Sentences with phrase «of game translations»

Our main goal has been to improve the quality of game translations by using more unified practices and standards.
For many years, star translator Clyde «Tomato» Mandelin has been providing fascinating tales of game translation and localization over at www.legendsoflocalization.com.

Not exact matches

Translation: The Steelers should dominate this game in the trenches on passing downs, which we should see plenty of since the Bengals can not run the ball (3.2 yards per carry, 31st in the NFL).
The Players Association pointed out that if Bryant were a «combination of the greatest players to ever play our game», the Cubs still would have sent him down — translation: We're on to you.
toilet paper roll bunnies The Craft Nest Easter egg game Rhythm of the Home paper strip spring animals Krokotak English translation here baby chick Easter craft Simple As That volcano egg dyeing Toddler Approved this Easter printable and lots more We Love To Illustrate * click on the link under each photo to go to the tutorial *
Neural machine translation has been a latecomer to the game of deep learning, a method of making predictions about everything from effective marketing pitches to potential drug candidates.
Like a game of telephone, Shakespeare's words got lost in translation, resulting in phrases that barely resemble the original, Bruster says.
This game is one of the best 2D to 3D translations I've seen from Nintendo, since «The Legend of Zelda: Ocarina of Time.»
A «better than arcade» overall game translation here that will truly stand the test of time and perhaps be the best fighter we will ever see released on the Playstation.
Lego Batman 3 has all the ingredients of the other, enjoyable, Lego superhero games, but is let down by clunky controls, poor signposting and questionable translations of well - known comic book personalities.
Bugs aside, The Fractured But Whole is another successful translation of South Park to video games.
I am honestly not sure what the translation of «Online» in the games title was alluding to: either it's availability to purchase online, or the ability to compete in matches online.
The Life and Games of Jeremy Blaustein Article author John Szczepaniak quizzes industry veteran Jeremy Blaustein about his vital translation and localization work on many video game titles including Silent Hill.
A team of dedicated ROM hackers have created an English language patch for the game from ROMHacking.net have been working off the previously released patch by Edison Translation Group which only partially translated the game.
According to the translation posted on Operation Rainfall: «Whilst originally it was said that the delay of MH4 was due to wanting to make a better quality game and graphics, the real reason appears to be that it may be released on the PS Vita to increase sales.»
Thankfully, Shattered Memories» portable iteration is an amazingly faithful translation of its higher - powered console cousins; the game is pretty much entirely intact, from the title screen to the closing credits.
Problems often occur in the translation due to the fact that the video games themselves aren't much more than retreads of movies with interactive components of game play.
Early on in the game, the story provides the player character with a backstory: They start off as a member of a martial arts school which holds the terrible Ghost Soul Blade (translation).
In one of two blockbuster adaptations to showcase his shining star this year (the other being the inexplicable feature - length translation of a little game called Battleship), Taylor Kitsch leads the weekend as the title character in John Carter, leaping miles in a single bound and surely climbing the box - office charts too.
Today's Nintendo eShop news: Nidhogg 2, 9 Monkeys of Shaolin, Animated Jigsaws: Beautiful Japanese Scenery, Crashland, and Shadowbug all announced for the Nintendo Switch, latest blog post for Save Me Mr. Tako, two new Nintendo Switch games from Cosen, Kid Tripp to get a Spanish (Latin America) and French (Québec) translation with the next patch, and latest video clips for The Takeover and Hyper Sentinel!
That booklet is the Korean translation of the main game's script.
, all the details surrounding the game's new plot and story are free to the world because of the already existing translation.
The original translation of Chrono Trigger that appeared in the game's SNES incarnation has long been faulted for being inaccurate, and this new work does appear to fix most of the inconsistencies.
For fans there may be some reassurance in these words, as one of the main issues with video game based movies is that the essence gets «lost in translation».
