-filing, (3) more pamphlets in more languages, (4) re-purposing the Shirley Dennison fund to laud someone who does something beneficial wrt A2J, and (5) encouraging indigenous peoples to use circles of healing instead of the court system.
Von Alemann says that while the company's software is «language agnostic» it does have a unique selling point: RFRNZ will be a «native German» legal AI company.
While AI - based technologies can be used to offer legal information and services in new and cost effective ways on websites or smart phone apps, it must be recognized that some people may not be able to access web - based services due to cultural, language, or disability barriers, or the simple fact that they don't have access to a computer or smart phone.
Organizations like CLEO should do more to make «plain language» legal information and commentary available on CanLII along - side legislation and case law.
From archaic legal terms to complex medical terms, do what you can to break down insider lingo into plain language that anyone can understand.
The European institutions do not yet have a Babelfish (3) that would make language barriers irrelevant, only Systran, a computer system for the limited translation of texts the use of which has been called into question in legal proceedings.
Although it does not focus on documents particular to legal writing, it deals with all the major problems lawyers — and all other professionals — encounter when they try to control the English language.
Several law schools have experimented with introducing foreign and international issues into basic LRW instruction.68 Some have responded to these arguments by creating either upper - class elective seminars with a global LRW focus, 69 or by creating a specialized foreign / international section of the basic LRW course.70 Typically, this has been accomplished in a largely ad hoc fashion through the creative efforts of individual instructors, who sometimes offer a special «international» section of the basic LRW course.71 Additionally, LRW professors whose primary responsibility is to educate foreign students have naturally gravitated toward incorporating global dimensions in their problems and assignments.72 Faculty specializing in teaching legal English have observed that English is increasingly the language of choice for transnational negotiations and legal instruments, even in circumstances where the underlying transactions do not involve Anglo - American law.73 Consequently, they also emphasize a transnational approach that responds to the needs of their students.
We do our best to explain complicated concepts in understandable language, but legal language and concepts can be exceptionally dense.
Those operating at the edges of AI will no doubt develop better Mandarin natural language processing techniques and that in turn will open up new possibilities to create legal AI systems that can do far more.
Our domestic law is not necessarily the same as the Convention's language, but the legal analysis of the impact the Convention would have on Canadian common law (ULCC 2008) did not raise concerns on that point, as I recall (see para [32]-RRB-.
I concede that all of us (Canadian) legal professionials should be sufficient in our 3 official legal languages (English, French, Canadian - Legalese); however, it's also true that too many English speaking members of the profession don't go beyond the first and some fluency in the 3rd.
Section II provides highlights from the case studies and concludes that legal blogs do, to a degree, practice the playfulness and technical expertise with language recommended in Microstyle and How to Write Short.
Using intentionally stilted language it states, «The author is of the opinion that some legal professionals don't know enough about photography.»
While this kind of language provides the CRTC with a nice out, it does nothing to provide meaningful guidance to legal practitioners, individuals or businesses that are just trying to navigate some very complex legislation.
We spent a little bit of time, first, with people, or at least our computer system does, helping them to better understand their legal problem and to give them plain language, legal information up front, as well as some self - help tools like template letters that they can use to, for example, send their neighbor a letter outlining their position and offering to resolve the dispute somehow.
I am not in the EU, and it may depend a bit from country - to - country, but the this link the language is not regulated, and you can choose the country whose legal provisions you prefer if you don't like / know the laws of one of the countries.
As such, Joseph Neuberger was able to establish that the client did not obtain proper legal advise breaching his Charter right and that in any event the statement was so poor given the problems in language thus resulting in the Crown withdrawing the charge on the first appearance in court.
Enhancing clarity of info provided Due to poor understanding of the legal language, it is highly most likely that doing everything on your own might have its consequences.
For those of us who did not learn Latin as a language in school, we have been privileged to join the noble class of people who «speak» the language in today's world either through our affiliation with church or the legal profession.
What is stopping us from pressing — as a few visionary Legal Aid Boards are already doing — for directing more funding towards developing really fine plain language SRL resource materials, and with that momentum established, stepping up to tackle head - on archaic and baffling procedures?
Does this cultural norm — which serves as a red line around lawyer «expertise» — limit enthusiasm for plain language reforms inside the legal profession?
The best way for a parent to get maximum power, protections, and right is to get: 1) sole legal custody (so that the parent can make all major decisions without his input and without court approval); 2) the most days and overnights of parenting time as the court will allow; and 3) very specific language throughout the final custody / divorce order that spells out exactly which activities and behaviors that the parents must either perform or are prohibited from doing (so that if the other parent violates, then it will be easier to prove the violation to the court and therefore get some sort of remedy, such as finding the other parent in contempt of court).
After stumbling over the word «witnesseth» at least 100 times in the deed books, Kelley wonders why the legal system persists «in using indecipherable language simply because it's the way Thurgood Marshall did, the way Oliver Wendell Holmes did, the way John Marshall did, the way John Jay did.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z