Yet there are many
modern language translations that are faithful inspired pieces of work — though I do shy away from the «KJV is the Only Version!»
There are 2 versions included, the scene as written by William Shakespeare and
the modern language translation.
Not exact matches
This crap is taken from the «word» of god (Again, written centuries after his death and subject to hundreds of interpretations and
language translations from Latin, Italian, Middle English,
Modern English, etc.) which you describe as a literal truth.
Modern Indian translators in the North Eastern and other parts of India are influenced by the tribal culture to bring different cultural
languages in
translations than the original.11 As Nida says, «there is every reason to believe that the revision (of the translated Bible) will be greatly welcomed by non-Christians with a Hindu cultural background.
There are certain general principles which apply to all
translations of ancient books into
modern languages.
the Indian literary critic, writer of the post-colonized English says, «English, in this context is decolonized through a nativization of theme, space and time, a change of canon from the Western to the Indian... «19 These stylistic changes in
language influence the
modern - biblical
translation, especially in the Indian context.
Each biblical statement is a sentence which must be understood in terms of the vocabulary and grammar of its original
language (Hebrew, Aramaic or Greek), but the better
modern translations, such as the Revised Standard Version, have made it possible for one who understands English vocabulary and grammar to read and study the Bible without being seriously misled on most points.
Again... he may have the «original»
language, but: The oldest surviving Hebrew Bible manuscripts date to about the 2nd century BCE (fragmentary), the oldest record of the complete text survives in a Greek
translation called the Septuagint, dating to the 4th century CE (Codex Sinaiticus) and the oldest extant manuscripts of the vocalized Masoretic text upon which
modern editions are based date to the 9th century CE.
I don't pretend to claim that reading the Bible in the original
languages is in any way superior to reading it in the
modern languages, because an improper perspective will still yield an improper theology, no matter what
language (s) or
translation (s) you happen to be reading.
We do, however, believe that it is highly beneficial, though by no means necessary for the average person, to dive into the original
languages to catch the nuances that simply can't be or weren't carried over into the
modern translations.
The NIV is a
translation in more
modern language, using a «phrase by phrase» method, while KJV is more traditional in its vocabulary.
I don't talk about my «day job» that much on here, but if you've been around these parts a little while, you might have picked up that I have a background in
modern languages and am currently finishing a master's in
translation and editing.
No Fear Shakespeare puts Shakespeare's
language side - by - side with a facing - page
translation into
modern English — the kind of English
It has the Shakespearian
language on one side and the
modern day
translation on the other.
Whether new to The Iliad or familiar with its riches, listeners are in for an unexpected treat with this splendid abridged audio of Lombardo's 1998
translation, which employs
modern language and colloquial jargon without sacrificing the majesty of the classic poem or the narrative's well - loved images and metaphors.
Readers have been delighted by both companies that make foreign
translations of English
language books available, as well as companies like Le French Book that operate in reverse, taking
modern - day bestselling French titles and making them available in English to US and UK audiences via ebook.