Sine Mora is a game that you should go out and buy now and as the translation of Sine Mora is without delay (it's Greek), it actually suits this title perfectly from its epic battles, lush graphics and almost flawless gameplay.
Fortunately, the game is pretty good about lightening the mood up with stupid jokes here and there, even though more than a few of them are clearly lost in translation.
Of course, the presentation of the Game Boy Color version isn't that hot compared to the Super Famicom and mobile versions, and its English translation has to deal with the Game Boy's small screen resolution and small text boxeOf course, the presentation of the Game Boy Color version isn't that hot compared to the Super Famicom and mobile versions, and its English translation has to deal with the Game Boy's small screen resolution and small text boxeof the Game Boy Color version isn't that hot compared to the Super Famicom and mobile versions, and its English translation has to deal with the Game Boy's small screen resolution and small text boxes.
Besides a lackluster translation filled with poorly conceived attempts at mythological nomenclature, the localization team saw fit to fiddle with the game's balance, alter character art in order to make the cast appear more western, and even remove whole sections of the game for no readily apparent reason.
As far as I am concerned, Hyrule Warriors Legends is my favourite game on the 3DS and it is a game I still play today and now thanks to a Nintendo Everything translation of a Hyrule Warriors Legends interview between Producer Yosuke Hayashi and Nintendo Dream, we can finally know why both Yuga and Ravio were chosen to be the final characters.
The translations offer new insight into the goals and features of Rayman Legends, as well as details specific to the platforms the game will be appearing on.
I'm willing to bet the translation is already done... it's just another one of Nintendo's release date games based on their «fiscal year» and the numbers they need to reach.
A literal translation of «The Godfather» or «The Bourne Identity» likely would have made for a poor film, but they, along with many others, were lucky to get filmmakers who picked up the material and ran with it, and that's what video games haven't yet had; at best, they get someone workmanlike like Mike Newell, at worst they get Paul W.S. Anderson.
Not only is its iconography very nondescript and its buttons unintuitive — I never would have found the 100 - level challenge mode, for instance, had I not randomly tapped what I at first thought was just a random illustration of a doorway on the single - player menu — but the English translation for the game (the game offers Japanese and English translations) seems exceptionally flawed and low - effort due to being littered with grammatical errors and spelling mistakes, making the concept of the game difficult to understand for new players as well as navigate in general.
More than a simple port of Squaresoft's 1997 tactical RPG, The War of the Lions offered a fully - updated take on the game, including new cutscenes, additional characters, new job classes, additional episodes, a fresh translation, and a new widescreen presentation.
Fun whole class activity, plenary or review activity Based on «concentration» card game - find matching triples of diagram, word description and translation vector On each turn, select three numbers If a matching triple - well done!
Two revision quickies with solution A worksheet on negatives with solution in the context of school Communicative drills A set of narrow readin texts with comprehension questions A bilingual translation aimed at year 10 - 11 groups of good proficiency level, It covers a comprehensive range of school - related vocabulary recycling key vocabulary over and over again, As prep work use my free website's (www.language-gym.com) work - outs and / or the boxing game in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence pugame in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence puGAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence puzzle
I have been using trapdoors a lot lately and apart from the original game of guessing the paragraph, you can push on with pronunciation, then remove words to create a gap fill exercise for listening skills and then some translations... Might be some typos but you can fix it!
