Define mean: to have in the mind as a purpose: intend — sometimes used interjectionally with I, chiefly in informal speech for... —
mean in a sentence Meaning, pronunciation, translations and examples
I'd like to know more about what the author
meant in this sentence: «It's important to point out that this type of coverage does not have the same tax benefits as traditional long - term care insurance and should never be used as primary coverage.»
You need a comma after the year in the example above (and yes, I realize
the meaning in the sentence could be conveyed more easily by rewording the sentence).
Try it — it will not change
the meaning in your sentence.
Not exact matches
Sounding more authoritative
means finding that deeper register
in your voice and avoiding the human tic to «upspeak» at the end of
sentences when you're unsure of something.
As a matter of fact, there is no point
in denying that by all
means clichés surely increase the number of words
in the text, which is clearly seen
in this
sentence.
Martin Shkreli can be held responsible for $ 10.4 million
in losses when he's
sentenced for defrauding investors,
meaning the man more commonly known as «Pharma Bro» could face more prison time than he initially expected.
There are two places
in spontaneous speech where filler words commonly appear, Cohen explains: at the beginning (e.g. um, uh, so) and
in the middle of a
sentence (e.g. like, you know what I
mean).
The Bitcoin Deutschland AG is acting as tied agent of the FIDOR Bank AG within the
meaning of § 2 Section 10 of the Banking Act and provides the system or the completion of financial instruments
in accordance with § 1 Section 1a
Sentence 2 No. 1 of the Banking Act exclusively
in the name and for the account of the FIDOR Bank AG.
If I had to tell you
in one
sentence what Mexico
means to me, I'd say «It feels the way a home should feel.»
For the purposes of the preceding
sentence, «Approved Investor»
means (1) a bona fide institutional investor, or (2) any investor who has invested at least $ 1 million
in the Company.
If you read the
sentence, the words — who the child
in the mother's womb will be —
mean what his / her life will lead him / her into becoming which kind of human, that is, what kind of temperament, attitudes, talents & gifts, and such that human will have.
Atheists: I know many there are many people that practice religion just by fanaticism, I've seen many people
in my opinion stupid (excuse the word) praying to saints hopping to solve their problems by repeating pre-made
sentences over and over, but there are others different, I don't think Religion and Science need to be opposites, I believe
in God, I'm Catholic and I have many reasons to believe
in him, I don't think however that we should pray instead of looking for the cause and applying a solution, Atheists think they are smart because they focus on Science and technology instead of putting their faith
in a God, I don't think God will solve our problems, i think he gave us the
means to solve them by ourselves that's were God is, also I think that God created everything but not as a Magical thing but stablishing certain rules like Physics and Quimics etc. he's not an idiot and he knew how to make it so everything was on balance, he's the Scientist of Scientist the Mathematic of Mathematics, the Physician of Physicians, from the tiny little fact that a mosquito, an insect species needs to feed from blood from a completely different species, who created the mosquitos that way?
To say I positively affirm that I don't believe
in god, is the same as saying I don't believe
in god, it does not change the
meaning of the
sentence in any way, shape or form.
There is actual possibility - which you are talking about and which I am talking about
in this
sentence about «2 possible
meanings,» and then there is also theoretical possibility - which I thought it was obvious that I was talking about with respect to my comments on a / theory / of time.
Judge Baugh
sentenced Rambold to 30 days
in prison, saying that the girl, Cherice Moralzez, was «as much
in control of the situation» as her teacher was and that she was «older than her chronological age,» whatever that even
means.
To all of you quoting scripture, your not supposed to read a
sentence in the bible and look for
meaning to understand it's
meaning you need the context which is the entire bible.
Does that
mean I should cherry - pick
sentences in order to use it as a moral guide while conveniently ignoring the nasty stuff?
All too frequently
in contemporary American society, a
sentence of «life»
means something far less than «for the remainder of one's time on this earth.»
We have a few good phrases we say
in our house a lot, little catchphrases or
sentences that carry a lot of
meaning in just a few words.
I interpret this last
sentence to
mean that the same God who is present
in the life of humans, including Jesus, is present also
in the world
in which humans live.
If for Paul the kerygma
means «pronouncing upon oneself the
sentence of death and placing one's confidence not
in oneself, but
in God who raises the dead (II Cor.
We can only determine the
meaning of
sentences and words by examining them
in context.
I
mean critics who, like Rainey, love to begin
sentences with formulations like the following: «If it is true, as the logic of poststructuralism asserts, that every erasure will leave its trace
in such a way that the very thing one is trying to exclude is disclosed as the hidden center of a contaminated order, then...» Then what?
Forty states enacted truth -
in -
sentencing statutes, which require felons to serve as much as a full 85 percent of their prison terms without any chance of parole; life
sentences now truly
mean life.
Since there is
in the rest of the
sentence no corresponding image to make clear which he
means.
In the second place, Whitehead's panexperientialism, combined with his doctrine of eternal objects, shows how we can speak meaningfully of the correspondence between an idea, in the sense of a proposition (the meaning expressed or elicited by a linguistic sentence), and a nexus of actualitie
In the second place, Whitehead's panexperientialism, combined with his doctrine of eternal objects, shows how we can speak meaningfully of the correspondence between an idea,
in the sense of a proposition (the meaning expressed or elicited by a linguistic sentence), and a nexus of actualitie
in the sense of a proposition (the
meaning expressed or elicited by a linguistic
sentence), and a nexus of actualities.
