Readers have been delighted by both companies that
make foreign translations of English language books available, as well as companies like Le French Book that operate in reverse, taking modern - day bestselling French titles and making them available in English to US and UK audiences via ebook.
Not exact matches
That said, a
translation isn't necessarily enough; localization often
makes the difference in a good breakthrough to a
foreign market versus a
translation mistake people
make fun of.
Besides the paradox of
foreign missionaries establishing the indigenous process by which
foreign domination was questioned, there is a theological paradox to this story: missionaries entered the missionary field to convert others, yet in the
translation process it was they who first
made the move to «convert» to a new language, with all its presuppositions and ramifications.
Women write you on the dating site and
translations Meet
Foreign is a premium online dating agency that will help you
make connections and find romance with a bunch of fun, beautiful foreigners.
Star Wars: The Last Jedi director Rian Johnson has
made his pronouncement and one of the weirdest, geekiest grammar debates ever is settled: The Last Jedi is singular no matter what all the
foreign language
translations indicate.
A «Multi-Language Presentation» (3:12) plays «I'll
Make a Man Out of You» through, with no more than a line or two from each of the dozens of
foreign translations.
For whatever reason, thanks to
foreign rights
translations and luck, my traditional books still
make the bigger income stream.
In many cases, the content the riidr
makes available is the same ebook that a North American customer might purchase from any number of branded retailers, like Amazon, Barnes and Noble, or Kobo, but in the case of the Danish
translation of those works, for example, the publisher who owns those
foreign rights can sell the ebooks directly to the consumers.
Companies like Le French Book and Spanish Publishers have
made it possible for
translations of contemporary bestsellers to be published in
foreign languages and sold through major ebook retailers.
These aims are accomplished by: - popularising the best Polish books and their authors; - educational activities designed to highlight the advantages to be gained from regular book reading; - introducing Polish literature abroad; - organising study visits for translators; - increasing the number of
translations from Polish into
foreign languages, with the help of the © Poland
Translation Programme; - and
making information on Polish books and the Polish publishing market accessible to
foreign consumers.
Encountering so many dialects and languages as Yiddish, Afrikaans, Zulu, and his broken English
made for a slow read at first until I realized that usually the English that followed was a basic
translation of the
foreign words,
However none of the
foreign language articles identified in the searches were suitable for inclusion in this review,
making translations unnecessary.