- Fun games to get the students to speak in the target language (see explanation under the slide)- A listening activity on what you saw and did not see at the zoo - Vocabulary slides with lovely pictures - Plenty of mini-whiteboard games on colours with animals and on opinions about animals - Grammar explanation on negative forms and verbs of opinion - Several writing activities about your favorite restaurant - Survey activity on likes and dislikes - Translation exercises - A writing activity to use longer sentences and verbs of opinion + infinitive - Grammar explanation on the partitive with worksheets to practice - Grammar explanation on infinitives and conjugating - er verbs - A lesson on infinitives and how to conjugate - er verbs - A worksheet explaining the steps of conjugating an - er verb - A fun mime the verb game - A mini-whiteboard game to practise conjugating - er verbs - Grammar explanation on numbers and quantities - Learn high numbers to be able to give prices and quantities - Mini-whiteboard activities about numbers and quantities - Games with prices - Dialogue worksheets to build up to role - play activity - A number worksheet - Put the dialogue back in order worksheet to help with role - play activity - A grammar explanation of «il y a» and «il n» y a pas» - Grammar explanation «on peut + infinitive» and other grammar revision - A song with lyrics created and sang by me with a link to the Youtube video - Vocabulary building activities to teach directions - A grammar explanation on the imperative with exercises to practice - A grammar worksheet on the imperative in French - An iPhone activity - A grammar explanation on modal verbs - A grammar explanation of prepositions with «de» and exercises to practice - A grammar worksheet on prepositions in French I hope you will enjoy my resources and if you have a question on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
1) Colour translation dominoes game = Students need to cut out each of the 10 cards (each card has two halves like a domino).
The lesson includes: - Introduction to important vocabulary for describing problems in a town - Vocabulary reference for students - Games and activities to practise using vocabulary - Flashcards - Picture battleships game to practise vocabulary - Running dictation activity - Vocabulary and translation worksheet - Dream towns in France reading comprehension - Link to video and associated activity For a version of this lesson designed especially for the AQA / EDEXCEL Studio textbooks, please see my online shop.
Module 1 - Le sport, le cinéma et la technologie Please do not forget to read the teaching tips under some slides: — RRB — A starter activity with a challenge on each power - point - Vocabulary build up with worksheets - Challenge tasks throughout the lesson - Homework ideas for each lesson - Editable power - points - Fun and challenging writing activities - Two revision lessons to build the gap with Y9 - jouer + preposition + sports and instruments (grammar point + activities)- speaking game on sports - mini-whiteboard game to build complex sentences - scaffolded reading activity with colour coding - speaking activity and several games to build vocabulary on new technologies - List of speaking questions on TV and music with opinions - Grammar point on «depuis + present» - Grammar point on irregular adjectives - Speaking activity on sports with cards - Complex reading text on new technologies - Grammar point on comparatives - Grammar point on «de + adjective + noun» (common errors)- Revision of imperfect with TV series - Revision of opinion phrases with TV series - Grammar point on direct object pronouns - Survey to practise pronunciation and new phrases on TV series - Grammar point on superlative using famous French actors - Several translation activities I hope you will enjoy my resources and if you have a question on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
Guessing game Translation exercise Gap fill - revision of verbs Irregular verbs Richtig / falsch verb endings Translation exercise
Distraction free writing can easily be achieved by using a free software program that blocks you from accessing all of the time - sucking distractions on your computer from «doing research» on Google (translation: hour losing rabbit holes), Facebook, Twitter, Instagram, games on your machine, looking at photos, or an old document, et al. that can distract -LSB-...]
Included will be the localized English and Chinese versions of the game that Bandai Namco says will contain better translations than Sword Art Online: Hollow Fragment.
«Bread and circuses» (or bread and games; from Latin: panem et circenses) Entertaining ourselves into slavery / deathEtymology 1914 translation of the Roman poet Juvenal's Latin remark panem et circenses («bread and circuses»).
Translation is the name of the game, and if you haven't been thinking seriously about translations so far, I can promise you will be by the time you finish this post.
All of my translations in the West — including the English one — were published before the first game
9 Translation VI (as III) has a quality translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress tTranslation VI (as III) has a quality translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress ttranslation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress translationtranslation.
If this turns out to be true, here's a more legit reason to become concerned about unreleased titles than the official localization of an 11 - years - old game who already got fan translations a-plenty...
No specific release date has been revealed, but the developer cited the team's efforts on the game's translation, porting, and online distribution, as the primary causes of the delay.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z