It is the reality of what is potential,
in its character of a real component of what is actual» (PR 103; italics added), We need now a clearer grasp of the nature of this potentiality and if we really understand what Whitehead
means in this last
sentence, when he refers to the character of this potentiality as «a real component of what is actual,» then we will understand the nature of the extensive continuum much more clearly.
There is no infallible «dictionary,» not even
in the minimal literal sense of a collection of definitions for specific words and even less
in the wider sense of what symbols,
sentences, and social structures
mean.
But the
meaning he finds
in the
sentence gets no support, so far as I can see, from the chapter to which Whitehead is at pains to refer us for elucidation.
In the logical reading this
means that «John loves Eloise» logically follows from the statements of the program interpreted as formal logical
sentences.
This, then, is the
meaning I would assign to the subject of the first
sentence of the Nicene Creed [«I believe
in one God»]: The solitary «I» is here affirming this belief, the «I» over and beyond all collective or communal assignments - the «I» alone with reality and alone with God.
Not only that but
sentences only have
meanings within wider literary contexts — «a man went down from Jerusalem to Jericho» would
mean one thing
in a historical account, and another
in a parable.
You're certainly correct that we need to be clear about the terms we are talking about, for example the first two «we's
in this
sentence refer to you and I specifically, or generally anyone who is engaging
in a debate / discussion — but when I said «If war is wrong, then it follows that we should never go to war» the «we»
meant Christians, when I'm talking to you I agree that we are talking about what we as followers of Jesus should do, not just generally members of a given country or society should do.
If he did it would
mean in this connection something like thoroughgoing, unbounded, not limited by prejudice or personal interest; that is, the
sentence must
mean, «Your love must be all - inclusive, as God's is.»
With regard to the
meaning of the last
sentence, I do agree with David Boucher's interpretation of reducing its
meaning to being a reference to the following term's lectures.36
In my view, however, it is the last but one sentence which is of utmost importance here, referring as it does to Collingwood's concept of objective idealism, as elaborated in «Realism and Idealism» and adumbrated in «The Function of Metaphysics in Civilizatio
In my view, however, it is the last but one
sentence which is of utmost importance here, referring as it does to Collingwood's concept of objective idealism, as elaborated
in «Realism and Idealism» and adumbrated in «The Function of Metaphysics in Civilizatio
in «Realism and Idealism» and adumbrated
in «The Function of Metaphysics in Civilizatio
in «The Function of Metaphysics
in Civilizatio
in Civilization.
By the italicized this
in the last
sentence I
mean to indicate Jesus Christ himself
in the integrity of the event which we designate when we name him.
But instead faith
in God, or the lack of it, determines the
meaning of the whole
sentence.
Met
in the
sentence «all that I have met»
means to be changed.
In reading this argument it is important to recognize that the last
sentence is McHenry's interpretation of the
meaning of the previous ones, which closely follow Whitehead's wording.
To be a colored body was to be under
sentence of death, and Morrison does not flinch from trying to communicate what it
means to be living color
in a racist world.
In the second place, this sentence occurs in a paragraph in which Whitehead is explaining the meaning of the reformed subjectivist principle and its relation to the fourth and ninth of his categories of explanation (the principles of relativity and process respectively
In the second place, this
sentence occurs
in a paragraph in which Whitehead is explaining the meaning of the reformed subjectivist principle and its relation to the fourth and ninth of his categories of explanation (the principles of relativity and process respectively
in a paragraph
in which Whitehead is explaining the meaning of the reformed subjectivist principle and its relation to the fourth and ninth of his categories of explanation (the principles of relativity and process respectively
in which Whitehead is explaining the
meaning of the reformed subjectivist principle and its relation to the fourth and ninth of his categories of explanation (the principles of relativity and process respectively).
Now, as we will see shortly, these two English translations can give the translated
sentence in question a completely different
meaning... depending on which translation you choose.
I did not
mean to imply that pacifists of the messianic community have consciously built upon liberal — humanistic pacifism (though my
sentence can be so read — mea culpa), but only to point out what should be obvious to all: that the inroads pacifists of the messianic community have made
in Roman Catholic and Protestant mainline circles can be traced to a prior acceptance of liberal — humanistic pacifism by many
in those circles.
When the lecture was finished — and without
meaning, I think, to be overheard — he uttered a
sentence monumental
in its
meaning for the preacher: «If it were true, «twould do!»
Just because one can string together English words
in a grammatical
sentence and add a question mark at the end doesn't
mean that such a construct carries any
meaning.
I'm sorry but from that point your
sentence and
meaning has lost its origin, I can not be
in your mind trying to find out what you
mean within the meandering ways you currently ascribe to when using the English Language
Likewise every assertion, every
sentence has, as an entity, significance and truth primarily against the background of the whole universe, quite apart from whether or not this «universal horizon» providing
meaning and unity is analyzable
in terms of conceptual definitions and relationships.
It has been a long time since a «life
sentence»
meant that the prisoner would stay
in prison for the rest of his natural life.
Micah
in a single immortal
sentence summed up the
meaning of religion: