• Updated
older translations of material for accuracy and clarity.
In some respects it wasn't helped by
the old translation of the Mass..
In
the old translation of the First Eucharistic Prayer poor old Melchizedek lost altogether his «holy sacrifice, a spotless victim».
Yet, tinted with otherworldly light and titled with quotations from
an old translation of Grimm's Fairy Tales, he reminds us that all encounters with the natural world are informed by powerful personal and shared heritages.
Not exact matches
Translation: The post-crisis world is a slower growth world because
of structural changes and because an
older population means slower growth.
Good point Jack, but the «book» that muslims follow, regardless
of training or
translation, gives Christians chills because it places the dispensation
of Jesus: «Love thy neighbor as thyself» under and beneath the later dispensation
of Muhammed which in fact harks back to the
old testament, earlier Hebraic tribal codes.
But some fundamentalist religions are stuck on the idea
of using
older translations, made by people who simply were uninformed or uneducated.
• Kalidasa, Śakuntala (Abhijñānaśākuntalam): As Kalidasa was «Sanskrit's Shakespeare» (though
older than the Bard by around a millennium), and as this is his masterpiece, and as it was the German
translation of this play that first inspired in Goethe the concept
of «world literature,» one really should read it at least once.
Tanakh (
Old Testament), Matthew's Bible, The Message, Modern King James Version, Modern Language Bible, Moffatt, New
Translation, James Murdock's
Translation of the Syriac Pesh.itta, New American Bible, New American Standard Bible, New Century Version, New English Bible, New English
Translation (NET Bible), New International Reader's Version, New International Version Inclusive Language Edition, New International Version, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society
of America Version.
Tanakh (
Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living
Translation, New Revised Standard Version, New World
Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version
of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's
Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work
of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), Young's Literal
Translation?
So what you are trying to say is that your god has taken over from all the other 3500 + gods and because some
translation of some
old bs I am one
of his subjects — truly you are deranged if you believe that sh!t.
It is a Western writing, Hellenistic, probably Roman; obviously written in Greek, and not, I believe, the
translation of a completed work in a Semitic tongue; and yet resting back upon traditions that were certainly far
older than its own date, undoubtedly Palestinian in origin, and circulating originally in the Aramaic language spoken by the common people
of Galilee and Judea in the days
of our Lord.
What we do has to make sense for the people
of God in Chicago or New York or Springfield or wherever we are, in the late 20th century, with the themes
of Pentecost VI or Advent I or whatever the occasion is, with all the resources that are available to us within the confines
of our capabilities:
old hymns, new hymns, music from various periods and
of various styles,
old translations, new
translations, the same and different ways
of doing things, etc..
Go read a few
translations of the
old Latin hymn «Dies irae» on - line.
In this passage, as in others, the Greek Septuagint
Translation of the
Old Testament, begun in Alexandria around 285 B.C., apparently goes back to an earlier Hebrew manuscript than our English Versions represent.
(Exodus 20:24 [marginal
translation]-RRB- The
Old Testament as a whole represents an era from which the cruder practices
of animism had been elided, but all the more impressive are the obvious remnants
of the original primitivism, such as holy trees.
The word «rib» snuck into our
translations through the LXX (the Greek
translation of the
Old Testament) and Jerome's Latin Vulgate, and has become the traditional (and safe) understanding
of this Hebrew word.
The author labored to give his words and phrases the quaint,
old - fashioned sound and structure
of our King James's
translation of the Scriptures; and the result is a mongrel — half modern glibness, and half ancient simplicity and gravity.
There is long standing cultural conflict between American and Britain8 between us today and the men
of the Bible, and between the men
of the New Testament and the
Old Testament, there was a problem not only
of translation but
of transculturation.9
The first duty
of every translator is to adopt the most accurate and reliable text
of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some
translations are perverted due to the incorrect choice
of text type, and it does not fit with the style, context and theology
of the author.33 In the case
of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and
Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantin
Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and
old Church Slavonic, imperial Byzantin
old Church Slavonic, imperial Byzantine).
In most cases, Indian
translations keep these types
of distinction from the original sources in representing
Old Testament quotations.
Again... he may have the «original» language, but: The
oldest surviving Hebrew Bible manuscripts date to about the 2nd century BCE (fragmentary), the
oldest record
of the complete text survives in a Greek
translation called the Septuagint, dating to the 4th century CE (Codex Sinaiticus) and the
oldest extant manuscripts
of the vocalized Masoretic text upon which modern editions are based date to the 9th century CE.
If you go to the book
of revelations, read a couple documents and study a little in some documentary's you will find out that the
translation is corrupt, infact they destroyed for other reasons, BUT in Tobias you will still learn that the
old testomant does not approve
of homosexuality, also in Leviticus, as well as Romans, and 2nd Corinthians, and a bit more passages, use google, it might help.
Even when said in the vernacular («Oh,» grieved my
old Catholic neighbor, «if only the «liturgical experts» had merely forced us to switch to the English
translation on the right - sided pages
of our paperback Roman missals»), the Tridentine Mass, despite its shortcomings (even Archbishop Lefebvre admitted that it needed fine - tuning), conveyed the numinosity» an absolutely vital concept for those who turn to the Orient for their worship» that I was only able to find twenty frustrating years later in St. John Chrysostom's and St. Basil's Divine Liturgies.
«Victoria Why should we give a hoot what your nth
translation generation book
of crazy
old stories says that your Jebus said?»
Why should we give a hoot what your nth
translation generation book
of crazy
old stories says that your Jebus said?
