But experts say the delay is temporary, and by about age 5,
most bilingual children are fluent in both languages.
Not exact matches
Here are the
most common myths — and the real story behind raising a
child to be
bilingual.
«By the end of the third year of life, the average
bilingual child uses two words for
most concepts in his or her vocabulary, so young
bilingual children gradually acquire more experience in switching between languages,» says Poulin - Dubois.
Even if the only
children enrolled in programs labeled
bilingual education were Spanish speakers, at
most only 36 percent of Hispanic English Learners could have been enrolled in such programs.
Occasionally, even ESL pullout programs, where students spend
most of the day learning in English in a mainstream classroom, are mistakenly characterized as
bilingual education when the
children in the ESL pullout class are of the same ethnicity.
Often,
most of the language assessments are administered in English, usually a second or non-native language of
bilingual children.
Their example inspired the 1998 California «English for the
Children» initiative, which won in a landslide and successfully dismantled
most bilingual education programs in that state.
Originally intended to be transitional, a step on the way to full fluency in English and lasting at
most three years,
bilingual education has been transformed into the only education many
children receive over a much longer period.
One of the
most important and effective tasks of the
Bilingual Department is to provide parents an opportunity to learn about the district and school in which their
child is enrolled.
This book [The
Bilingual Revolution] makes a
most important contribution because it focuses on a topic that is often absent ---- that of the important role that parents of different ethnolinguistic backgrounds have in shaping an appropriate education for their
children in the United States.
But the
most important component of
bilingual education, the ethnolinguistic communities and the parents themselves, and especially mothers who have always had such an important role in their
children's education, have been left completely out.
As I said in the beginning, the
most important contribution of Fabrice Jaumont's book is that it takes an approach to
bilingual education that returns the power to ethnolinguistic communities and their desire for the
bilingual instruction of their
children.
Australia's population is one of the
most culturally and linguistically diverse in the world and there is a growing need for community services that care for
bilingual children and their families.