The quotations from the Apocrypha are taken from the New English Bible, and those from the Pseudepigrapha are taken from the
translation supplied by R. H. Charles in The Apocrypha and Pseudspigrapha
of the
Old Testament in English, Vol.
It appears that someone tried to reconcile Luke's narrative with that
of John, but since this addition is not in the
oldest manuscripts, modern English
translations omit it.
To many
of the jewish faith, the Christians hijacked part
of their religious writings and applied their own interpretations, often own «
translations» which in parts are different from
older texts (that Christianity did not control).
Various interpretations
of the Bible are discussed in three parts, the
Old Testament, the New Testament, and various
translations.
Tanakh (
Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living
Translation, New Revised Standard Version, New World
Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version
of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's
Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision
Judaica Press Tanakh (
Old Testament), ia E. Smith Parker
Translation, King James 2000 Version, King James Easy Reading Version, King James Version, King James II Version, Knox's
Translation of the Vulgate, Lamsa Bible, A Literal
Translation of the Bible, Leeser Bible, Tanakh (
Old Testament), The Living Bible, The Living Torah and The Living Nach.
Tanakh (
Old Testament), Matthew's Bible, The Message, Modern King James Version, Modern Language Bible, Moffatt, New
Translation, James Murdock's
Translation of the Syriac Peshi.tta, New American Bible, New American Standard Bible, New Century Version, New English Bible, New English
Translation (NET Bible), New International Reader's Version, New International Version Inclusive Language Edition, New International Version, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society
of America Version.
Or there always the American
Translation, ArtScroll Tanakh (
Old Testament), An American
Translation, Berkeley VersionAmerican Standard Version, American King James Version, Amplified Bible, An, Bible in English, The Bible in Living English, Bishops» Bible, Catholic Public Domain Version, Children's King James Version, Christian Community Bible, English version, Clear Word Bible, Complete Jewish Bible, Contemporary English Version, Concordant Literal Version, A Conservative Version, Coverdale Bible, Darby Bible, Douay - Rheims Bible, Douay - Rheims Bible (Challoner Revision), EasyEnglish Bible, Easy - to - Read Version, English Jubilee 2000 Bible, English Standard Version, Ferrar Fenton Bible, Geneva Bible, God's Word, Good News Bible, Great Bible, Holman Christian Standard Bible, The Inclusive Bible, International Standard Version, Jerusalem Bible, Jewish Publication Society
of America Version Tanakh (
Old Testament),
The Septuagint was discarded as too free a rendering
of the
Old Testament, and other, even painfully literal,
translations took its place — it too was abandoned to the Christians, and one rabbi even proposed to commemorate it by an annual day
of fasting.
All quotations
of Enoch are taken from the
translation by F. Isaac, in The
Old Testament Pseudepigrapha, 2 vols., ed.
You said: «Now for the truth, or as we like to say the rest
of the story.Very bad
translation you got there (if indeed you are not misquoting the text), and provably wrong.To start with they were not little children, they were youths, young persons
of an age
old enough to go into the countryside on their own, without their parents.»
There's a fair bit
of pissing against the wall (at least in
older translations, even before Evangelicals thought it was only a crude euphemism).
Working long hours on the
translation of the
Old Testament and suffering from severe headache, exhaustion and depression, he could not summon up much comment for the messenger waiting to return to the Elector with Melancthon's Apologia.
The influence
of Calvin, Constantine, Augustine and others on what we do, say and believe including
old English
translations of the bible have been masked by the mists
of time.
(I Samuel 26:19 [Marginal
translation]-RRB- Indeed, the whole complex
of taboo, custom, and rite, revealed in the
Old Testament, went back originally to this primitive desire to do something, however non-moral or bizarre, so to Yahweh's taste that it would ward off the troubles that he held in his control.
The
translation is that
of Robert W. Rogers taken from his Cuneiform Parallels to the
Old Testament, pp. 91 - 101, passim, and The Religion
of Babylonia and Assyria, p. 20.
The revelation
of the mind and character
of God preserved by scribes in over 8,000 manuscripts
of the Latin Vulgate; 5,000 Greek manuscripts; 13,000 manuscripts
of the New Testament; The Septuagint (Greek
translation of Hebrew
Old Testament, 285 BC); Codex Sinaiticus (early copy
of the Bible, 350AD); Codex Vaticanus (early copy
of the Bible, 325 AD).
But this thesis is far more helpful in understanding the spread
of Protestantism in Africa (for which this act
of biblical
translation has been fundamental) than Catholicism in Africa (where as late as the 1950s, there was no full African
translation of the
Old Testament for Catholics).
The
Old Testament course began with information on how the Bible developed, on the difficulties
of translation and on how the various versions came to be made.
And as for the word «Gospel,» it is not the best
translation either, but is a hybrid
of Old English and German and means «good story» or «good message.»
Tanakh (
Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living
Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and
Translation, New Revised Standard Version, New World
Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and
Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version
of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's
Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and
Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work
of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal
Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and
Translation the ACCURATE
translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and
translation of the original Bible for those
of us who don't read ancient Hebrew and / or Greek?
Papias (christian bishop
of about 100 - 140 AD) wrote that matthew gathered the writings which were in Hebrew and translated them into greek, yet the
oldest manuscript in greek
of that gospel shows none
of the telltale signs
of translation.
The Greek
translation of the
Old Testament, known as the Septuagint, and completed in the closing centuries
of the preChristian era, omits vv.
The whole translating the scriptures from it's original language into english is one
of the main reasons I doubt the authority
of the bible.eg.many spanish words have no english equivallent.so how can there be such a accurate
translation from the hebrew which is
older than any
of the latin languages into such a young language like english?